二十二
關燈
小
中
大
&ldquo你是十月二日入境的,中間和格林裡夫先生短暫地去了一趟法國旅行,對吧?&rdquo
&ldquo沒錯。
&rdquo 警長笑了,是那種典型意大利式笑容,雙膝前傾。
&ldquo太好了。
這下解決了一件重要的事&mdash&mdash聖雷莫沉船之謎。
&rdquo 湯姆皺着眉頭。
&ldquo什麼之謎?&rdquo &ldquo聖雷莫附近發現一艘沉船,上面有一些被認定是血迹的污漬。
而你在聖雷莫遊玩後不久就不見了,所以我們順理成章地認為&mdash&mdash&rdquo他攤開雙手大笑道,&ldquo我們本以為,應該問格林裡夫先生關于你的下落,我們也确實問他了。
船失蹤那一天,你們正好在聖雷莫。
&rdquo說到這裡,他又笑了。
湯姆假裝沒覺察到警長笑的意思。
&ldquo難道格林裡夫先生沒告訴你們,從聖雷莫回來後,我去蒙吉貝洛了。
我去幫他處理&mdash&mdash&rdquo他停頓片刻,斟酌一番用詞,&ldquo一些雜事。
&rdquo &ldquo很好!&rdquo羅瓦西尼警長笑着說。
他舒服地松開外套的銅紐扣,用一根手指前後擺弄他挺括、粗壯的八字胡。
&ldquo你也認識弗雷德-德裡克·米萊斯嗎?&rdquo 湯姆情不自禁地松了口氣,因為沉船事件顯然告一段落。
&ldquo不認識。
我隻見過他一次,當時他正好從蒙吉貝洛的公交車上下來。
此後我再也沒見過他。
&rdquo &ldquo是嗎。
&rdquo警長邊說邊記,他沉默了一會兒,好像覺得有點離題,但還是笑着說了出來。
&ldquo噢,蒙吉貝洛,那是個美麗的村子,不是嗎?我妻子娘家就在那裡。
&rdquo &ldquo的确很美!&rdquo湯姆愉悅地附和道。
&ldquo真的,我和我妻子在那兒度的蜜月。
&rdquo &ldquo村子美極了,&rdquo湯姆說,&ldquo謝謝。
&rdquo他接過警長遞來的一支&ldquo國民牌&rdquo香煙。
湯姆覺得這或許是某種禮貌的意大利式的間歇。
接下來肯定還要談及迪基的私生活、僞造支票簽名以及其他事情。
湯姆費勁地用意大利語嚴肅地說,&ldquo我在報紙上得知,假如格林裡夫先生不出面澄清的話,警方将懷疑他涉嫌弗雷迪·米爾斯謀殺案。
你們真的覺得他有嫌疑嗎?&rdquo &ldquo啊,不,不,不!&rdquo警長連忙否認,&ldquo但現在當務之急是他必須站出來!他幹嘛要躲我們?&rdquo &ldquo我也不知道。
像你說的&mdash&mdash他不太配合,&rdquo湯姆語氣凝重地說道,&ldquo我們在羅馬見面時,他也沒有主動告訴我,警方正在找我。
不過即便是現在,我也不相信他會殺死米爾斯。
&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash瞧,在羅馬,有人聲稱看見米萊斯先生的汽車曾停在格林裡夫所住公寓的馬路對面,車旁站着兩個人,都喝醉了,也或許是&mdash&mdash&rdquo警長故意停頓一下,看着湯姆。
&ldquo其中一人已經死亡,另一人在車旁扶着他,所以兩人看上去都像是醉了。
但我們現在無法判定被扶的那人是米萊斯先生,還是格林裡夫先生,&rdquo他又補充道,&ldquo但如果找到格林裡夫先生,我們至少可以向他求證,當時他是否醉得需要米萊斯先生攙扶。
&rdquo他哈哈大笑。
&ldquo這可不是件開玩笑的事。
&rdquo &ldquo是的,我明白。
&rdquo &ldquo對于格林裡夫先生現在的下落,你一無所知?&rdquo &ldquo确實一無所知。
&rdquo 警長陷入沉思。
&ldquo據你所知,格林裡夫先生和米萊斯先生從未有過口舌之争?&rdquo &ldquo從未有過,不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo不過什麼?&rdquo 湯姆語速緩慢地叙說,緩慢得恰如其分。
&ldquo弗雷迪·米爾斯原本邀請迪基參加一個滑雪聚會,迪基後來爽約了。
我知道後很驚訝。
他也沒告訴我具體原因。
&rdquo &ldquo我也聽過那次滑雪聚會,地點在科蒂納。
你确信這件事不涉及女人?&rdqu
&rdquo 警長笑了,是那種典型意大利式笑容,雙膝前傾。
&ldquo太好了。
這下解決了一件重要的事&mdash&mdash聖雷莫沉船之謎。
&rdquo 湯姆皺着眉頭。
&ldquo什麼之謎?&rdquo &ldquo聖雷莫附近發現一艘沉船,上面有一些被認定是血迹的污漬。
而你在聖雷莫遊玩後不久就不見了,所以我們順理成章地認為&mdash&mdash&rdquo他攤開雙手大笑道,&ldquo我們本以為,應該問格林裡夫先生關于你的下落,我們也确實問他了。
船失蹤那一天,你們正好在聖雷莫。
&rdquo說到這裡,他又笑了。
湯姆假裝沒覺察到警長笑的意思。
&ldquo難道格林裡夫先生沒告訴你們,從聖雷莫回來後,我去蒙吉貝洛了。
我去幫他處理&mdash&mdash&rdquo他停頓片刻,斟酌一番用詞,&ldquo一些雜事。
&rdquo &ldquo很好!&rdquo羅瓦西尼警長笑着說。
他舒服地松開外套的銅紐扣,用一根手指前後擺弄他挺括、粗壯的八字胡。
&ldquo你也認識弗雷德-德裡克·米萊斯嗎?&rdquo 湯姆情不自禁地松了口氣,因為沉船事件顯然告一段落。
&ldquo不認識。
我隻見過他一次,當時他正好從蒙吉貝洛的公交車上下來。
此後我再也沒見過他。
&rdquo &ldquo是嗎。
&rdquo警長邊說邊記,他沉默了一會兒,好像覺得有點離題,但還是笑着說了出來。
&ldquo噢,蒙吉貝洛,那是個美麗的村子,不是嗎?我妻子娘家就在那裡。
&rdquo &ldquo的确很美!&rdquo湯姆愉悅地附和道。
&ldquo真的,我和我妻子在那兒度的蜜月。
&rdquo &ldquo村子美極了,&rdquo湯姆說,&ldquo謝謝。
&rdquo他接過警長遞來的一支&ldquo國民牌&rdquo香煙。
湯姆覺得這或許是某種禮貌的意大利式的間歇。
接下來肯定還要談及迪基的私生活、僞造支票簽名以及其他事情。
湯姆費勁地用意大利語嚴肅地說,&ldquo我在報紙上得知,假如格林裡夫先生不出面澄清的話,警方将懷疑他涉嫌弗雷迪·米爾斯謀殺案。
你們真的覺得他有嫌疑嗎?&rdquo &ldquo啊,不,不,不!&rdquo警長連忙否認,&ldquo但現在當務之急是他必須站出來!他幹嘛要躲我們?&rdquo &ldquo我也不知道。
像你說的&mdash&mdash他不太配合,&rdquo湯姆語氣凝重地說道,&ldquo我們在羅馬見面時,他也沒有主動告訴我,警方正在找我。
不過即便是現在,我也不相信他會殺死米爾斯。
&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash瞧,在羅馬,有人聲稱看見米萊斯先生的汽車曾停在格林裡夫所住公寓的馬路對面,車旁站着兩個人,都喝醉了,也或許是&mdash&mdash&rdquo警長故意停頓一下,看着湯姆。
&ldquo其中一人已經死亡,另一人在車旁扶着他,所以兩人看上去都像是醉了。
但我們現在無法判定被扶的那人是米萊斯先生,還是格林裡夫先生,&rdquo他又補充道,&ldquo但如果找到格林裡夫先生,我們至少可以向他求證,當時他是否醉得需要米萊斯先生攙扶。
&rdquo他哈哈大笑。
&ldquo這可不是件開玩笑的事。
&rdquo &ldquo是的,我明白。
&rdquo &ldquo對于格林裡夫先生現在的下落,你一無所知?&rdquo &ldquo确實一無所知。
&rdquo 警長陷入沉思。
&ldquo據你所知,格林裡夫先生和米萊斯先生從未有過口舌之争?&rdquo &ldquo從未有過,不過&mdash&mdash&rdquo &ldquo不過什麼?&rdquo 湯姆語速緩慢地叙說,緩慢得恰如其分。
&ldquo弗雷迪·米爾斯原本邀請迪基參加一個滑雪聚會,迪基後來爽約了。
我知道後很驚訝。
他也沒告訴我具體原因。
&rdquo &ldquo我也聽過那次滑雪聚會,地點在科蒂納。
你确信這件事不涉及女人?&rdqu