第八章
關燈
小
中
大
别了,如果要永别,
那就永别吧。
&mdash&mdash拜倫 一 在皇村花園中度過的那些時辰, 我無憂無慮像鮮花開放, 我愛讀阿普列烏斯的作品, 卻不閱讀西塞羅的文章; 那些日子在神秘的山谷中, 春光明媚,天鵝婉轉啼鳴, 在波光潋滟的幽靜湖濱, 缪斯翩翩在我心中降臨。
我那間學生居住的鬥室 蓦地充滿光焰:缪斯在裡面 擺開年輕人嬉戲的盛筵, 縱情歌唱兒時的歡愉、 我們古代曆史上的光榮 和心中令人戰栗的幻夢。
二 世界微笑着對她表示歡迎, 最初的成功令我們鼓舞, 傑爾查文老人發現了我們, 古稀之年還為我們祝福。
············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ 三 而我将随心所欲的任性 視為自己唯一的法律, 為了和俗衆交流感情, 我把機靈活潑的缪斯 帶到酒宴和争吵的場所&mdash&mdash 那是夜半巡警的災禍; 于是她把禮物神采飛揚 帶到他們瘋狂的酒宴上; 為賓客頻頻幹杯和歌唱, 她就像女酒神縱情嬉鬧, 那些過去年代的年輕同好 追逐着她個個都像發了狂, 而我在衆多的朋友當中 為輕狂的女友盡享豪情。
四 但是我離開了他們的團體 奔向遠方&hellip&hellip她跟我形影相随。
為了不讓我在旅途感到孤寂, 溫柔的缪斯總給予我安慰, 對我講述迷人的神秘故事! 她總是陪着我縱馬奔馳, 在溶溶月光下像萊諾雷一樣, 和我徜徉在高加索的懸崖上! 她總是帶着我在漆黑的夜晚, 來到塔夫裡達半島的海濱, 谛聽大海嘩嘩的喧阗、 涅瑞伊得斯永不沉寂的絮談、 波濤永恒的深沉合唱 和對造物主的虔誠禮贊。
五 于是她忘記了遙遠的京城、 那裡的繁華和熱鬧的酒宴, 在凄涼的摩爾達維亞荒野中 她和那流浪民族親密訪談, 造訪了他們粗陋的篷帳, 在他們中間她變得粗犷, 為了那簡樸而怪異的言語, 為了她喜愛的草原歌曲, 她竟至遺忘了諸神的語言&hellip&hellip 蓦地周遭變得難以識别, 她成了一位鄉下小姐, 突然出現在我的花園, 眼睛裡含着郁悒的沉思, 手裡拿着法文小冊子。
六 如今我第一次帶着缪斯 出席社交界的盛大晚會, 我懷着嫉妒和羞怯注視 她那草原上特有的妩媚。
她穿過那密集的貴族官員、 軍隊裡的花花公子、外交官 和高傲的命婦組成的人群, 靜靜地坐下,目不轉睛, 欣賞大廳裡的擁擠和喧阗, 一閃而過的時裝和談吐, 客人們如何風度翩翩慢步 走到年輕的主婦面前, 男人們如何圍着太太們打轉, 像黑色鏡框裡鑲着圖片。
七 她喜歡聽寡頭政治家的言談, 那些有條有理的談吐, 喜歡那平靜而傲岸的冷淡&mdash&mdash 官階和年歲結合的産物。
但在這群精英中有個人, 他是誰,那麼沉默而郁悶? 大家都覺得他與衆不同, 像一串令人厭煩的幽靈, 人們在他面前來來回回, 怎麼,他臉上流露的是憂郁, 還是飽經滄桑的傲氣? 他為何在這裡?他究竟是誰? 難道是葉甫蓋尼?是他?是他。
難道他早就來到我們家? 八 &ldquo他依然故我還是變得安分? 是不是仍舊扮一個怪客? 告訴我,他回來時是什麼身份? 對我們将扮演什麼角色? 如今他是何許人?缪莫斯, 世界主義者,愛國志士, 哈羅德,僞君子,貴格會教徒, 還是換上面具另一副, 也許他隻是個普通的男子, 像您和我,所有社會界的同好, 至少要聽聽我的忠告: 對陳腐的時髦别再入迷。
這世界已受夠他的把戲&hellip&hellip&rdquo &ldquo您認識他?&rdquo&ldquo說認識又不認識。
&rdquo 九 &ldquo當你談起這位年輕人 為什麼對他如此嚴厲? 是因為我們喜歡無休止地議論, 對一切都加以百般挑剔; 是因為狂熱的人都很自負, 對那自私而渺小的人物 總是加以侮辱或諷刺; 是因為智者愛自由而排斥異己; 是因為我們經常喜歡 把閑談當作正經事情, 蠢人總是淺薄而且蠻橫; 是因為要人都喜愛呓語連篇; 是因為隻有與世無争 才适合我們的智力而容忍?&rdquo 一〇 幸福的是,年輕時就像年輕人,
&mdash&mdash拜倫 一 在皇村花園中度過的那些時辰, 我無憂無慮像鮮花開放, 我愛讀阿普列烏斯的作品, 卻不閱讀西塞羅的文章; 那些日子在神秘的山谷中, 春光明媚,天鵝婉轉啼鳴, 在波光潋滟的幽靜湖濱, 缪斯翩翩在我心中降臨。
我那間學生居住的鬥室 蓦地充滿光焰:缪斯在裡面 擺開年輕人嬉戲的盛筵, 縱情歌唱兒時的歡愉、 我們古代曆史上的光榮 和心中令人戰栗的幻夢。
二 世界微笑着對她表示歡迎, 最初的成功令我們鼓舞, 傑爾查文老人發現了我們, 古稀之年還為我們祝福。
············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ ············ 三 而我将随心所欲的任性 視為自己唯一的法律, 為了和俗衆交流感情, 我把機靈活潑的缪斯 帶到酒宴和争吵的場所&mdash&mdash 那是夜半巡警的災禍; 于是她把禮物神采飛揚 帶到他們瘋狂的酒宴上; 為賓客頻頻幹杯和歌唱, 她就像女酒神縱情嬉鬧, 那些過去年代的年輕同好 追逐着她個個都像發了狂, 而我在衆多的朋友當中 為輕狂的女友盡享豪情。
四 但是我離開了他們的團體 奔向遠方&hellip&hellip她跟我形影相随。
為了不讓我在旅途感到孤寂, 溫柔的缪斯總給予我安慰, 對我講述迷人的神秘故事! 她總是陪着我縱馬奔馳, 在溶溶月光下像萊諾雷一樣, 和我徜徉在高加索的懸崖上! 她總是帶着我在漆黑的夜晚, 來到塔夫裡達半島的海濱, 谛聽大海嘩嘩的喧阗、 涅瑞伊得斯永不沉寂的絮談、 波濤永恒的深沉合唱 和對造物主的虔誠禮贊。
五 于是她忘記了遙遠的京城、 那裡的繁華和熱鬧的酒宴, 在凄涼的摩爾達維亞荒野中 她和那流浪民族親密訪談, 造訪了他們粗陋的篷帳, 在他們中間她變得粗犷, 為了那簡樸而怪異的言語, 為了她喜愛的草原歌曲, 她竟至遺忘了諸神的語言&hellip&hellip 蓦地周遭變得難以識别, 她成了一位鄉下小姐, 突然出現在我的花園, 眼睛裡含着郁悒的沉思, 手裡拿着法文小冊子。
六 如今我第一次帶着缪斯 出席社交界的盛大晚會, 我懷着嫉妒和羞怯注視 她那草原上特有的妩媚。
她穿過那密集的貴族官員、 軍隊裡的花花公子、外交官 和高傲的命婦組成的人群, 靜靜地坐下,目不轉睛, 欣賞大廳裡的擁擠和喧阗, 一閃而過的時裝和談吐, 客人們如何風度翩翩慢步 走到年輕的主婦面前, 男人們如何圍着太太們打轉, 像黑色鏡框裡鑲着圖片。
七 她喜歡聽寡頭政治家的言談, 那些有條有理的談吐, 喜歡那平靜而傲岸的冷淡&mdash&mdash 官階和年歲結合的産物。
但在這群精英中有個人, 他是誰,那麼沉默而郁悶? 大家都覺得他與衆不同, 像一串令人厭煩的幽靈, 人們在他面前來來回回, 怎麼,他臉上流露的是憂郁, 還是飽經滄桑的傲氣? 他為何在這裡?他究竟是誰? 難道是葉甫蓋尼?是他?是他。
難道他早就來到我們家? 八 &ldquo他依然故我還是變得安分? 是不是仍舊扮一個怪客? 告訴我,他回來時是什麼身份? 對我們将扮演什麼角色? 如今他是何許人?缪莫斯, 世界主義者,愛國志士, 哈羅德,僞君子,貴格會教徒, 還是換上面具另一副, 也許他隻是個普通的男子, 像您和我,所有社會界的同好, 至少要聽聽我的忠告: 對陳腐的時髦别再入迷。
這世界已受夠他的把戲&hellip&hellip&rdquo &ldquo您認識他?&rdquo&ldquo說認識又不認識。
&rdquo 九 &ldquo當你談起這位年輕人 為什麼對他如此嚴厲? 是因為我們喜歡無休止地議論, 對一切都加以百般挑剔; 是因為狂熱的人都很自負, 對那自私而渺小的人物 總是加以侮辱或諷刺; 是因為智者愛自由而排斥異己; 是因為我們經常喜歡 把閑談當作正經事情, 蠢人總是淺薄而且蠻橫; 是因為要人都喜愛呓語連篇; 是因為隻有與世無争 才适合我們的智力而容忍?&rdquo 一〇 幸福的是,年輕時就像年輕人,