别稿
關燈
小
中
大
教師,
無論是英語血統的膿包&mdash&mdash
按照俄國流行的規矩,
他們至今仍不可缺少&mdash&mdash
都沒有往壞裡把奧麗加教授。
法捷耶夫娜用她衰老的手 常為她輕輕搖動着搖籃。
是她為奧麗加疊被鋪床, 是她周到地服侍奧麗加, 常給她講述鮑瓦的故事, 還把她如絲的鬈發梳理, 每天早晨給她沏好茶, 教她學會把&ldquo免我們的債&rdquo背誦, 因此無意中把她嬌縱。
第三十一節 下面的草稿開頭幾行是: 她們習慣于在一起喝茶, 一起去鄰居家說話聊天, 節日裡去教堂做彌撒, 在夜裡打鼾,白天打呵欠, 乘着馬車到處去辦事, 吵架,每個禮拜去沐浴&hellip&hellip ············ 第四十節 在謄清的手稿中這一節之後還有結尾的一節: 但是,世事也許都是這麼辦, 它百倍地符合生活真實, 破爛不堪,沾滿灰塵和油煙, 我這篇尚未說完的故事 被女仆往盥洗室外一扔, 在前廳結束它恥辱的一生, 就像一冊舊年的曆本, 或者讀破的識字課文, 有什麼辦法,在客廳或前廳, 讀它的人都一樣無知, 對書本都有同樣的權利。
我不是第一人,也不是最後一人, 聽到他們對我的評論, 是那麼刻薄、嚴厲和愚蠢。
第三章 第五節 在這一節下面草稿中還有一些詩句,表明情節的另一種發展: 我們的葉甫蓋尼躺在床上, 眼睛望着拜倫的作品, 這個晚上,他心潮激蕩, 達吉雅娜牽動着他的心。
第二天拂曉前他已經蘇醒, 心中還萦回着達吉雅娜的倩影。
&ldquo真是新鮮事,&rdquo他暗自思忖, &ldquo她莫非真是占據了我的心? 說句心裡話,這真是三生有幸, 我真的要好好感謝自己; 走着瞧吧。
&rdquo于是他打定主意, 好好地去拜訪這位芳鄰, 去得越多越好,哪怕每一天, 我不偷懶,他們也有空閑。
* 他下了決心,像連斯基一樣, 葉甫蓋尼立刻······ ············ 難道說奧涅金當真就這樣 堕入情網?······· 第十節 下面謄清的手稿: 一一 唉!朋友們!時光一如秋霜, 那些流行一時的時髦玩意 也一個一個變化着花樣, 随着時光的流逝而絕迹。
人的天性中一切都在變化: 拉穆希和箍骨裙時興了一下, 宮裡的纨绔少年和高利貸者 都曾把撲粉的假發戴過; 生性多情的詩人時時 為了博取名聲和歡悅, 便竭力挖空心思寫些 精緻的題詞或俏皮的諷刺詩; 英勇的将軍盡管忠于職責, 卻往往胸無半點文墨。
第十八節 手稿中這一節有一段注釋: 有人問一個老太太:&ldquo老婆婆,你出嫁的時候害怕嗎?&rdquo&ldquo可害怕啦,親愛的,&rdquo她回答,&ldquo管家和村長都說要打得我半死。
&rdquo從前結婚就像審判一樣,常常很不公正。
第二十一節 在謄清的手稿中這一節下面還有一節: 現在我恰好有些閑暇, 應該為達吉雅娜辯護一番&mdash&mdash 我預見到,嫉妒的時髦批評家 馬上要發表一通高見: &ldquo難道說不能預先教導她, 那性格内向的達吉雅娜, 讓她懂得基本的禮儀; 另一個方面,詩人也欠考慮: 難道說她第一次遇到奧涅金, 就真的能夠一見鐘情, 為此迷戀他,是什麼讓她心動? 他的智力如何?是哪些言論 一下子讓她神魂颠倒?&rdquo 等一等,朋友,且讓我把道理奉告。
第二十三節 謄清的手稿中在這一節下面最初是: 而你們,出名的風流娘兒們, 我愛你們,雖說這很罪過, 你們把微笑和假意虛情 慷慨而熱烈地獻給每一個, 對他們把秋波頻頻傳遞, 誰不信那娓娓的甜言蜜語, 你們就送上一個甜蜜的吻, 誰想要&mdash&mdash請便,準能稱心。
從前隻要你們一個媚眼 就已經使我颠倒神魂, 而今我隻是佩服你們, 冷酷的經曆已讓我冷淡。
但我準備給你們幫忙, 而且吃得下,睡得也香。
第二十四節 謄清的手稿中下面還有兩節: 而你們,豆蔻年華的一群, 瞞着親人,便談起了愛情, 并且懷着一顆柔情的心, 去回味年輕人幽會的情景 和甜蜜的情意,去憧憬,去相思, 也許你們做過這樣的事: 收到情人寄來的信,便暗地裡 拆開上面秘密的印記, 或者把一绺珍貴的鬈發 怯生生地交給那隻大膽的手, 甚至在分手的悲傷時候, 含着淚,激情難以按捺, 默默地允許自己的情人 給你一個戰栗的愛吻&mdash&mdash * 那你們就别無情地指責 我的達吉雅娜,說她太輕浮, 你們不要冷酷地學舌, 把迂腐法官的評判重複。
而你們,無可指責的少女, 哪怕一點點罪惡的影子, 都會像毒蛇讓你們斷魂, 我也要這樣奉勸你們。
誰知道,也許有朝一日 你們也會燃起火熱的情焰, 那時不胫而走的蜚語流言 就會大事渲染,說它是 某個時髦英雄的新勝利: 因為那愛神正在找你。
第二十六節 在謄清的手稿中最初這一節下面還有兩節。
普希金曾将這些删去的詩節中的部分詩句移到《奧涅金日記》中(參見《别稿》第七章《奧涅金日記》第七節)。
一些權威的學者指出, 由于外國人的無端責難, 我們總是瘋狂地低估 祖國語言的寶貴财産。
我們愛外國缪斯的玩意, 愛丁當響的外國方言土語, 而不讀自己出版的書刊。
可它們在哪裡?快拿來看看。
不用說,北國語言的音響 聽起來讓我感到悅耳而溫馨, 我的斯拉夫靈魂喜歡它們, 那語言的音樂常為我掃蕩 心頭的苦痛&hellip&hellip但是詩人 僅僅是喜歡它的聲音。
* 可是我們在哪裡發現 最初的思想和最初的見聞, 在哪裡運用自己的經驗, 在哪裡了解土地的命運&mdash&mdash 并不是在恣意篡改的翻譯裡, 也不靠陳腐過時的書籍, 那裡俄國聖人和俄國靈魂 總是重彈老調,以假亂真。
我們的詩人都在搞翻譯, 不把散文寫作。
隻有報刊上 充斥着裝腔作勢的捧場, 而且粗野地罵街,叫人即使 不睡着也要無聊得打呵欠, 而俄國的赫利孔山卻氣象萬千! 第三十二節 草稿中第五至十四行原為: 時候已不早,月色已暗淡, 靜靜的晨曦把它的光線 透過菩提枝投進她的門窗, 可我們的姑娘還是一個樣, 她呆呆地用臂肘支着身子, 床鋪········火焰, 從她那雪白迷人的雙肩 微微滑下輕柔的寝衣, 一绺鬈發落在眼睛旁, 一滴眼淚落在胸口上。
接下去是: 她坐在床上心慌意亂, 達吉雅娜幾乎喘不過氣, 對于這封信她實在不敢 再讀一遍,寫下自己的名字, 她想:會說些什麼,衆人? 接着寫下兩字:Т.Л. 第三十六節 謄清的手稿中原文為: 這會兒她的心猛跳不停, 她那樣痛苦,像大禍來臨。
這可能嗎?我做出了什麼事情? 上帝啊!我為何要寫這封信!&hellip&hellip 對媽媽她不敢擡擡眼睛, 臉上一陣煞白一陣紅, 整天垂着雙眼,默默無言, 差點哭出聲來,渾身打顫&hellip&hellip 奶媽的孫子很晚才回家。
他見到了那位鄰居本人, 親手交給他那封書信, 那鄰居怎麼樣?他隻是騎上馬, 把那封書信放進衣袋裡, 啊,這段愛情會有什麼結局! 這一節的第一至五行另一稿是: 那奶媽剛剛轉身走開, 可憐的姑娘像大禍來臨, 心兒劇烈地跳動起來, 她大叫:上帝!我做了什麼事情! 她起了床。
不敢擡眼看媽媽。
草稿中《女仆們的歌》是: 歌 杜尼亞邊往路上走, 邊求天保佑。
杜尼亞一邊嚎一邊哭, 把情哥送上路。
情哥出門要到異鄉去, 那遙遠的土地, 哎喲這遙遠的異鄉, 叫我多心傷!&hellip&hellip 異鄉盡是小媳婦, 俊俏的村姑, 撇下我年輕的杜尼亞 苦苦守活寡。
記住我年輕的媳婦, 别叫我嫉妒。
有時把我來想念, 哪怕是偶然。
第四章 這一章的開頭幾節未收入正文,但曾單獨發表于一八二七年十月号的《莫斯科導報》上。
女人 《葉甫蓋尼·奧涅金》片斷 俏麗、狡黠、柔弱的女性 曾主宰過我生命的初期, 那時我把她們共有的任性 看成不可違背的法律。
我的心才開始燃起烈焰, 女人在我的心中已俨然 一尊冰清玉潔的神靈。
她是那麼完美而晶瑩, 立即主宰了我的智慧和感情。
寂靜中我在她面前沉醉, 對于我她的垂青和情意 是一種不可企及的榮幸。
在她可愛的腳下生存和死亡&mdash&mdash 除此我沒有别的願望。
* 可是我突然對她痛恨咬牙, 我渾身戰栗,淚眼模糊, 懷着惆怅和恐懼看出她 是某些兇神惡煞的造物; 她那穿透一切的目光、 笑容、聲音和說短道長&mdash&mdash 身上的一切都被毒汁浸遍, 暗含奸險、惡毒的背叛, 她身上的一切都渴求着呻吟 和眼淚,把我的血頻頻吮吸&hellip&hellip 可我突然看出她是一尊大理石 雕像,雖冷若冰霜、默不作聲, 但面對皮格馬利翁的懇求, 很快會變得熱烈而風流。
* 一位有遠見的詩人說過一句話, 請讓我用它來表達我的思想: &ldquo捷米拉、達佛涅,還有莉列塔, 都像夢一樣被我遺忘。
&rdquo 然而她們中還有個佳麗&hellip&hellip 唯有她還讓我久久地入迷&mdash&mdash 但有人愛過我嗎?&hellip&hellip是哪位紅顔? 在哪裡?愛了多久?&hellip&hellip這一點 你又何必知道?問題不在這裡。
過去的已過去,那事太荒謬, 重要的在于,從此以後 我已經完全灰心喪氣, 面對愛情,我心扉緊閉, 那裡隻有黑暗與空虛。
* 我這才知道,女士們也會 違背自己内心的秘密, 憑良心評價自己的作為, 令我們驚奇感歎不已。
我們自作聰明歡天喜地, 讓她們覺得十分滑稽, 确确實實,從我們這邊說, 惹人笑話,實在罪有應得。
我們不小心落入圈套, 等待着給我們愛情的恩賜, 呼喚着愛情,如醉如癡, 仿佛一祈求就可以得到 從蝴蝶或者百合花那裡 施舍的愛情和深厚的情意! 第四節詩曾經過反複推敲修改。
在這一節後面普希金的初稿是: 我要向您承認,那時候 我隻享受着一種樂趣, 迷戀女人讓我享盡溫柔, 事情過後我卻懊悔不已。
第三節原來寫成另一種樣子(缺頭四行): 然而那個誘人的啞謎 并沒有長久讓我苦想冥思, 是她們幫我把謎底揭開, 把這個詞向我細說明白, 世人早已熟知這個詞, 可以說早就沒有一個人 覺得這個詞能讓人忍俊不禁。
因此當我終于解開這個謎, 曾這樣說過:你們看,朋友們, 我這個人啊,是多麼愚蠢。
第四節之後開頭的第一節和定稿中的第八節相同。
第四節有另一種草稿: 時髦的公子哥兒當然可笑, 那都是老牌的福布拉斯, 他讨好美人兒地地道道, 你們吃苦頭也是命該如此。
但有一種人卻很可憐, 他不會耍手段,把崇高的情感 一下子付托給美好的幻夢, 成了美人兒手下的犧牲; 他在百般地小心讨好, 一心等待着愛情的恩賜, 呼喚着愛情,如醉如癡, 仿佛一祈求就可以得到 從蝴蝶或者百合花那裡 施舍的愛情和深厚的情意! 接下去還有幾行: 與人共享歡樂,幸福歡暢, 獨自體驗感情,聰明自信, 不放縱難以自制的欲望, 能自愛,他就是自己的主人。
當那熱烈奔放的愛情 重新飄然來到他身邊, 他接受時并不忘情缱绻, 撇下它也不感到掃興。
············ 這幾行下面還有一節: 為情欲而輾轉折騰的心境 過去了,它已一去不複返! 心靈在打盹,麻木不仁, 愛情已不能再把它擾亂。
惡習的虛幻無聊的美麗 閃亮一時,已不招人歡喜。
青春時期的種種罪愆, 該用我的生命來贖還! 流言蜚語曾大肆渲染, 玷污我一生最初的時日, 而诽謗剛剛取笑過友誼, 現在又跑來推波助瀾。
幸而流言盲目的評判 有時也會被事實推翻!&hellip&hellip 第十七節 起初下面還有一節,被作者從謄清稿中删去: 可是你啊,普斯科夫省, 我少年時代溫馨的搖籃, 還有什麼,你這荒僻的省份, 比你的小姐們更令人讨
法捷耶夫娜用她衰老的手 常為她輕輕搖動着搖籃。
是她為奧麗加疊被鋪床, 是她周到地服侍奧麗加, 常給她講述鮑瓦的故事, 還把她如絲的鬈發梳理, 每天早晨給她沏好茶, 教她學會把&ldquo免我們的債&rdquo背誦, 因此無意中把她嬌縱。
第三十一節 下面的草稿開頭幾行是: 她們習慣于在一起喝茶, 一起去鄰居家說話聊天, 節日裡去教堂做彌撒, 在夜裡打鼾,白天打呵欠, 乘着馬車到處去辦事, 吵架,每個禮拜去沐浴&hellip&hellip ············ 第四十節 在謄清的手稿中這一節之後還有結尾的一節: 但是,世事也許都是這麼辦, 它百倍地符合生活真實, 破爛不堪,沾滿灰塵和油煙, 我這篇尚未說完的故事 被女仆往盥洗室外一扔, 在前廳結束它恥辱的一生, 就像一冊舊年的曆本, 或者讀破的識字課文, 有什麼辦法,在客廳或前廳, 讀它的人都一樣無知, 對書本都有同樣的權利。
我不是第一人,也不是最後一人, 聽到他們對我的評論, 是那麼刻薄、嚴厲和愚蠢。
第三章 第五節 在這一節下面草稿中還有一些詩句,表明情節的另一種發展: 我們的葉甫蓋尼躺在床上, 眼睛望着拜倫的作品, 這個晚上,他心潮激蕩, 達吉雅娜牽動着他的心。
第二天拂曉前他已經蘇醒, 心中還萦回着達吉雅娜的倩影。
&ldquo真是新鮮事,&rdquo他暗自思忖, &ldquo她莫非真是占據了我的心? 說句心裡話,這真是三生有幸, 我真的要好好感謝自己; 走着瞧吧。
&rdquo于是他打定主意, 好好地去拜訪這位芳鄰, 去得越多越好,哪怕每一天, 我不偷懶,他們也有空閑。
* 他下了決心,像連斯基一樣, 葉甫蓋尼立刻······ ············ 難道說奧涅金當真就這樣 堕入情網?······· 第十節 下面謄清的手稿: 一一 唉!朋友們!時光一如秋霜, 那些流行一時的時髦玩意 也一個一個變化着花樣, 随着時光的流逝而絕迹。
人的天性中一切都在變化: 拉穆希和箍骨裙時興了一下, 宮裡的纨绔少年和高利貸者 都曾把撲粉的假發戴過; 生性多情的詩人時時 為了博取名聲和歡悅, 便竭力挖空心思寫些 精緻的題詞或俏皮的諷刺詩; 英勇的将軍盡管忠于職責, 卻往往胸無半點文墨。
第十八節 手稿中這一節有一段注釋: 有人問一個老太太:&ldquo老婆婆,你出嫁的時候害怕嗎?&rdquo&ldquo可害怕啦,親愛的,&rdquo她回答,&ldquo管家和村長都說要打得我半死。
&rdquo從前結婚就像審判一樣,常常很不公正。
第二十一節 在謄清的手稿中這一節下面還有一節: 現在我恰好有些閑暇, 應該為達吉雅娜辯護一番&mdash&mdash 我預見到,嫉妒的時髦批評家 馬上要發表一通高見: &ldquo難道說不能預先教導她, 那性格内向的達吉雅娜, 讓她懂得基本的禮儀; 另一個方面,詩人也欠考慮: 難道說她第一次遇到奧涅金, 就真的能夠一見鐘情, 為此迷戀他,是什麼讓她心動? 他的智力如何?是哪些言論 一下子讓她神魂颠倒?&rdquo 等一等,朋友,且讓我把道理奉告。
第二十三節 謄清的手稿中在這一節下面最初是: 而你們,出名的風流娘兒們, 我愛你們,雖說這很罪過, 你們把微笑和假意虛情 慷慨而熱烈地獻給每一個, 對他們把秋波頻頻傳遞, 誰不信那娓娓的甜言蜜語, 你們就送上一個甜蜜的吻, 誰想要&mdash&mdash請便,準能稱心。
從前隻要你們一個媚眼 就已經使我颠倒神魂, 而今我隻是佩服你們, 冷酷的經曆已讓我冷淡。
但我準備給你們幫忙, 而且吃得下,睡得也香。
第二十四節 謄清的手稿中下面還有兩節: 而你們,豆蔻年華的一群, 瞞着親人,便談起了愛情, 并且懷着一顆柔情的心, 去回味年輕人幽會的情景 和甜蜜的情意,去憧憬,去相思, 也許你們做過這樣的事: 收到情人寄來的信,便暗地裡 拆開上面秘密的印記, 或者把一绺珍貴的鬈發 怯生生地交給那隻大膽的手, 甚至在分手的悲傷時候, 含着淚,激情難以按捺, 默默地允許自己的情人 給你一個戰栗的愛吻&mdash&mdash * 那你們就别無情地指責 我的達吉雅娜,說她太輕浮, 你們不要冷酷地學舌, 把迂腐法官的評判重複。
而你們,無可指責的少女, 哪怕一點點罪惡的影子, 都會像毒蛇讓你們斷魂, 我也要這樣奉勸你們。
誰知道,也許有朝一日 你們也會燃起火熱的情焰, 那時不胫而走的蜚語流言 就會大事渲染,說它是 某個時髦英雄的新勝利: 因為那愛神正在找你。
第二十六節 在謄清的手稿中最初這一節下面還有兩節。
普希金曾将這些删去的詩節中的部分詩句移到《奧涅金日記》中(參見《别稿》第七章《奧涅金日記》第七節)。
一些權威的學者指出, 由于外國人的無端責難, 我們總是瘋狂地低估 祖國語言的寶貴财産。
我們愛外國缪斯的玩意, 愛丁當響的外國方言土語, 而不讀自己出版的書刊。
可它們在哪裡?快拿來看看。
不用說,北國語言的音響 聽起來讓我感到悅耳而溫馨, 我的斯拉夫靈魂喜歡它們, 那語言的音樂常為我掃蕩 心頭的苦痛&hellip&hellip但是詩人 僅僅是喜歡它的聲音。
* 可是我們在哪裡發現 最初的思想和最初的見聞, 在哪裡運用自己的經驗, 在哪裡了解土地的命運&mdash&mdash 并不是在恣意篡改的翻譯裡, 也不靠陳腐過時的書籍, 那裡俄國聖人和俄國靈魂 總是重彈老調,以假亂真。
我們的詩人都在搞翻譯, 不把散文寫作。
隻有報刊上 充斥着裝腔作勢的捧場, 而且粗野地罵街,叫人即使 不睡着也要無聊得打呵欠, 而俄國的赫利孔山卻氣象萬千! 第三十二節 草稿中第五至十四行原為: 時候已不早,月色已暗淡, 靜靜的晨曦把它的光線 透過菩提枝投進她的門窗, 可我們的姑娘還是一個樣, 她呆呆地用臂肘支着身子, 床鋪········火焰, 從她那雪白迷人的雙肩 微微滑下輕柔的寝衣, 一绺鬈發落在眼睛旁, 一滴眼淚落在胸口上。
接下去是: 她坐在床上心慌意亂, 達吉雅娜幾乎喘不過氣, 對于這封信她實在不敢 再讀一遍,寫下自己的名字, 她想:會說些什麼,衆人? 接着寫下兩字:Т.Л. 第三十六節 謄清的手稿中原文為: 這會兒她的心猛跳不停, 她那樣痛苦,像大禍來臨。
這可能嗎?我做出了什麼事情? 上帝啊!我為何要寫這封信!&hellip&hellip 對媽媽她不敢擡擡眼睛, 臉上一陣煞白一陣紅, 整天垂着雙眼,默默無言, 差點哭出聲來,渾身打顫&hellip&hellip 奶媽的孫子很晚才回家。
他見到了那位鄰居本人, 親手交給他那封書信, 那鄰居怎麼樣?他隻是騎上馬, 把那封書信放進衣袋裡, 啊,這段愛情會有什麼結局! 這一節的第一至五行另一稿是: 那奶媽剛剛轉身走開, 可憐的姑娘像大禍來臨, 心兒劇烈地跳動起來, 她大叫:上帝!我做了什麼事情! 她起了床。
不敢擡眼看媽媽。
草稿中《女仆們的歌》是: 歌 杜尼亞邊往路上走, 邊求天保佑。
杜尼亞一邊嚎一邊哭, 把情哥送上路。
情哥出門要到異鄉去, 那遙遠的土地, 哎喲這遙遠的異鄉, 叫我多心傷!&hellip&hellip 異鄉盡是小媳婦, 俊俏的村姑, 撇下我年輕的杜尼亞 苦苦守活寡。
記住我年輕的媳婦, 别叫我嫉妒。
有時把我來想念, 哪怕是偶然。
第四章 這一章的開頭幾節未收入正文,但曾單獨發表于一八二七年十月号的《莫斯科導報》上。
女人 《葉甫蓋尼·奧涅金》片斷 俏麗、狡黠、柔弱的女性 曾主宰過我生命的初期, 那時我把她們共有的任性 看成不可違背的法律。
我的心才開始燃起烈焰, 女人在我的心中已俨然 一尊冰清玉潔的神靈。
她是那麼完美而晶瑩, 立即主宰了我的智慧和感情。
寂靜中我在她面前沉醉, 對于我她的垂青和情意 是一種不可企及的榮幸。
在她可愛的腳下生存和死亡&mdash&mdash 除此我沒有别的願望。
* 可是我突然對她痛恨咬牙, 我渾身戰栗,淚眼模糊, 懷着惆怅和恐懼看出她 是某些兇神惡煞的造物; 她那穿透一切的目光、 笑容、聲音和說短道長&mdash&mdash 身上的一切都被毒汁浸遍, 暗含奸險、惡毒的背叛, 她身上的一切都渴求着呻吟 和眼淚,把我的血頻頻吮吸&hellip&hellip 可我突然看出她是一尊大理石 雕像,雖冷若冰霜、默不作聲, 但面對皮格馬利翁的懇求, 很快會變得熱烈而風流。
* 一位有遠見的詩人說過一句話, 請讓我用它來表達我的思想: &ldquo捷米拉、達佛涅,還有莉列塔, 都像夢一樣被我遺忘。
&rdquo 然而她們中還有個佳麗&hellip&hellip 唯有她還讓我久久地入迷&mdash&mdash 但有人愛過我嗎?&hellip&hellip是哪位紅顔? 在哪裡?愛了多久?&hellip&hellip這一點 你又何必知道?問題不在這裡。
過去的已過去,那事太荒謬, 重要的在于,從此以後 我已經完全灰心喪氣, 面對愛情,我心扉緊閉, 那裡隻有黑暗與空虛。
* 我這才知道,女士們也會 違背自己内心的秘密, 憑良心評價自己的作為, 令我們驚奇感歎不已。
我們自作聰明歡天喜地, 讓她們覺得十分滑稽, 确确實實,從我們這邊說, 惹人笑話,實在罪有應得。
我們不小心落入圈套, 等待着給我們愛情的恩賜, 呼喚着愛情,如醉如癡, 仿佛一祈求就可以得到 從蝴蝶或者百合花那裡 施舍的愛情和深厚的情意! 第四節詩曾經過反複推敲修改。
在這一節後面普希金的初稿是: 我要向您承認,那時候 我隻享受着一種樂趣, 迷戀女人讓我享盡溫柔, 事情過後我卻懊悔不已。
第三節原來寫成另一種樣子(缺頭四行): 然而那個誘人的啞謎 并沒有長久讓我苦想冥思, 是她們幫我把謎底揭開, 把這個詞向我細說明白, 世人早已熟知這個詞, 可以說早就沒有一個人 覺得這個詞能讓人忍俊不禁。
因此當我終于解開這個謎, 曾這樣說過:你們看,朋友們, 我這個人啊,是多麼愚蠢。
第四節之後開頭的第一節和定稿中的第八節相同。
第四節有另一種草稿: 時髦的公子哥兒當然可笑, 那都是老牌的福布拉斯, 他讨好美人兒地地道道, 你們吃苦頭也是命該如此。
但有一種人卻很可憐, 他不會耍手段,把崇高的情感 一下子付托給美好的幻夢, 成了美人兒手下的犧牲; 他在百般地小心讨好, 一心等待着愛情的恩賜, 呼喚着愛情,如醉如癡, 仿佛一祈求就可以得到 從蝴蝶或者百合花那裡 施舍的愛情和深厚的情意! 接下去還有幾行: 與人共享歡樂,幸福歡暢, 獨自體驗感情,聰明自信, 不放縱難以自制的欲望, 能自愛,他就是自己的主人。
當那熱烈奔放的愛情 重新飄然來到他身邊, 他接受時并不忘情缱绻, 撇下它也不感到掃興。
············ 這幾行下面還有一節: 為情欲而輾轉折騰的心境 過去了,它已一去不複返! 心靈在打盹,麻木不仁, 愛情已不能再把它擾亂。
惡習的虛幻無聊的美麗 閃亮一時,已不招人歡喜。
青春時期的種種罪愆, 該用我的生命來贖還! 流言蜚語曾大肆渲染, 玷污我一生最初的時日, 而诽謗剛剛取笑過友誼, 現在又跑來推波助瀾。
幸而流言盲目的評判 有時也會被事實推翻!&hellip&hellip 第十七節 起初下面還有一節,被作者從謄清稿中删去: 可是你啊,普斯科夫省, 我少年時代溫馨的搖籃, 還有什麼,你這荒僻的省份, 比你的小姐們更令人讨