奧涅金的旅行(片斷)

關燈
《葉甫蓋尼·奧涅金》的最後一章是單獨發表的,附有下列序言: &ldquo略去的詩節曾不止一次引起人們的指摘和嘲笑(不過都很公正和俏皮)。

    作者坦率地承認,他從小說中删去了整整一章,其中描寫了奧涅金在俄羅斯的旅行。

    本來可以用虛點或數字來标明删去的一章,但是為了避免引起别人的議論,他還是打定主意,不用第九章,而把《葉甫蓋尼·奧涅金》的最後一章稱為第八章,并且删去最後幾節詩中的一節: 是時候了,我的筆要求歇歇喘; 我一共寫了九章詩歌, 狂暴的九級浪把我的大船 送到海岸上,在那裡是多麼快樂&mdash&mdash 我贊美你們,九位詩神,等等。

    &rdquo 巴·亞·卡傑甯(卓越的詩才并沒有妨礙他成為一位敏銳的批評家)向我們指出,這樣的删節也許對讀者有益,但是對于整個作品的結構則是有害的,因為達吉雅娜從一個鄉下的小姐變成顯赫的貴婦,這使人感到過于意外和難以理解。

    這是一位有經驗的藝術家發表的高見。

    作者自己覺得這個意見極其正确,但是決定删去這一章主要是為了他自己,而不是為了公衆。

    某些片斷已經印好,我們把它發表在這裡,并且再補充幾節詩。

     葉·奧涅金從莫斯科起程,前往尼日尼·諾夫哥羅德: &hellip&hellip在他面前 馬卡利耶夫人群熙熙攘攘, 到處擺滿了豐富的物産。

     印度人把珍珠帶到這裡來, 歐洲人攜來的美酒是冒牌。

     草原上一個養馬場的主人 趕來了人們挑剩的馬群, 賭徒帶來一副副紙牌, 和一把得心應手的骰子, 地主攜來了成熟的閨女, 女兒身上都是過時的穿戴。

     人們忙忙碌碌,撒謊騙人。

     集市上一片買賣的氣氛。

     * 苦悶!&hellip&hellip 奧涅金前往阿斯特拉罕,又從那裡到高加索。

     他看見,洶湧狂暴的捷列克河, 猛烈地沖擊陡峭的河岸; 雄鷹在前方自由振翮, 麋鹿低着角站在他面前; 駱駝靜卧在岩石的陰影裡, 契爾克斯人的駿馬在草原上奔馳, 在那牧人帳篷的周遭, 卡爾梅克人的綿羊細嚼着青草, 遠處的高加索層巒疊嶂, 通向那裡的道路已貫穿, 戰争打通了天然的界線, 突破了它們險峻的屏障; 在那阿拉瓜河和庫拉河兩岸, 已經駐紮着俄羅斯的篷帳。

     * 那是荒原的永恒守衛者, 在四周崇山峻嶺的環抱中 屹立着蒼翠蔥茏的瑪舒克 和别什圖尖頂高聳的山峰。

     瑪舒克長流着治病的泉水, 它那神奇流水的周圍 麇集着一群蒼白的病人, 有的為戰鬥榮譽而犧牲, 有的為美女,有的患痔瘡, 他們都想在這奇妙的浪花裡 把自己的生命線牢牢維系, 這罪惡年代的風情女郎 想把罪孽留在水底,而老人 則想變得年輕,即使是一瞬。

     * 沉浸在痛苦的深思之中, 在他們這悲哀的家族中間, 奧涅金用他憂郁的眼睛 注視着那霧氣蒙蒙的水面, 他思索着,因愁悶而感到迷茫: 為什麼子彈不打傷我的胸膛; 為什麼我不是孱弱的老漢, 像這個包稅人那樣可憐? 為什麼我不是圖拉的陪審官, 患了風癱長卧在病床上? 為什麼我沒有感到肩膀 有痛風的症狀?啊,我的天! 我年輕,精力還很旺盛, 我等待着什麼?苦悶,苦悶!&hellip&hellip 奧涅金接着訪問了塔夫裡達: 充滿想象的神聖地方: 在那裡,米特拉達悌因戰敗自殺, 阿特裡德同那比拉德吵過架, 充滿靈感的密茨凱維奇曾歌唱 在這海岸的岩石中間, 他回憶着自己的故鄉立陶宛。

     * 多麼绮麗啊,塔夫裡達海岸, 當我借助黎明時金星的光芒, 從大船上