别稿

關燈
其實您非常善良友好。

     七 一些權威的學者指出, 由于外國人的無端責難, 我們總是瘋狂地低估 祖國語言的寶貴财産。

     我們愛外國缪斯的玩意, 愛丁當響的外國方言土語, 而不讀自己出版的書刊。

     可它們在哪裡?快拿來看看。

     可是我們在哪裡發現 最初的思想和最初的見聞, 在哪裡體驗自己的試驗, 在哪裡了解土地的命運&mdash&mdash 并不是在恣意篡改的翻譯裡, 也不是在陳腐過時的書籍, 那裡俄國聖人和俄國亡靈 總是重彈老調,癡人說夢。

     八 嚴寒加豔陽!奇好的天氣, 但是看來我們的女士 懶得走下台階到涅瓦河邊 去炫耀一下冷峻的美豔。

     安坐在家裡,堤岸撒滿沙子, 也無法引誘她們前去。

     東方的方式确很聰明, 老人的習慣也很合理: 她們都是為閨閣而生, 甘願把自己關在繡房裡。

     九 昨天在B家,散席之後 R.C.像仄費洛斯一樣飛走, 我們這一群熱鬧的夥伴 跟在這妙齡嫔妃的後邊, 不理會人們的抱怨和責備, 飛下擦得锃亮的樓梯。

     我從她那裡正好聽見 最後一句話的最後一個字, 我把一條黑色的貂皮 披上她光豔奪目的雙肩, 對着她一頭美麗的青絲, 我披上一塊碧綠的頭巾, 我為這涅瓦河的維納斯 推開鐘情于她的衆人。

     第十節未抄下來,隻标明: ······&mdash&mdash我愛您&hellip&hellip 接着是最後一節日記: 一一 今天有人把我介紹給她, 我瞧着她的丈夫有半個時辰, 有了官銜,他可以無所用心, 他是那麼威風,染過頭發。

     草稿中還保存着幾段日記: 我不喜歡S.L.公爵夫人! 那不由自主的賣弄風情, 追求這目标,她十分用心, 幹脆作為手段,還比較可行。

     * 她如此迫切,究竟想做什麼? 是想說那頭三個字母嗎? 克&mdash爾&mdash尤&mdash克溜&hellip&hellip大概是酸果蔓吧! 第四段日記的下文原為: 我們就這樣以意志的堅定 來平息難以抑制的情欲, 用高傲的心靈來克服不幸, 用希冀來撫慰心中的傷悲。

     然而怎樣······排遣 苦悶,讓人發瘋的苦悶。

     ············ 第二十四節 草稿中這一節下面是: 我們要恭喜可愛的達吉雅娜, 因為她有了新的發現, 同時要把路徑改變一下, 以免把主人公忘在一邊。

     打死了涉世不深的朋友, 奧涅金再也無法忍受 無聊的鄉村生活的苦痛, 決定乘馬車離家出行。

     豪放的車夫打了個唿哨, 響起了清脆悅耳的鈴铛聲, 我們的奧涅金就此起程, 為寂寞的生活去尋找歡笑。

     馬車駛向遙遠的地方, 去哪兒,他心中也很渺茫。

     第三十五節 草稿中這一節下面是: 在奶媽的想象中,達吉雅娜 還是個乳臭未幹的嬰兒, 她竭力稱贊,說盡好話, 對小姐說,到那裡準很快樂。

     她把莫斯科描繪一番, 說得天花亂墜,實是枉然。

     ············ 第三十六節 草稿結尾的幾句是: 莫斯科!我是多麼愛你, 你是我的神聖的桑梓! 第五十一節 有一段草稿屬于這一節: 善于諷刺的格裡鮑耶陀夫 在詩中把子孫描寫得多生動, 就像馮維辛描寫他的先祖&mdash&mdash 他的舞會曾請來全莫斯科的精英。

     ············ 第八章 在将第八章(《奧涅金的旅行》)和第九章(定稿第八章)提交合并出版時,普希金寫過一篇序言: 在我們這裡,作者本人是很難了解到他的作品在公衆中所産生的印象的。

    他隻能從雜志上了解到出版者的意見,由于許多原因,這些意見是難以認真對待的。

    朋友的意見自然是有所偏袒的,而陌生人當然也不會當着他的面罵他的作品,雖然它也許是該罵的。

     《奧涅金》第七章問世時,雜志的反應都很冷淡。

    如果它們的評判同它們對我的小說的前幾章所說的話不是過于矛盾的話,我倒是樂于相信它們。

    在同一作品的第六章備受過分的、不應有的贊揚之後,再讀到譬如下面這樣的批評,我不能不感到納悶: &ldquo對于《葉甫蓋尼·奧涅金》第七章這樣的作品,難道能要求公衆去注意它嗎?我們起初以為,這是故弄玄虛,是開玩笑或者是可笑的模仿,因此在書商尚未向我們證實之前,我們不相信這個第七章是《魯斯蘭和柳德米拉》作者的作品。

    這個第七章(兩個小小印張的作品)充斥了這樣一些詩句和笑談,相比之下,《葉甫蓋尼·維爾斯基》倒還像那麼回事。

    在這個空話連篇的第七章中,既沒有思想,沒有感受,也沒有值得欣賞的景象!徹底的堕落,chûtecomplète&hellip&hellip我們的讀者會問,這占了五十七頁篇幅的第七章究竟在說些什麼?《奧涅金》的詩句讓我們入迷,也迫使我們用幾行詩來回答這個問題: 那麼,怎樣消除達尼亞的苦惱? 這樣:讓姑娘坐上雪橇, 把她從那可愛的地方 拉到莫斯科的新娘市場! 結果是:母親痛哭,女兒無聊, 第七章到此結束&mdash&mdash句号! &ldquo正是這樣。

    親愛的讀者,這一章的全部内容就是達尼亞被從鄉村送到莫斯科!&rdquo 有一份雜志說,第七章不會獲得任何成功,因為時代和俄羅斯都在前進,而詩人卻還在原地踏步。

    這種評斷是不正确的(也就是說,其結論是不正确的)。

    如果說時代可以前進,科學、哲學和文明可以不斷完善變化,那麼詩歌則将留在原地,它既不會過時,也不會變化。

    它的目的隻有一個,手段也還是那些。

    當古代天文學、物理學、醫學和哲學的偉大代表的概念、著作、發現顯得過時,而且每一天都在被取代的時候,真正的詩人作品總是顯得清新而永遠年輕。

     一篇詩歌作品可能是貧弱、失敗、錯誤的,這是由于詩人禀賦的不足,而不是因為時代離開詩人前進了。

     大概評論家想說,《葉甫蓋尼·奧涅金》及其全部哀歌對于公衆來說已不是新聞,公衆像雜志的撰稿人一樣,已經讨厭它了。

     但無論如何,我還是決定試試公衆的耐心。

    這裡還有《葉甫蓋尼·奧涅金》的兩章詩,至少是最新發表的&hellip&hellip那些想在其中尋找引人入勝的故事的讀者将會得出結論,認為這兩章當中,故事情節比以前各章都少一些。

    我本想全部略去第八章,代之以一個羅馬數字,但我害怕批評家。

    此外,其中一章的許多片斷都已發表過。

    我想到,開玩笑的模仿之作可能被認為是對偉大而神聖的作品的亵渎,這也促使我放棄略去第八章的念頭。

    但《恰爾德·哈羅德》是一部如此崇高的作品,無論人們用什麼口氣說到它,我都不會認為它是可以玷辱的。

     1830年11月28日 于波爾金諾 第一至二節 在已發表的正文中,普希金标明第二節略去十行。

    實際上在謄清的手稿中有一系列描寫皇村學校歲月的詩節。

     一 在皇村學校花園的那些日子, 我無憂無慮地快樂成長, 我愛讀《葉裡賽》這首長詩, 而詛咒西塞羅枯燥的文章, 在那些歲月裡,玩皮球更惬意, 我可不想讀那希奇的長詩, 我視經院哲學為海外奇談, 常翻過圍牆跳進花園, 那時候我有時也用功學習, 有時很懶惰,有時很倔強, 有時很狡猾,有時很直爽, 有時很随和,有時很叛逆, 有時愁眉苦臉,默默無言, 有時怒氣沖沖,話說個沒完。

     二 上課前我有時意亂神迷, 常視而不見,聽而不聞, 我把嘴唇上的茸毛刮去, 說話時也盡量放低聲音, 在那些日子裡&hellip&hellip在那些日子裡, 我第一次注意到一個少女, 美妙的容貌,于是青春期的愛情 激動得我全身熱血沸騰, 我在無望的相思中怅惘, 為被熱烈的夢魂欺騙而苦痛, 到處去尋找她的芳影, 為她魂牽夢萦,情深意長, 整天價等待着片刻的見面, 雖内心痛苦卻備嘗幸福的甘甜。

     三 在那些日子&mdash&mdash在幽暗的樹蔭裡, 在流向靜谧山林的溪水旁, 在皇村學校走廊的角落裡, 缪斯已開始來把我造訪。

     我那學生居住的鬥室, 從來不曾有過歡樂嬉戲, 忽然變得如此輝煌燦爛! 缪斯為我大開靈感的盛宴。

     再見吧,這些冷冰冰的學問, 再見吧,少年時代的遊玩, 我是個詩人,我已經改變, 我的心靈中隻有一些音韻, 它們百折千回,奔瀉流轉, 彙成一首首甜蜜隽永的詩篇。

     四 飽受情窦初開的折騰, 缪斯一再對着我歌唱, 她一遍又一遍歌唱愛情 (且讓年輕人把愛情頌揚), 我應和着她的歌聲,年輕友人 在我們課餘的閑暇時辰 喜歡前來欣賞我的歌詠。

     他們懷着滿腔的熱情, 特别看重兄弟的情誼, 為我送來第一個花冠, 讓他們的詩人為它裝扮, 他那羞人答答的缪斯, 啊,我天真年華的勝利! 在我心裡,這夢想多甜蜜。

     五 世界歡迎她,綻開了笑容, 最初的成功令我們鼓舞, 老傑爾查文發現了我們, 風燭殘年還為我們祝福。

     德米特裡耶夫沒有責罵, 那記載俄國風習的史家, 也放下典籍,傾聽着我們, 對腼腆的缪斯熱情關心, 而你,懷着巨大的靈感, 将一切美好的事物歌唱, 你,少女們心中的偶像, 難道不是你一心将我們偏袒, 難道不是你向我伸出手, 召喚我把純潔的聲譽追求。

     草稿中還保存着一些詩節,其中一部分和謄清的手稿相符,但基本上是描寫普希金皇村學校歲月裡的詳情。

     在皇村花園中度過的那些時辰, 我無憂無慮像鮮花開放, 我愛讀阿普列烏斯的作品, 卻懶于閱讀維吉爾的詩章。

     我有時偷懶,幹了些惡作劇, 爬上屋頂,潛入人家小窗裡, 為鮮紅的嘴唇和烏黑的眼睛 竟常常遺忘了拉丁語課程; 有時一縷朦胧的惆怅 引起了我心中的劇烈沖動, 有時一種神秘的遠景 牢牢地吸引着我的想望, 夏天&hellip&hellip為了白天的事情, 人們高興地把我叫醒, * 有時一些調皮的朋友 開玩笑把我稱為法國人, 有時一些迂腐的學究 說我一輩子都是個小混混。

     有時在玫瑰盛開的田野上 我們縱情地奔跑放浪; 有時在濃蔭蔽日的林蔭道, 我谛聽一群群天鵝的鳴叫; 有時在一馬平川的原野上 凝望着波光潋滟的湖面, ············ 去瞻仰卡古爾河邊的雕像 ············ 第二十三節 在謄清的手稿中最初是以下面兩行結尾的: 在他們的談話裡沒有一個字 說到下雨或者是帽子。

     下面還有兩節: 在真正的貴族客廳裡面, 人們不崇尚華麗的談吐, 也不像迂腐的雜志評論員 說話像小市民那樣世故。

     上流社會悠閑的女主人 更喜歡說話樸直随心, 這樣的談話不會因古怪奇特 讓女主人感到難以入耳。

     (學問淵博的雜志撰稿人 在構思評論文章的時候, 對此想必會大感荒謬, 然而世界上怪事五花八門, 也許我們這裡沒有一家雜志 會想到世界上有這樣的怪事!) * 沒有人會用尖刻的嘲讪 去對待一個年邁的老人, 隻因為發現他的領結下面 是一個已不時髦的衣領。

     女主人不會态度傲慢 讓鄉下來的客人為難, 她待人平易而又可親, 對所有的賓客一視同仁。

     隻有一個漂亮的倫敦闊少&mdash&mdash 這不速之客從這兒過路, 以他的氣派引人注目, 引起座上賓客的竊笑; 客人們迅速交換的眼色 就是對他的共同評說。

     第二十四節 下面謄清的手稿是: 那位女賓,生活的美滿 正在向她頻頻地微笑, 那位女賓,她竟然妄想 把社會輿論的方向引導, 那位社交界的代表人物, 那位女賓,她那平常的人生之路 在某個時候想必閃耀過 光芒,安享了安逸的快樂; 那位女賓,她的心正暗地裡 承受着瘋狂情欲的刑罰, 滿懷着嫉妒,擔驚受怕&mdash&mdash 她們偶然聚集在一起, 各自懷着不同的心事, 一個挨一個坐在那裡。

     第二十五節 謄清的手稿中這一節原為: 這裡有一位公爵勃羅金, 愛寫諷刺詩,對一切都不滿: 主婦的茶太甜,太太們太愚蠢, 男人們的語調叫人讨厭; 對賜給兩孤女的花字獎章, 對有關某不知所雲小說的評量, 對自己老婆的俗氣愚拙, 對女兒的呆笨都深為惱火。

     這裡有個舞會的主持人, 跳來跳去,是個嚴肅的公務員; 牆邊站着個驕傲的青年, 活像雜志上圖畫的化身, 臉紅得像柳樹節的小天使, 一動不動,沉默,穿緊身衣。

     第二十六節 謄清的手稿中第五至十四行原為: 這裡有個叫K.M.的法國佬, 老婆像布娃娃,駝