第八章
關燈
小
中
大
也不差:
我那個禀性難改的怪客
去找她,去找他的達吉雅娜。
他走着,活像一個幽魂, 前廳裡看不到任何一個人。
他走進大廳,再進去,也沒有人影。
他打開一扇門。
是什麼情景 讓他如此大大慌了神? 他面前隻有公爵夫人單獨 坐着,披頭散發,面如黃土 默默無聲地讀着一封信, 一隻手支着她的下巴颏, 眼淚流得像一條小河。
四一 噢,在這一瞬間,誰能遺忘 她内心痛苦的難以表達! 這時從公爵夫人的身上 誰認不出當年那可憐的達尼亞! 葉甫蓋尼的悔恨無以複加, 他悲痛地跪落在她腳下。
她渾身一震,默默無言, 面對着奧涅金在眼前出現, 既沒有惱怒,也沒有驚奇&hellip&hellip 他那無神黯淡的目光、 默默的責怪、懇求的模樣, 她全都領會。
那質樸的少女 連同昔日的幻想和心願 眼下又在她身上顯現。
四二 她沒有扶起這個對頭, 隻是目不轉睛地望着他, 她那隻沒有感覺的纖手 也沒有從他貪婪的嘴上放下&hellip&hellip 現在她在幻想些什麼?&hellip&hellip 兩人相對長久地沉默, 最後她終于輕聲說起話來: &ldquo夠了,您請起來吧。
我應該 開誠布公向您表明心迹。
奧涅金,您還記得那時候, 在花園裡邊,在那林蔭道, 命運讓我們不期而遇, 我那麼恭順地聽您的教訓? 如今該輪到我跟您談談心。
四三 &ldquo奧涅金,當時我還年輕, 看來比現在讨人歡喜, 我曾經對您滿懷癡情, 可我發現了什麼,在您心裡? 得到了什麼回答?隻有冷淡。
不是嗎?難道您還希罕 一個溫順少女的情意? 而如今,上帝啊,我不寒而栗, 隻要我想起您那冷漠的目光 和那篇教訓&hellip&hellip可是對您 我并不責怪,在那可怕的時辰, 您的行為顯得很高尚, 在我的面前您問心無愧, 我衷心向您表示感激&hellip&hellip 四四 &ldquo那時在我們偏僻的鄉下, 遠離那流言蜚語的關注, 您不喜歡我,可不是嗎? 而如今您為何又來将我追逐? 又把我作為追求的對象? 莫不是因為我必須經常 與人應酬,出現在上流社會, 因為我顯赫而又富貴, 因為丈夫在戰争中落下殘疾, 受到宮廷的寵愛和庇護, 莫不是因為我蒙受恥辱 現在會引起大家的注意, 因而在社交界您将博取 善于誘引女人的名氣? 四五 &ldquo我哭了&hellip&hellip假如您到此刻 還沒有忘記您的達尼亞, 那我告訴您,隻要我能選擇, 我甯願聽到刻薄的笑罵 和您那冷酷無情的貶損, 而不願看到您這令人 難堪的熱情、眼淚和書簡。
對于我那幼稚的夢幻, 當時您對我還有點體恤, 對我的年幼無知還是很尊重&hellip&hellip 可如今!是什麼促使您匆匆 投到我腳下?多麼荒唐的事! 您怎會成為卑微感情的奴隸, 枉有這樣的心靈和才智? 四六 &ldquo對于我,奧涅金,這富麗堂皇, 這令人厭惡的榮華富貴, 我在社交旋風中的名望, 我這時髦的邸宅和晚會 又算得了什麼?現在我甯願 放棄這假面舞會的破衣爛衫, 這豪華、喧鬧、烏煙瘴氣的住處, 去換取一櫃書或荒蕪的園圃, 去換取我那寒碜的田莊, 去換取那些地方,奧涅金, 我第一次遇見您的鄉村, 以及那片幽靜的牧場, 如今十字架和樹木的陰涼 還庇蔭着我那可憐的奶娘&hellip&hellip 四七 &ldquo而那時幸福似乎近在咫尺, 它就在眼前!&hellip&hellip可我的命運 早就已經注定。
這件事 我也許做得不夠謹慎: 母親曾對我将眼淚揮灑, 苦苦哀求,而對薄命的達尼亞 命運如何安排都不幸&hellip&hellip 于是我出嫁了,我真心請求您, 您應該從此離我而去; 我知道:您有很強的自尊心, 您懂得愛惜自己的名聲。
我愛您(這我又何必掩飾?) 但現在我已嫁人為妻, 我将一輩子對他忠實。
&rdquo 四八 她走了。
葉甫蓋尼兀自站立, 仿佛被巨雷轟蒙了一樣。
這時他心裡百感交集, 翻騰得有如倒海翻江! 但意外響起了馬刺的聲音, 宣告達吉雅娜的丈夫來臨, 好吧,就在這裡,在我們這個 主人公最為喪氣的時刻, 讀者,我們就跟他分手, 要離别很久&hellip&hellip直到永遠。
在這世界上我們已結伴 陪同他走了好久好久。
讓我們彼此祝賀靠了岸。
烏啦!(不是嗎?)早該說再見。
四九 噢,我的讀者,無論你是誰, 是友人,是仇敵,如今我願意 像個朋友般和你分袂, 再見吧。
無論你在這裡, 在這些潦草随意的詩節裡 尋找什麼,是激情澎湃的回憶, 是辛勤工作之餘的消遣, 是生動的圖景,或俏皮語言, 還是文法上的種種積弊, 上帝保佑,但願你在書中 為了歡娛,或者為了幻夢, 為你的心,為雜志上的争議, 能夠找到你需要的點滴。
再見吧,讓我們各奔東西! 五〇 再見吧,還有你,我古怪的旅伴, 還有你,我忠實的理想, 還有你,篇幅雖不大的詩篇, 但它卻很生動而周詳。
凡詩人羨慕的我們都已體驗: 朋友之間愉快的暢談, 在世人的風暴裡将生活淡忘。
許多歲月已成了過往, 正當青春年華的達吉雅娜, 還有和她在一起的奧涅金, 在我蒙眬的夢中第一次現身&mdash&mdash 當時這自由小說遠景的演化, 我雖然透過那魔法的水晶, 卻仍然沒能看得分明。
五一 但是那些在友愛的聚會裡 聽我朗誦詩稿的友伴&hellip&hellip 有的在遠處,有的已辭世 恰如薩迪說過的那般。
《奧涅金》寫完時,他們都沒了蹤影。
我借以塑造達吉雅娜的原型, 那是我心中可愛的理想人物,她&hellip&hellip 啊,有多少人被命運所糟蹋! 這樣的人有福了:他早就疏遠 人世的歡樂,他不喝幹那杯 滿滿的誘人的瓊漿玉液, 人生的小說他沒有讀完 就突然放下,把它遺忘, 恰如我離開奧涅金一樣。
他走着,活像一個幽魂, 前廳裡看不到任何一個人。
他走進大廳,再進去,也沒有人影。
他打開一扇門。
是什麼情景 讓他如此大大慌了神? 他面前隻有公爵夫人單獨 坐着,披頭散發,面如黃土 默默無聲地讀着一封信, 一隻手支着她的下巴颏, 眼淚流得像一條小河。
四一 噢,在這一瞬間,誰能遺忘 她内心痛苦的難以表達! 這時從公爵夫人的身上 誰認不出當年那可憐的達尼亞! 葉甫蓋尼的悔恨無以複加, 他悲痛地跪落在她腳下。
她渾身一震,默默無言, 面對着奧涅金在眼前出現, 既沒有惱怒,也沒有驚奇&hellip&hellip 他那無神黯淡的目光、 默默的責怪、懇求的模樣, 她全都領會。
那質樸的少女 連同昔日的幻想和心願 眼下又在她身上顯現。
四二 她沒有扶起這個對頭, 隻是目不轉睛地望着他, 她那隻沒有感覺的纖手 也沒有從他貪婪的嘴上放下&hellip&hellip 現在她在幻想些什麼?&hellip&hellip 兩人相對長久地沉默, 最後她終于輕聲說起話來: &ldquo夠了,您請起來吧。
我應該 開誠布公向您表明心迹。
奧涅金,您還記得那時候, 在花園裡邊,在那林蔭道, 命運讓我們不期而遇, 我那麼恭順地聽您的教訓? 如今該輪到我跟您談談心。
四三 &ldquo奧涅金,當時我還年輕, 看來比現在讨人歡喜, 我曾經對您滿懷癡情, 可我發現了什麼,在您心裡? 得到了什麼回答?隻有冷淡。
不是嗎?難道您還希罕 一個溫順少女的情意? 而如今,上帝啊,我不寒而栗, 隻要我想起您那冷漠的目光 和那篇教訓&hellip&hellip可是對您 我并不責怪,在那可怕的時辰, 您的行為顯得很高尚, 在我的面前您問心無愧, 我衷心向您表示感激&hellip&hellip 四四 &ldquo那時在我們偏僻的鄉下, 遠離那流言蜚語的關注, 您不喜歡我,可不是嗎? 而如今您為何又來将我追逐? 又把我作為追求的對象? 莫不是因為我必須經常 與人應酬,出現在上流社會, 因為我顯赫而又富貴, 因為丈夫在戰争中落下殘疾, 受到宮廷的寵愛和庇護, 莫不是因為我蒙受恥辱 現在會引起大家的注意, 因而在社交界您将博取 善于誘引女人的名氣? 四五 &ldquo我哭了&hellip&hellip假如您到此刻 還沒有忘記您的達尼亞, 那我告訴您,隻要我能選擇, 我甯願聽到刻薄的笑罵 和您那冷酷無情的貶損, 而不願看到您這令人 難堪的熱情、眼淚和書簡。
對于我那幼稚的夢幻, 當時您對我還有點體恤, 對我的年幼無知還是很尊重&hellip&hellip 可如今!是什麼促使您匆匆 投到我腳下?多麼荒唐的事! 您怎會成為卑微感情的奴隸, 枉有這樣的心靈和才智? 四六 &ldquo對于我,奧涅金,這富麗堂皇, 這令人厭惡的榮華富貴, 我在社交旋風中的名望, 我這時髦的邸宅和晚會 又算得了什麼?現在我甯願 放棄這假面舞會的破衣爛衫, 這豪華、喧鬧、烏煙瘴氣的住處, 去換取一櫃書或荒蕪的園圃, 去換取我那寒碜的田莊, 去換取那些地方,奧涅金, 我第一次遇見您的鄉村, 以及那片幽靜的牧場, 如今十字架和樹木的陰涼 還庇蔭着我那可憐的奶娘&hellip&hellip 四七 &ldquo而那時幸福似乎近在咫尺, 它就在眼前!&hellip&hellip可我的命運 早就已經注定。
這件事 我也許做得不夠謹慎: 母親曾對我将眼淚揮灑, 苦苦哀求,而對薄命的達尼亞 命運如何安排都不幸&hellip&hellip 于是我出嫁了,我真心請求您, 您應該從此離我而去; 我知道:您有很強的自尊心, 您懂得愛惜自己的名聲。
我愛您(這我又何必掩飾?) 但現在我已嫁人為妻, 我将一輩子對他忠實。
&rdquo 四八 她走了。
葉甫蓋尼兀自站立, 仿佛被巨雷轟蒙了一樣。
這時他心裡百感交集, 翻騰得有如倒海翻江! 但意外響起了馬刺的聲音, 宣告達吉雅娜的丈夫來臨, 好吧,就在這裡,在我們這個 主人公最為喪氣的時刻, 讀者,我們就跟他分手, 要離别很久&hellip&hellip直到永遠。
在這世界上我們已結伴 陪同他走了好久好久。
讓我們彼此祝賀靠了岸。
烏啦!(不是嗎?)早該說再見。
四九 噢,我的讀者,無論你是誰, 是友人,是仇敵,如今我願意 像個朋友般和你分袂, 再見吧。
無論你在這裡, 在這些潦草随意的詩節裡 尋找什麼,是激情澎湃的回憶, 是辛勤工作之餘的消遣, 是生動的圖景,或俏皮語言, 還是文法上的種種積弊, 上帝保佑,但願你在書中 為了歡娛,或者為了幻夢, 為你的心,為雜志上的争議, 能夠找到你需要的點滴。
再見吧,讓我們各奔東西! 五〇 再見吧,還有你,我古怪的旅伴, 還有你,我忠實的理想, 還有你,篇幅雖不大的詩篇, 但它卻很生動而周詳。
凡詩人羨慕的我們都已體驗: 朋友之間愉快的暢談, 在世人的風暴裡将生活淡忘。
許多歲月已成了過往, 正當青春年華的達吉雅娜, 還有和她在一起的奧涅金, 在我蒙眬的夢中第一次現身&mdash&mdash 當時這自由小說遠景的演化, 我雖然透過那魔法的水晶, 卻仍然沒能看得分明。
五一 但是那些在友愛的聚會裡 聽我朗誦詩稿的友伴&hellip&hellip 有的在遠處,有的已辭世 恰如薩迪說過的那般。
《奧涅金》寫完時,他們都沒了蹤影。
我借以塑造達吉雅娜的原型, 那是我心中可愛的理想人物,她&hellip&hellip 啊,有多少人被命運所糟蹋! 這樣的人有福了:他早就疏遠 人世的歡樂,他不喝幹那杯 滿滿的誘人的瓊漿玉液, 人生的小說他沒有讀完 就突然放下,把它遺忘, 恰如我離開奧涅金一樣。