别稿
關燈
小
中
大
厭?
順便說說,這些小妞兒
既缺乏名門閨秀的知書達理,
也沒有風騷女人的風流多情。
我出于對俄羅斯靈魂的尊重, 可原諒她們的播弄和傲慢、 世代相傳的玩笑的俏皮、 不注意衛生和一口黃牙齒、 裝腔作勢和猥瑣淫亂, 可我怎能原諒那流行的呓語 和那愚蠢至極的禮儀? 第二十四節 草稿中第五至十四行最初寫成另一種樣子。
從這一節的第一稿可以看出,普希金曾設想直接轉向達吉雅娜的莫斯科之行,而不寫奧涅金和連斯基的決鬥: 親戚們個個搖頭歎息, 鄰居們私下竊竊私議: 她早就到了出嫁的時候。
母親也曾經想到,悄悄 向一些朋友尋求主意, 朋友們紛紛勸她,到冬天 全家動身去莫斯科看看&mdash&mdash 說不定在社交界的人群裡 能為達吉雅娜找到個新郎, 他更可愛些或運氣更順暢。
這一節下面是一節草稿: 人們已經不是第一回 為我的達吉雅娜說媒提親, 每一個人都提前準備 為拉林家喜得佳婿而歡慶。
·······有些人常常 真心實意要找她,可姑娘 至今仍一概拒之門外, 老母親為此還得意稱快。
芳鄰一一提到小夥子的名姓, 還扳着手指頭說到每個人, 最後難免談到奧涅金, 接着展開熱烈的論争, 人們已經在預言,過幾年 ······離婚不可避免。
下面草拟過一節詩,後來普希金将其中一部分移入第七章(第二十七節),其餘移入第四章第十一節: 老太太确實很歡迎 這個聰明而好心的建議, 她盤算了一番,立刻決定 前往莫斯科,就在這冬季, 陽光已經不那麼燦爛, 天空中已是秋意纏綿, 等等。
下面寫了兩節: 當春天的氣息向我們傳遞, 天空突然間顯得開朗, 我喜歡立即伸出手去, 打開防寒的雙層玻璃窗。
我懷着一種郁郁的欣喜, 迎着富有生氣的涼風拂煦, 深深地沉醉,可對于春天, 我們并不是那麼喜歡, 它遍地泥濘,沒有鮮花開放; 草地上賞心悅目的爛漫, 徒然誘引着我們的視線; 歌手不在水邊上吟唱, 沒有紫羅蘭,也沒有玫瑰, 田野上隻有被踐踏的糞肥。
* 我們北方的夏天是什麼樣? &mdash&mdash南國冬天的不成功翻版。
大家都知道,它好景不長, 雖然大家不承認這一點。
沒有玫瑰、濃蔭和林濤, 命中注定隻有寒風呼号, 猖獗的暴風雪,鉛灰色的天空, 銀白色的樹林,樹葉凋零, 積雪的曠野上銀光閃閃, 雪橇的滑鐵在咝咝悲鳴, 隻有馬車和粗犷的歌聲 響起在寒冷陰暗的夜晚, 澡堂的蒸汽,雙層的玻璃窗, 還有煤氣味、長袍和爐炕。
第三十六節 第一版第四章曾發表過: 我的目光往遠處把它們尋搜&hellip&hellip 這時一個射手悄悄走進林莽, 他又詛咒詩歌又吹口哨, 小心翼翼地開了一槍。
每個人都有他的愛好, 有他喜歡的事情要操勞, 有的喜歡打打野鴨子, 有的像我胡謅幾句詩, 有的拍拍讨厭的蒼蠅, 有的一心想統治民衆, 有的喜歡玩一玩戰争, 有的在悲傷的感情中銷魂, 有的一直沉迷在美酒中, 善和惡就是這樣分不清。
在這個版本上普希金曾把第八和第九行改為: 有的像我寫寫諷刺詩, 用它們打擊雜志裡的野禽。
第三十七節 謄清的手稿中有這一節的最後兩行和第三十八節: 并且換好衣裳&hellip&hellip不過你們 未必肯穿戴這樣的衣巾。
* 他穿一件俄羅斯衣服, 絲綢的圍巾像條寬腰帶, 帽子像座活動的房屋, 鞑靼式呢上衣敞開胸懷。
這樣的裝束真叫人吃驚, 既有失體統,又荒誕不經, 有人為此而深感痛惜, 其中有普斯科夫的杜林娜女士, 還有一位米律奇科夫先生。
葉甫蓋尼對此嗤之以鼻, 也許并不知道有這種非議, 他全然不為迎合他們 而去改變自己的個性, 為此親友們都難以容忍。
第四十一節 手稿中對&ldquo竭盡全力往山裡奔命&rdquo一句作了如下注釋:對這行詩韻律的批評是不公正的,〇&mdash&mdash〇&mdash&mdash〇 〇〇&mdash&mdash是四音步抑揚格的一種變體,而且(和這種詩韻)是完全一緻的。
後來一路上都默默無言。
〇&mdash&mdash〇 〇〇&mdash&mdash〇&mdash&mdash 第五章 第三十節 最初以描寫達吉雅娜的昏厥結束: 客人的祝賀她沒有聽見, 淚珠滾動在她的雙眼, 這可憐的人兒突然倒下, 暈倒在地上,人們匆匆 把她擡出門外;慌亂中 客人們都在叽叽喳喳, 大家一起瞧着奧涅金, 仿佛這事都怪他的來臨。
第三十七節和第三十八節 曾在這一章的第一版時發表: 三七 在描寫酒宴上我可不甘心, 要和你的詩神比個高低; 但我要襟懷坦白地承認, 有些方面你比我完美: 你那些勇猛無比的英雄, 你描寫的那些不義戰争, 你的宙斯,你的愛情女神, 比我那性情孤傲的奧涅金, 比我筆下的伊斯托敏娜, 比我那迷離乏味的田地, 比我們那些時髦的教育, 都顯得更為精深博大; 但我的達尼亞(我敢發誓) 比你那淫蕩的海倫更清麗。
三八 這一點誰也不會有争議, 雖然墨涅拉俄斯為了海倫 過了一百年還沒有停止 對可憐的弗利季亞的嚴懲。
雖然在可敬的普裡阿摩斯周圍 召開過别加姆的長老會議, 由于妒忌她而重新裁奪: 墨涅拉俄斯和帕裡斯都沒錯。
至于那場戰争的結果, 我要恭請您稍等片時, 請您耐心繼續讀下去, 對開頭的要求不要太苛刻; 我決不撒謊,會寫到戰争, 我可以許諾,我向您保證。
第四十三節 謄清的草稿中有這一節,在第一版中發表過,但缺頭四行: 就像在練馬場上,馴馬師 用鞭子趕着烈馬跑圓道, 在激動人心的舞會上,好多男子 拉扯着姑娘,趕她們往前跑。
彼杜什科夫,那退休的辦事員, 把鞋釘和馬刺敲得響破天, 布雅諾夫的鞋跟簡直 把周圍的地闆都敲個粉碎; 噼啪聲、跺腳聲、轟鳴聲相繼爆出, &ldquo走進林深處,樹木一大片&rdquo, 這會兒輪到小夥子們來表演, 多熱鬧,隻差沒跳矮子舞。
哎喲喲,輕點,輕點,鞋子 可别踩着女賓們的襪子! 第六章 第十五節和第十六節 被普希金删去,這兩節詩曾保存在一個手抄本中。
一五 是的,是的,因為愛妒忌 是一種毛病,就好像疫病, 好像沉重的憂郁症和瘧疾, 神經受到刺激,像發瘋。
它會像高燒一樣大暴發, 它會頭腦發熱,說胡話, 為幻覺所驚擾,會做噩夢, 上帝饒恕,我的好友親朋! 那是一種緻命的折磨, 世上沒有更難忍受的酷刑, 請相信我的話,誰若能堅忍, 即使要跳進滾燙的油鍋, 即使要把頭置于刀斧下, 他也不會有半點害怕。
一六 我不想用毫無根據的責備 去驚擾墳茔裡的甯靜, 你已不在人世,啊,少女, 在我狂放的年輕歲月中 你曾經給予我可怕的教訓, 也給我天堂般甜蜜的一瞬。
就像在教導幼稚的兒童, 你一邊折磨柔弱的心靈, 一邊教會他深沉的悲痛。
你用柔情讓我熱血激蕩, 你在我的熱血中燃起情焰, 你燃起的妒火是那麼兇猛; 但那沉重的日子已過去, 折磨人的幽靈,願你安息。
第三十四節 在普希金的遺稿中有兩節詩的草稿,看來屬于本章這個地方。
戰鬥中勇敢很值得贊揚, 但在這豪勇的世紀誰不勇猛? 一切都在猛烈搏鬥、無恥撒謊, 英雄,他首先也是一個人。
多愁善感往往很時髦, 這也是我們北方的情調。
當一顆火熱滾燙的霰彈 把腦袋打落朋友的雙肩, 你就哭吧,别害臊,請痛哭一場, 連恺撒也曾淚滿衣襟, 當他知道朋友的死訊, 而且自己也受了重傷 (我忘記傷在哪裡,如何受傷), 他不是傻瓜,這很正常。
* 但沒有受傷也可以為之哭一陣, 假如他是個很親切的朋友, 他沒有不小心激怒過我們, 并且滿足過我們的怪念頭。
但如果有一個不幸的農婦, 渾身是血,而且瞎了雙目, 在煙火之中,當着父親的面, 把一隻飛來的小鳥猛砍! 啊,多可怕,多悲慘的一瞬! 啊,斯特羅加諾夫,當你的孩兒 在戰鬥中倒下,隻剩你一個, 你忘卻了榮譽和這場戰争, 把你激勵下獲得的戰績奉送, 給别人增添了戰鬥的光榮。
* 像悲慘的呻吟,像墳茔中的陰冷&hellip&hellip ············ 第三十八節 是從一份保存下來的稿本中了解到的,其中缺最後兩行: 一生做過許多有害的事, 而沒有留下多少善行, 唉,他也能在整整一期 報紙中被人齊聲贊頌。
他教導過人們,也曾将同伴愚弄, 在雷鳴般的掌聲或咒罵中, 他能夠走完這可怕的道路, 為的是能夠流芳千古, 最終走進長眠的墳茔, 像納爾遜或我們的庫圖佐夫, 或者像被絞死的雷列耶夫, 或者像被送去流放的拿破侖。
············ ············ 第七章 第八節和第九節 有草稿,發表時删去: 八 然而有一天傍晚時分, 少女中的一個來到這裡。
看來她心中難以平靜, 滿懷着深沉的哀思與愁緒; 她心中似乎忐忑不安, 含着眼淚在情人的屍骨前 站立,低低地垂下她的頭, 交叉着雙手,不斷顫抖; 這時候一個年輕的槍騎兵 步伐飛快,匆匆把她追上, 他緊束着腰帶、挺拔、滿面紅光, 兩撇黑胡子顯得好英俊, 他向前俯下寬闊的肩膀, 馬刺威風地铮铮作響。
九 她看了一眼那個大兵, 他眼中燃燒着憐惜的烈火, 她臉色煞白,長歎了一聲, 緊閉着嘴唇,一句話也沒說; 連斯基的未婚妻默默無言, 跟着他從這凄涼的墳墓前 漸漸地離去&mdash&mdash從此以後 再也沒有走出那山溝。
是啊!正是冷漠的遺忘 在墳茔那邊等待着我們。
仇敵、朋友和情人的聲音 都突然沉寂,隻有那一幫 氣勢洶洶的繼承人正為田産 展開一場無恥的舌戰。
普希金在删去第九節之後,将這一節的末幾行移至第十一節,在草稿中結尾是: 至少他那妒忌的幽靈 在這一令人悲傷的日子, 在喜神所喜歡的良宵之時, 沒有走出他長眠的墳茔; 那墳墓中的憧憧幽魂 并沒有去吓唬這對新人。
在謄清的手稿中,接在第二十一節下面的是有關《奧涅金日記》的描寫和其中的記載,在發表時這些内容都已删去: 二二 邊緣鑲着鍍金的銀框, 看起來是那麼美觀典雅, 奧涅金的手在這本日記上 寫滿了文字,畫滿了圖畫。
在一些難懂的塗抹中間 閃爍着他的思想與觀點, 塗滿了人像、數字、姓名 和字母,以及秘密的圖形, 書信的草稿、片言隻字, 總之,日記中有真實的記載, 奧涅金在他的青年時代, 在這裡流露了他心中的秘密。
這裡記錄了他的理想和戲言, 讓我摘幾段給你們看看。
奧涅金日記 一 人們不喜歡我,常對我中傷, 男人們看到我感到膩煩, 小妞兒在我面前顫抖驚慌, 太太們也常向我投來白眼。
為什麼?因為我們樂于 把談話當作一件正經事, 愛胡言亂語的人愛胡言亂語, 蠢事既輕率又充滿陰鸷; 因為驕躁的心一時疏忽 就會取笑或者是折辱 自尊心很強的渺小人群, 聰明人想自由發展,便排擠别人。
二 &ldquo你們怕不怕伯爵夫人某某奧娃?&rdquo K家的愛麗莎對他們說。
&ldquo是的,&rdquo嚴肅的某某回答說, &ldquo我們怕伯爵夫人某某奧娃, 就像你們害怕蜘蛛一樣。
&rdquo 三 《古蘭經》裡許多有益的叙述, 譬如,在每天就寝之前 要祈禱,免得誤入歧途, 要敬神,不和愚人争辯。
四 田野上的鮮花,橡樹上的綠葉, 在高加索的溪流中會變得僵硬, 而那活潑和溫柔的禀性, 也會在激蕩的生活中被毀滅。
五 六日去B家參加舞會, 大廳裡賓客沒有幾位, R.C.像天使一般标緻, 她的舉止多麼灑脫從容, 她的笑容、慵倦的神情, 顯示出怎樣的溫柔與心智! 下面劃掉兩行: 她說過(這一點值得注意), 明天要到賽莉麥娜那裡去。
六 今天晚上R.C.對我說, 很久以前我就想見到您。
為什麼?人家都對我說, 我以後定會對您懷恨。
什麼緣由?因為您說話尖刻, 您對所有的人都愛大發 輕率的意見:您對大家 都那麼鄙視。
這全是胡說。
您可以對我取笑嘲讪, 但您遠不是如此危險; 到如今不知您是否知道,
我出于對俄羅斯靈魂的尊重, 可原諒她們的播弄和傲慢、 世代相傳的玩笑的俏皮、 不注意衛生和一口黃牙齒、 裝腔作勢和猥瑣淫亂, 可我怎能原諒那流行的呓語 和那愚蠢至極的禮儀? 第二十四節 草稿中第五至十四行最初寫成另一種樣子。
從這一節的第一稿可以看出,普希金曾設想直接轉向達吉雅娜的莫斯科之行,而不寫奧涅金和連斯基的決鬥: 親戚們個個搖頭歎息, 鄰居們私下竊竊私議: 她早就到了出嫁的時候。
母親也曾經想到,悄悄 向一些朋友尋求主意, 朋友們紛紛勸她,到冬天 全家動身去莫斯科看看&mdash&mdash 說不定在社交界的人群裡 能為達吉雅娜找到個新郎, 他更可愛些或運氣更順暢。
這一節下面是一節草稿: 人們已經不是第一回 為我的達吉雅娜說媒提親, 每一個人都提前準備 為拉林家喜得佳婿而歡慶。
·······有些人常常 真心實意要找她,可姑娘 至今仍一概拒之門外, 老母親為此還得意稱快。
芳鄰一一提到小夥子的名姓, 還扳着手指頭說到每個人, 最後難免談到奧涅金, 接着展開熱烈的論争, 人們已經在預言,過幾年 ······離婚不可避免。
下面草拟過一節詩,後來普希金将其中一部分移入第七章(第二十七節),其餘移入第四章第十一節: 老太太确實很歡迎 這個聰明而好心的建議, 她盤算了一番,立刻決定 前往莫斯科,就在這冬季, 陽光已經不那麼燦爛, 天空中已是秋意纏綿, 等等。
下面寫了兩節: 當春天的氣息向我們傳遞, 天空突然間顯得開朗, 我喜歡立即伸出手去, 打開防寒的雙層玻璃窗。
我懷着一種郁郁的欣喜, 迎着富有生氣的涼風拂煦, 深深地沉醉,可對于春天, 我們并不是那麼喜歡, 它遍地泥濘,沒有鮮花開放; 草地上賞心悅目的爛漫, 徒然誘引着我們的視線; 歌手不在水邊上吟唱, 沒有紫羅蘭,也沒有玫瑰, 田野上隻有被踐踏的糞肥。
* 我們北方的夏天是什麼樣? &mdash&mdash南國冬天的不成功翻版。
大家都知道,它好景不長, 雖然大家不承認這一點。
沒有玫瑰、濃蔭和林濤, 命中注定隻有寒風呼号, 猖獗的暴風雪,鉛灰色的天空, 銀白色的樹林,樹葉凋零, 積雪的曠野上銀光閃閃, 雪橇的滑鐵在咝咝悲鳴, 隻有馬車和粗犷的歌聲 響起在寒冷陰暗的夜晚, 澡堂的蒸汽,雙層的玻璃窗, 還有煤氣味、長袍和爐炕。
第三十六節 第一版第四章曾發表過: 我的目光往遠處把它們尋搜&hellip&hellip 這時一個射手悄悄走進林莽, 他又詛咒詩歌又吹口哨, 小心翼翼地開了一槍。
每個人都有他的愛好, 有他喜歡的事情要操勞, 有的喜歡打打野鴨子, 有的像我胡謅幾句詩, 有的拍拍讨厭的蒼蠅, 有的一心想統治民衆, 有的喜歡玩一玩戰争, 有的在悲傷的感情中銷魂, 有的一直沉迷在美酒中, 善和惡就是這樣分不清。
在這個版本上普希金曾把第八和第九行改為: 有的像我寫寫諷刺詩, 用它們打擊雜志裡的野禽。
第三十七節 謄清的手稿中有這一節的最後兩行和第三十八節: 并且換好衣裳&hellip&hellip不過你們 未必肯穿戴這樣的衣巾。
* 他穿一件俄羅斯衣服, 絲綢的圍巾像條寬腰帶, 帽子像座活動的房屋, 鞑靼式呢上衣敞開胸懷。
這樣的裝束真叫人吃驚, 既有失體統,又荒誕不經, 有人為此而深感痛惜, 其中有普斯科夫的杜林娜女士, 還有一位米律奇科夫先生。
葉甫蓋尼對此嗤之以鼻, 也許并不知道有這種非議, 他全然不為迎合他們 而去改變自己的個性, 為此親友們都難以容忍。
第四十一節 手稿中對&ldquo竭盡全力往山裡奔命&rdquo一句作了如下注釋:對這行詩韻律的批評是不公正的,〇&mdash&mdash〇&mdash&mdash〇 〇〇&mdash&mdash是四音步抑揚格的一種變體,而且(和這種詩韻)是完全一緻的。
後來一路上都默默無言。
〇&mdash&mdash〇 〇〇&mdash&mdash〇&mdash&mdash 第五章 第三十節 最初以描寫達吉雅娜的昏厥結束: 客人的祝賀她沒有聽見, 淚珠滾動在她的雙眼, 這可憐的人兒突然倒下, 暈倒在地上,人們匆匆 把她擡出門外;慌亂中 客人們都在叽叽喳喳, 大家一起瞧着奧涅金, 仿佛這事都怪他的來臨。
第三十七節和第三十八節 曾在這一章的第一版時發表: 三七 在描寫酒宴上我可不甘心, 要和你的詩神比個高低; 但我要襟懷坦白地承認, 有些方面你比我完美: 你那些勇猛無比的英雄, 你描寫的那些不義戰争, 你的宙斯,你的愛情女神, 比我那性情孤傲的奧涅金, 比我筆下的伊斯托敏娜, 比我那迷離乏味的田地, 比我們那些時髦的教育, 都顯得更為精深博大; 但我的達尼亞(我敢發誓) 比你那淫蕩的海倫更清麗。
三八 這一點誰也不會有争議, 雖然墨涅拉俄斯為了海倫 過了一百年還沒有停止 對可憐的弗利季亞的嚴懲。
雖然在可敬的普裡阿摩斯周圍 召開過别加姆的長老會議, 由于妒忌她而重新裁奪: 墨涅拉俄斯和帕裡斯都沒錯。
至于那場戰争的結果, 我要恭請您稍等片時, 請您耐心繼續讀下去, 對開頭的要求不要太苛刻; 我決不撒謊,會寫到戰争, 我可以許諾,我向您保證。
第四十三節 謄清的草稿中有這一節,在第一版中發表過,但缺頭四行: 就像在練馬場上,馴馬師 用鞭子趕着烈馬跑圓道, 在激動人心的舞會上,好多男子 拉扯着姑娘,趕她們往前跑。
彼杜什科夫,那退休的辦事員, 把鞋釘和馬刺敲得響破天, 布雅諾夫的鞋跟簡直 把周圍的地闆都敲個粉碎; 噼啪聲、跺腳聲、轟鳴聲相繼爆出, &ldquo走進林深處,樹木一大片&rdquo, 這會兒輪到小夥子們來表演, 多熱鬧,隻差沒跳矮子舞。
哎喲喲,輕點,輕點,鞋子 可别踩着女賓們的襪子! 第六章 第十五節和第十六節 被普希金删去,這兩節詩曾保存在一個手抄本中。
一五 是的,是的,因為愛妒忌 是一種毛病,就好像疫病, 好像沉重的憂郁症和瘧疾, 神經受到刺激,像發瘋。
它會像高燒一樣大暴發, 它會頭腦發熱,說胡話, 為幻覺所驚擾,會做噩夢, 上帝饒恕,我的好友親朋! 那是一種緻命的折磨, 世上沒有更難忍受的酷刑, 請相信我的話,誰若能堅忍, 即使要跳進滾燙的油鍋, 即使要把頭置于刀斧下, 他也不會有半點害怕。
一六 我不想用毫無根據的責備 去驚擾墳茔裡的甯靜, 你已不在人世,啊,少女, 在我狂放的年輕歲月中 你曾經給予我可怕的教訓, 也給我天堂般甜蜜的一瞬。
就像在教導幼稚的兒童, 你一邊折磨柔弱的心靈, 一邊教會他深沉的悲痛。
你用柔情讓我熱血激蕩, 你在我的熱血中燃起情焰, 你燃起的妒火是那麼兇猛; 但那沉重的日子已過去, 折磨人的幽靈,願你安息。
第三十四節 在普希金的遺稿中有兩節詩的草稿,看來屬于本章這個地方。
戰鬥中勇敢很值得贊揚, 但在這豪勇的世紀誰不勇猛? 一切都在猛烈搏鬥、無恥撒謊, 英雄,他首先也是一個人。
多愁善感往往很時髦, 這也是我們北方的情調。
當一顆火熱滾燙的霰彈 把腦袋打落朋友的雙肩, 你就哭吧,别害臊,請痛哭一場, 連恺撒也曾淚滿衣襟, 當他知道朋友的死訊, 而且自己也受了重傷 (我忘記傷在哪裡,如何受傷), 他不是傻瓜,這很正常。
* 但沒有受傷也可以為之哭一陣, 假如他是個很親切的朋友, 他沒有不小心激怒過我們, 并且滿足過我們的怪念頭。
但如果有一個不幸的農婦, 渾身是血,而且瞎了雙目, 在煙火之中,當着父親的面, 把一隻飛來的小鳥猛砍! 啊,多可怕,多悲慘的一瞬! 啊,斯特羅加諾夫,當你的孩兒 在戰鬥中倒下,隻剩你一個, 你忘卻了榮譽和這場戰争, 把你激勵下獲得的戰績奉送, 給别人增添了戰鬥的光榮。
* 像悲慘的呻吟,像墳茔中的陰冷&hellip&hellip ············ 第三十八節 是從一份保存下來的稿本中了解到的,其中缺最後兩行: 一生做過許多有害的事, 而沒有留下多少善行, 唉,他也能在整整一期 報紙中被人齊聲贊頌。
他教導過人們,也曾将同伴愚弄, 在雷鳴般的掌聲或咒罵中, 他能夠走完這可怕的道路, 為的是能夠流芳千古, 最終走進長眠的墳茔, 像納爾遜或我們的庫圖佐夫, 或者像被絞死的雷列耶夫, 或者像被送去流放的拿破侖。
············ ············ 第七章 第八節和第九節 有草稿,發表時删去: 八 然而有一天傍晚時分, 少女中的一個來到這裡。
看來她心中難以平靜, 滿懷着深沉的哀思與愁緒; 她心中似乎忐忑不安, 含着眼淚在情人的屍骨前 站立,低低地垂下她的頭, 交叉着雙手,不斷顫抖; 這時候一個年輕的槍騎兵 步伐飛快,匆匆把她追上, 他緊束着腰帶、挺拔、滿面紅光, 兩撇黑胡子顯得好英俊, 他向前俯下寬闊的肩膀, 馬刺威風地铮铮作響。
九 她看了一眼那個大兵, 他眼中燃燒着憐惜的烈火, 她臉色煞白,長歎了一聲, 緊閉着嘴唇,一句話也沒說; 連斯基的未婚妻默默無言, 跟着他從這凄涼的墳墓前 漸漸地離去&mdash&mdash從此以後 再也沒有走出那山溝。
是啊!正是冷漠的遺忘 在墳茔那邊等待着我們。
仇敵、朋友和情人的聲音 都突然沉寂,隻有那一幫 氣勢洶洶的繼承人正為田産 展開一場無恥的舌戰。
普希金在删去第九節之後,将這一節的末幾行移至第十一節,在草稿中結尾是: 至少他那妒忌的幽靈 在這一令人悲傷的日子, 在喜神所喜歡的良宵之時, 沒有走出他長眠的墳茔; 那墳墓中的憧憧幽魂 并沒有去吓唬這對新人。
在謄清的手稿中,接在第二十一節下面的是有關《奧涅金日記》的描寫和其中的記載,在發表時這些内容都已删去: 二二 邊緣鑲着鍍金的銀框, 看起來是那麼美觀典雅, 奧涅金的手在這本日記上 寫滿了文字,畫滿了圖畫。
在一些難懂的塗抹中間 閃爍着他的思想與觀點, 塗滿了人像、數字、姓名 和字母,以及秘密的圖形, 書信的草稿、片言隻字, 總之,日記中有真實的記載, 奧涅金在他的青年時代, 在這裡流露了他心中的秘密。
這裡記錄了他的理想和戲言, 讓我摘幾段給你們看看。
奧涅金日記 一 人們不喜歡我,常對我中傷, 男人們看到我感到膩煩, 小妞兒在我面前顫抖驚慌, 太太們也常向我投來白眼。
為什麼?因為我們樂于 把談話當作一件正經事, 愛胡言亂語的人愛胡言亂語, 蠢事既輕率又充滿陰鸷; 因為驕躁的心一時疏忽 就會取笑或者是折辱 自尊心很強的渺小人群, 聰明人想自由發展,便排擠别人。
二 &ldquo你們怕不怕伯爵夫人某某奧娃?&rdquo K家的愛麗莎對他們說。
&ldquo是的,&rdquo嚴肅的某某回答說, &ldquo我們怕伯爵夫人某某奧娃, 就像你們害怕蜘蛛一樣。
&rdquo 三 《古蘭經》裡許多有益的叙述, 譬如,在每天就寝之前 要祈禱,免得誤入歧途, 要敬神,不和愚人争辯。
四 田野上的鮮花,橡樹上的綠葉, 在高加索的溪流中會變得僵硬, 而那活潑和溫柔的禀性, 也會在激蕩的生活中被毀滅。
五 六日去B家參加舞會, 大廳裡賓客沒有幾位, R.C.像天使一般标緻, 她的舉止多麼灑脫從容, 她的笑容、慵倦的神情, 顯示出怎樣的溫柔與心智! 下面劃掉兩行: 她說過(這一點值得注意), 明天要到賽莉麥娜那裡去。
六 今天晚上R.C.對我說, 很久以前我就想見到您。
為什麼?人家都對我說, 我以後定會對您懷恨。
什麼緣由?因為您說話尖刻, 您對所有的人都愛大發 輕率的意見:您對大家 都那麼鄙視。
這全是胡說。
您可以對我取笑嘲讪, 但您遠不是如此危險; 到如今不知您是否知道,