别稿
關燈
小
中
大
背,形容枯槁,
她有七千個農奴作陪嫁;
有個人所有的星章胸前挂,
是個鐵面無私的檢察官,
不久前這位威嚴老卡托
因貪污受賄遭到了貶谪,
這裡還有個睡眼惺忪的樞密官,
一生和紙牌結下不解之緣,
是政府不可缺少的一員。
草稿中有幾段異文,其中第七至十行是: 這裡坐着安涅特·奧列甯娜, 那麼裝腔作勢,個子像小嬌娃!&hellip&hellip 那麼糊塗,嗓子那麼尖, 和她的父母是如此酷肖&hellip&hellip 另一處異文是: 這裡坐着麗莎·洛西娜, 那麼裝腔作勢,個子像小嬌娃, 那麼邋遢,嗓子那麼尖, 因此每個客人都不由自主 認為她又聰明又惡毒。
第二十六節下面的草稿是: 請看:尼娜正走進大廳, 她在門口站定了一瞬, 漫不經心的目光頻頻 掃視着周圍注視她的客人; 她酥胸起伏,雙肩耀眼, 頭上的鑽石光芒閃閃, 腰間圍着網絡般蕾絲, 透明,卷曲,不斷地揚起, 一襲繡花的衣裙下面 透露出粉紅的秀足一雙, 面對着這幅迷人的景象, 人人都興高采烈,飄飄然&hellip&hellip 後來普希金曾考慮用下面一節代替上述一節: 那座富麗堂皇的大廳 擠滿了鴉雀無聲的賓客, 那拉拉-魯克翩翩莅臨, 像一朵飄然飛來的百合。
在低頭肅立的人群上方, 皇後的額頭璀璨閃亮, 卡裡忒斯中的卡裡忒斯, 像一顆明星腳步輕移, 大廳裡老老少少的客人 眼中燃燒着羨慕的火焰, 紛紛向帝後倆投去視線, 隻有葉甫蓋尼沒瞧着他們, 隻有達吉雅娜讓他銷魂, 他隻看着達吉雅娜一個人。
第二十七節 在謄清的手稿中這一節下面還有一節: 多少日子過去,多少禮拜飛走, 奧涅金心裡隻想着一件事, 他沒有别的目标要追求, 隻想着公開或者秘密 能和公爵夫人見上一面, 哪怕隻看到她臉上的表現 是一絲憂慮或憤憤不平。
他克制住發瘋一般的心情, 處處&mdash&mdash在晚會或者舞會上, 在女時裝設計師家裡或劇院, 在風雪冰封的河流兩岸, 在大街、前廳、會客的廳堂, 處處追逐着她,像影子一樣。
如今他的慵懶已不知去向。
奧涅金的旅行 《奧涅金》的旅行原文為第八章。
手稿沒有完全保存下來,隻留下下面一部分。
第一節 和最後一章(即第八章)第十節相同: 幸福的是,年輕時就像年輕人, ············ 二 那人有福了,他對人世的必然性 所發出的嚴厲聲音已充分明了, 他在一條大路上度過一生, 那是一條寬廣的康莊大道&mdash&mdash 他有了目标,并努力去實現, 他知道為什麼來到這世間, 把心完全交給至高的神, 就像個包稅人或者将軍。
塞涅卡說過:&ldquo我們的出生 是為親人和自己謀福利。
&rdquo (說得不能再幹脆和明晰) 但是一個人度過大半生, 回頭隻看到一事無成, 那他的心将會多麼沉重&hellip&hellip 第三節 除第一行外,均和最後一章的第十一節相同: 然而想來真叫人難堪 ············ 第四節 同最後一章第十二節: 成為紛紛議論的對象 ············ 五 以缪莫斯聞名也許已厭倦, 也許也厭倦玩另一種面具, 有一次在一個寂寞的陰雨天, 他一覺醒來成了個愛國人士。
諸位先生,俄羅斯忽然間 讓他感到無比地喜歡, 而且是那樣堅定。
他已入迷, 他心中記挂的隻有羅斯, 他對歐洲深深地憎恨, 連同它那僵化的政治、 它那無度的驕奢淫逸。
奧涅金動身了;他将親臨 神聖的羅斯,見識它的土地、 山野、海洋和許多都市。
六 他做好了準備,感謝上帝, 在當年七月三日這一天, 他的輕便馬車便一路飛馳, 在漫長的驿路上急駛向前, 在一片半開化的平原之中, 他看見偉大的諾夫哥羅德城, 廣場平靜了,在這些廣場裡 叛亂的鐘聲已不再響起, 斯堪的納維亞人的征服者, 雅羅斯拉夫,法律的制定人, 還有兩個可怕的伊凡&mdash&mdash 巨人們的幽靈已不在那裡出沒, 在那衰頹的教堂周圍, 舊時代的遺民人聲鼎沸。
七 苦悶啊,苦悶!葉甫蓋尼 急急忙忙地往前趕路, 這時瓦爾戴、托爾若克和特維爾 像影子一一掠過他的旅途。
他拗不過幾個農婦的糾纏, 向她們買了三串面包圈, 又在這裡買了一雙鞋,在那裡, 在驕傲的伏爾加兩岸地區, 他睡意蒙眬地乘車進發, 馬車沿山野和河邊行進, 裡程碑不斷閃過,車夫們 唱歌、打唿哨,有時還吵架, 塵土飛揚。
葉甫蓋尼醒來時 已在莫斯科特維爾大街飛馳。
八 莫斯科用它目空一切的繁華 迎接遠道而來的奧涅金, 它的淑女們用美色來誘惑他, 鲟魚湯一盆在為他洗塵, 在英國俱樂部的大廳裡面 (權作人民議會的試驗), 他默默無言陷入沉思, 聽着關于稀粥的争執。
他已被發現。
到處在流傳 有關他的自相矛盾的議論, 他成了莫斯科注意的中心, 有人還說他是個密探, 有人為他的到來寫了詩, 有人把他看成如意的女婿。
九 苦悶啊,苦悶!他想到尼日尼去, 去米甯的故鄉。
在他面前 馬卡利耶夫一片勃勃生氣。
下面和《奧涅金的旅行》片斷的正文相同。
一〇 苦悶!葉甫蓋尼等待着豔陽天。
伏爾加河,這河湖中的美人, 在召喚他張起一方風帆, 去到那波光潋滟的河心。
找樂意搭客的小舟并不難, 他雇上一葉商人的小船, 順着水流往下遊奮進。
伏爾加河起了風浪;纖夫們 一個個手裡拄着鐵棍, 用他們低沉的嗓門歌唱 強盜們昔日出沒的林莽, 歌唱那些豪勇的偵察兵, 歌唱斯堅卡·拉辛在當年 怎樣血染伏爾加的波瀾。
一一 他們歌唱那些不速之客, 殺人放火的強盜。
可是你看, 在那鹹澀大海邊的山坡, 在他們那片砂質的草原, 商業城阿斯特拉罕在眼前飛峙。
奧涅金剛剛陷入沉思, 把他那往昔歲月追憶, 正午陽光發出的熱氣、 糾纏不休的蚊蚋一群群 嘤嘤嗡嗡叫着像一團霧霾 從四面八方迎接他的到來, 他氣得發狂,立刻就轉身 離開裡海這松軟的海岸, 苦悶啊!他奔向高加索的群山。
一二 他看見洶湧狂暴的捷列克河 下面(第十二節和十三節)和《奧涅金的旅行》片斷中相同。
草稿中在第十二節下面還有三節(其中第一節缺前四行): 遠處是高加索巍峨的群山, 道路翻越山嶺通向那邊; 越過它們自然的邊界, 戰火燃向格魯吉亞原野。
也許它們那山野的美景 也會偶爾撥動他的心弦。
看吧,跟在草原炮的後面, 周圍走着一隊押送兵, ·······奧涅金突然 來到群山前,這幽暗的山間。
* 他看見:捷列克河在咆哮, 猛烈地洶湧着,搏擊着河岸, 一隻麋鹿低下兩隻角, 站在河岸懸崖上的邊緣; 碎石閃爍着紛紛落下, 山澗奔騰着瀉下山崖, 山間,在兩座峭壁當中 是一道狹谷;險惡的小徑 是那麼狹小,越向前越狹憋, 頭頂上隻看見一線蒼穹, 大自然中那陰郁的美景, 到處都現出同樣的荒野。
贊美你啊,白發的高加索。
奧涅金第一次為之驚愕。
* 在往日那段難忘的時光!&hellip&hellip 高加索,那時你與我相照肝膽, 你不止一次召喚我造訪 你那荒涼凄迷的聖殿。
我曾經發瘋般将你熱戀, 你用暴風雨的強勁呼喚 喧鬧地迎接我的到來。
我聽見河流的咆哮如排山倒海, 聽見過雪崩時如雷的轟鳴, 鷹隼的鳴叫、姑娘的歌唱, 狂暴的捷列克河的喧嚷, 遠處嘹亮歡笑的回聲, 我這愚拙的歌手,也曾看見 卡茲别克山上璀璨的王冠。
在第十二節下面謄清的手稿中還有兩節,已移入《奧涅金的旅行》片斷中: 一三 那是荒原的永恒的守衛者&hellip&hellip 一四 沉浸在痛苦的深思之中&hellip&hellip 第十五節 普希金将這一節的一部分收入《奧涅金的旅行》片斷,手稿中這一節是完整的: &ldquo年老的有福了,患病的有福了, 命運之手正給他送去福音! 我年輕精力還很旺盛。
我等待着什麼?苦悶,苦悶!&hellip&hellip&rdquo 白雪皚皚的群峰,再見, 還有你們,庫班的平原; 他正向另一處海邊前進, 從塔曼來到克裡米亞海濱, 充滿想象的神聖地方: 在那裡,米特拉達悌因戰敗自殺, 阿特裡德同那比拉德吵過架, 那靈性的放逐者曾在此歌唱, 在這海岸的岩石之間, 他回憶着自己的故鄉立陶宛。
下面是發表在《奧涅金的旅行》片斷中的第十六至二十九節。
接着我們在手稿中讀到: 三〇 就這樣,當時我在敖德薩寄寓, 在一群新交的朋友當中, 忘記了那位愁悶的浪子, 我這部小說中的主人公。
奧涅金從來不曾誇示 我和他神交已久的友誼, 而我這個頗為幸運的人 也從來不和誰互通音信。
當它突然出現在我面前 像個不請自來的幽靈, 你說說看吧,我有多麼吃驚, 當時,我會感到多麼震撼, 朋友們個個驚訝不已, 而我是如何地歡天喜地! 三一 神聖的友誼,天性的抒發, 接着我們互相看了看, 就像西塞羅筆下的預言家, 我們都輕輕地笑開了顔&hellip&hellip ············ ············ ············ 三二 我們沒有長久地一起 在愛夫克辛海岸漫步。
命運又一次讓我們分離, 讓我們各奔自己的前途。
奧涅金動身前往涅瓦河濱, 在那裡他有太多的見聞, 因此對世事意趣盡失。
而我們抛下南方可愛的嬌女, 抛下裡海肥嫩的牡蛎, 抛下歌劇和昏暗的包廂, 感謝上帝,還有高官豪強, 去到三山村樹林的清蔭裡, 去到遙遠的北方鄉村, 我到達時那裡是那麼凄清。
三三 啊,無論命運把我抛向 哪個無名的偏僻角落, 把我這小小的獨木舟抛向 什麼地方,無論我在哪兒, 無論賜給我什麼晚境, 無論我将在哪裡了此一生, 到處、到處在我的内心 都會祝福我那些友人。
是的,是的!我不會淡忘 你們那親切友好的談論, 在遠方的人群中我孤身一人, 會永遠把你們深深地懷想, 我會想念那岸邊的柳蔭, 想念三山村的安谧和夢神。
三四 想念索羅基河斜岸的美景, 想念一道道長長的山丘, 想念林中蜿蜒的小徑, 想念那小屋,我們在那兒喝過酒&mdash&mdash 那是個充滿缪斯光輝的地方, 年輕的雅澤科夫曾為它歌唱, 在他走出學府的時候, 他曾在我們這村裡逗留。
他歌唱索羅基的山林仙女, 他放聲朗誦那醉人的詩篇, 聲音響徹周圍的田園。
我也曾在那裡留下足迹, 在那裡,我在茂密的松樹中 曾吹響嘹亮的蘆笛,贈給東風。
早期草稿中下面這個片斷可能是《葉甫蓋尼·奧涅金》中的一節。
但和小說的哪一個章節有關,則難以判斷: &ldquo娶親吧。
&rdquo&ldquo娶誰?&rdquo&ldquo薇拉·恰茨卡娅。
&rdquo &ldquo太老。
&rdquo&ldquo娶拉季娜。
&rdquo&ldquo那姑娘太平常。
&rdquo &ldquo娶哈爾斯卡娅。
&rdquo&ldquo她笑得那麼傻。
&rdquo &ldquo娶那個希波娃。
&rdquo&ldquo她又窮又胖。
&rdquo &ldquo娶明斯卡娅。
&rdquo&ldquo她懶懶地喘氣。
&rdquo &ldquo娶托爾比娜。
&rdquo&ldquo她愛寫情詩。
母親好胡鬧,父親是傻瓜。
&rdquo &ldquo就娶連斯卡娅吧。
&rdquo&ldquo沒這麼傻! 那不是和下人做了親家。
&rdquo &ldquo娶瑪莎·利普斯卡娅。
&rdquo&ldquo那是個什麼人物! 她總擠眉弄眼,醜态百出。
&rdquo &ldquo娶利金娜吧。
&rdquo&ldquo那算什麼人家! 她家準會叫你吃苦頭, 他們在戲園裡也喝啤酒。
&rdquo
草稿中有幾段異文,其中第七至十行是: 這裡坐着安涅特·奧列甯娜, 那麼裝腔作勢,個子像小嬌娃!&hellip&hellip 那麼糊塗,嗓子那麼尖, 和她的父母是如此酷肖&hellip&hellip 另一處異文是: 這裡坐着麗莎·洛西娜, 那麼裝腔作勢,個子像小嬌娃, 那麼邋遢,嗓子那麼尖, 因此每個客人都不由自主 認為她又聰明又惡毒。
第二十六節下面的草稿是: 請看:尼娜正走進大廳, 她在門口站定了一瞬, 漫不經心的目光頻頻 掃視着周圍注視她的客人; 她酥胸起伏,雙肩耀眼, 頭上的鑽石光芒閃閃, 腰間圍着網絡般蕾絲, 透明,卷曲,不斷地揚起, 一襲繡花的衣裙下面 透露出粉紅的秀足一雙, 面對着這幅迷人的景象, 人人都興高采烈,飄飄然&hellip&hellip 後來普希金曾考慮用下面一節代替上述一節: 那座富麗堂皇的大廳 擠滿了鴉雀無聲的賓客, 那拉拉-魯克翩翩莅臨, 像一朵飄然飛來的百合。
在低頭肅立的人群上方, 皇後的額頭璀璨閃亮, 卡裡忒斯中的卡裡忒斯, 像一顆明星腳步輕移, 大廳裡老老少少的客人 眼中燃燒着羨慕的火焰, 紛紛向帝後倆投去視線, 隻有葉甫蓋尼沒瞧着他們, 隻有達吉雅娜讓他銷魂, 他隻看着達吉雅娜一個人。
第二十七節 在謄清的手稿中這一節下面還有一節: 多少日子過去,多少禮拜飛走, 奧涅金心裡隻想着一件事, 他沒有别的目标要追求, 隻想着公開或者秘密 能和公爵夫人見上一面, 哪怕隻看到她臉上的表現 是一絲憂慮或憤憤不平。
他克制住發瘋一般的心情, 處處&mdash&mdash在晚會或者舞會上, 在女時裝設計師家裡或劇院, 在風雪冰封的河流兩岸, 在大街、前廳、會客的廳堂, 處處追逐着她,像影子一樣。
如今他的慵懶已不知去向。
奧涅金的旅行 《奧涅金》的旅行原文為第八章。
手稿沒有完全保存下來,隻留下下面一部分。
第一節 和最後一章(即第八章)第十節相同: 幸福的是,年輕時就像年輕人, ············ 二 那人有福了,他對人世的必然性 所發出的嚴厲聲音已充分明了, 他在一條大路上度過一生, 那是一條寬廣的康莊大道&mdash&mdash 他有了目标,并努力去實現, 他知道為什麼來到這世間, 把心完全交給至高的神, 就像個包稅人或者将軍。
塞涅卡說過:&ldquo我們的出生 是為親人和自己謀福利。
&rdquo (說得不能再幹脆和明晰) 但是一個人度過大半生, 回頭隻看到一事無成, 那他的心将會多麼沉重&hellip&hellip 第三節 除第一行外,均和最後一章的第十一節相同: 然而想來真叫人難堪 ············ 第四節 同最後一章第十二節: 成為紛紛議論的對象 ············ 五 以缪莫斯聞名也許已厭倦, 也許也厭倦玩另一種面具, 有一次在一個寂寞的陰雨天, 他一覺醒來成了個愛國人士。
諸位先生,俄羅斯忽然間 讓他感到無比地喜歡, 而且是那樣堅定。
他已入迷, 他心中記挂的隻有羅斯, 他對歐洲深深地憎恨, 連同它那僵化的政治、 它那無度的驕奢淫逸。
奧涅金動身了;他将親臨 神聖的羅斯,見識它的土地、 山野、海洋和許多都市。
六 他做好了準備,感謝上帝, 在當年七月三日這一天, 他的輕便馬車便一路飛馳, 在漫長的驿路上急駛向前, 在一片半開化的平原之中, 他看見偉大的諾夫哥羅德城, 廣場平靜了,在這些廣場裡 叛亂的鐘聲已不再響起, 斯堪的納維亞人的征服者, 雅羅斯拉夫,法律的制定人, 還有兩個可怕的伊凡&mdash&mdash 巨人們的幽靈已不在那裡出沒, 在那衰頹的教堂周圍, 舊時代的遺民人聲鼎沸。
七 苦悶啊,苦悶!葉甫蓋尼 急急忙忙地往前趕路, 這時瓦爾戴、托爾若克和特維爾 像影子一一掠過他的旅途。
他拗不過幾個農婦的糾纏, 向她們買了三串面包圈, 又在這裡買了一雙鞋,在那裡, 在驕傲的伏爾加兩岸地區, 他睡意蒙眬地乘車進發, 馬車沿山野和河邊行進, 裡程碑不斷閃過,車夫們 唱歌、打唿哨,有時還吵架, 塵土飛揚。
葉甫蓋尼醒來時 已在莫斯科特維爾大街飛馳。
八 莫斯科用它目空一切的繁華 迎接遠道而來的奧涅金, 它的淑女們用美色來誘惑他, 鲟魚湯一盆在為他洗塵, 在英國俱樂部的大廳裡面 (權作人民議會的試驗), 他默默無言陷入沉思, 聽着關于稀粥的争執。
他已被發現。
到處在流傳 有關他的自相矛盾的議論, 他成了莫斯科注意的中心, 有人還說他是個密探, 有人為他的到來寫了詩, 有人把他看成如意的女婿。
九 苦悶啊,苦悶!他想到尼日尼去, 去米甯的故鄉。
在他面前 馬卡利耶夫一片勃勃生氣。
下面和《奧涅金的旅行》片斷的正文相同。
一〇 苦悶!葉甫蓋尼等待着豔陽天。
伏爾加河,這河湖中的美人, 在召喚他張起一方風帆, 去到那波光潋滟的河心。
找樂意搭客的小舟并不難, 他雇上一葉商人的小船, 順着水流往下遊奮進。
伏爾加河起了風浪;纖夫們 一個個手裡拄着鐵棍, 用他們低沉的嗓門歌唱 強盜們昔日出沒的林莽, 歌唱那些豪勇的偵察兵, 歌唱斯堅卡·拉辛在當年 怎樣血染伏爾加的波瀾。
一一 他們歌唱那些不速之客, 殺人放火的強盜。
可是你看, 在那鹹澀大海邊的山坡, 在他們那片砂質的草原, 商業城阿斯特拉罕在眼前飛峙。
奧涅金剛剛陷入沉思, 把他那往昔歲月追憶, 正午陽光發出的熱氣、 糾纏不休的蚊蚋一群群 嘤嘤嗡嗡叫着像一團霧霾 從四面八方迎接他的到來, 他氣得發狂,立刻就轉身 離開裡海這松軟的海岸, 苦悶啊!他奔向高加索的群山。
一二 他看見洶湧狂暴的捷列克河 下面(第十二節和十三節)和《奧涅金的旅行》片斷中相同。
草稿中在第十二節下面還有三節(其中第一節缺前四行): 遠處是高加索巍峨的群山, 道路翻越山嶺通向那邊; 越過它們自然的邊界, 戰火燃向格魯吉亞原野。
也許它們那山野的美景 也會偶爾撥動他的心弦。
看吧,跟在草原炮的後面, 周圍走着一隊押送兵, ·······奧涅金突然 來到群山前,這幽暗的山間。
* 他看見:捷列克河在咆哮, 猛烈地洶湧着,搏擊着河岸, 一隻麋鹿低下兩隻角, 站在河岸懸崖上的邊緣; 碎石閃爍着紛紛落下, 山澗奔騰着瀉下山崖, 山間,在兩座峭壁當中 是一道狹谷;險惡的小徑 是那麼狹小,越向前越狹憋, 頭頂上隻看見一線蒼穹, 大自然中那陰郁的美景, 到處都現出同樣的荒野。
贊美你啊,白發的高加索。
奧涅金第一次為之驚愕。
* 在往日那段難忘的時光!&hellip&hellip 高加索,那時你與我相照肝膽, 你不止一次召喚我造訪 你那荒涼凄迷的聖殿。
我曾經發瘋般将你熱戀, 你用暴風雨的強勁呼喚 喧鬧地迎接我的到來。
我聽見河流的咆哮如排山倒海, 聽見過雪崩時如雷的轟鳴, 鷹隼的鳴叫、姑娘的歌唱, 狂暴的捷列克河的喧嚷, 遠處嘹亮歡笑的回聲, 我這愚拙的歌手,也曾看見 卡茲别克山上璀璨的王冠。
在第十二節下面謄清的手稿中還有兩節,已移入《奧涅金的旅行》片斷中: 一三 那是荒原的永恒的守衛者&hellip&hellip 一四 沉浸在痛苦的深思之中&hellip&hellip 第十五節 普希金将這一節的一部分收入《奧涅金的旅行》片斷,手稿中這一節是完整的: &ldquo年老的有福了,患病的有福了, 命運之手正給他送去福音! 我年輕精力還很旺盛。
我等待着什麼?苦悶,苦悶!&hellip&hellip&rdquo 白雪皚皚的群峰,再見, 還有你們,庫班的平原; 他正向另一處海邊前進, 從塔曼來到克裡米亞海濱, 充滿想象的神聖地方: 在那裡,米特拉達悌因戰敗自殺, 阿特裡德同那比拉德吵過架, 那靈性的放逐者曾在此歌唱, 在這海岸的岩石之間, 他回憶着自己的故鄉立陶宛。
下面是發表在《奧涅金的旅行》片斷中的第十六至二十九節。
接着我們在手稿中讀到: 三〇 就這樣,當時我在敖德薩寄寓, 在一群新交的朋友當中, 忘記了那位愁悶的浪子, 我這部小說中的主人公。
奧涅金從來不曾誇示 我和他神交已久的友誼, 而我這個頗為幸運的人 也從來不和誰互通音信。
當它突然出現在我面前 像個不請自來的幽靈, 你說說看吧,我有多麼吃驚, 當時,我會感到多麼震撼, 朋友們個個驚訝不已, 而我是如何地歡天喜地! 三一 神聖的友誼,天性的抒發, 接着我們互相看了看, 就像西塞羅筆下的預言家, 我們都輕輕地笑開了顔&hellip&hellip ············ ············ ············ 三二 我們沒有長久地一起 在愛夫克辛海岸漫步。
命運又一次讓我們分離, 讓我們各奔自己的前途。
奧涅金動身前往涅瓦河濱, 在那裡他有太多的見聞, 因此對世事意趣盡失。
而我們抛下南方可愛的嬌女, 抛下裡海肥嫩的牡蛎, 抛下歌劇和昏暗的包廂, 感謝上帝,還有高官豪強, 去到三山村樹林的清蔭裡, 去到遙遠的北方鄉村, 我到達時那裡是那麼凄清。
三三 啊,無論命運把我抛向 哪個無名的偏僻角落, 把我這小小的獨木舟抛向 什麼地方,無論我在哪兒, 無論賜給我什麼晚境, 無論我将在哪裡了此一生, 到處、到處在我的内心 都會祝福我那些友人。
是的,是的!我不會淡忘 你們那親切友好的談論, 在遠方的人群中我孤身一人, 會永遠把你們深深地懷想, 我會想念那岸邊的柳蔭, 想念三山村的安谧和夢神。
三四 想念索羅基河斜岸的美景, 想念一道道長長的山丘, 想念林中蜿蜒的小徑, 想念那小屋,我們在那兒喝過酒&mdash&mdash 那是個充滿缪斯光輝的地方, 年輕的雅澤科夫曾為它歌唱, 在他走出學府的時候, 他曾在我們這村裡逗留。
他歌唱索羅基的山林仙女, 他放聲朗誦那醉人的詩篇, 聲音響徹周圍的田園。
我也曾在那裡留下足迹, 在那裡,我在茂密的松樹中 曾吹響嘹亮的蘆笛,贈給東風。
早期草稿中下面這個片斷可能是《葉甫蓋尼·奧涅金》中的一節。
但和小說的哪一個章節有關,則難以判斷: &ldquo娶親吧。
&rdquo&ldquo娶誰?&rdquo&ldquo薇拉·恰茨卡娅。
&rdquo &ldquo太老。
&rdquo&ldquo娶拉季娜。
&rdquo&ldquo那姑娘太平常。
&rdquo &ldquo娶哈爾斯卡娅。
&rdquo&ldquo她笑得那麼傻。
&rdquo &ldquo娶那個希波娃。
&rdquo&ldquo她又窮又胖。
&rdquo &ldquo娶明斯卡娅。
&rdquo&ldquo她懶懶地喘氣。
&rdquo &ldquo娶托爾比娜。
&rdquo&ldquo她愛寫情詩。
母親好胡鬧,父親是傻瓜。
&rdquo &ldquo就娶連斯卡娅吧。
&rdquo&ldquo沒這麼傻! 那不是和下人做了親家。
&rdquo &ldquo娶瑪莎·利普斯卡娅。
&rdquo&ldquo那是個什麼人物! 她總擠眉弄眼,醜态百出。
&rdquo &ldquo娶利金娜吧。
&rdquo&ldquo那算什麼人家! 她家準會叫你吃苦頭, 他們在戲園裡也喝啤酒。
&rdquo