第八章
關燈
小
中
大
p&hellip
噢,是的,一定去,一定去!&rdquo
他草草回了封謙恭的信函。
他怎麼啦?是在怪異的夢境! 在他那無情而倦怠的心靈中, 在蠢蠢蠕動的是什麼情感, 惱怒?虛榮心?還是激動: 年輕人特有的煩惱&mdash&mdash愛情? 二二 奧涅金又屈指數着鐘點, 又焦躁地等待一天過盡。
終于鐘敲了十下,他出了庭院, 飛奔向前;來到了公爵府大門。
他戰戰兢兢走向公爵夫人, 隻看見達吉雅娜獨自一人, 有幾分鐘他們在一起悶坐, 奧涅金變得笨嘴笨舌, 他是那麼憂郁,坐立不安, 對于公爵夫人的問話, 他隻是勉勉強強回答, 一個執拗的念頭在腦中回轉, 他執拗地望着她:可她 安坐在那裡,從容而優雅。
二三 丈夫進來了。
他打斷了這場 令人尴尬的單獨的談話, 他和奧涅金一起回想 當年的玩笑、胡鬧和戲耍。
他們笑談着,賓客陸續來到, 上流社會尖刻的玩笑 讓他們的談話更活潑生動; 在女主人面前,閑談很輕松, 從來不愚蠢地裝腔作勢, 這些談笑也常被打斷, 穿插上并不俗氣的評判, 不涉及永恒的真理,也無學究氣, 他們那無拘無束的閑談 從不夾雜不堪入耳的語言。
二四 可這裡聚集着京城的精英, 有顯貴,也有時髦的标本、 到處可以遇到的面孔, 還有些必不可少的蠢人; 這裡有些上年紀的女賓, 戴着壓發帽和玫瑰,長相兇狠; 這裡有幾位妙齡少女, 臉上從來不帶點笑意; 這裡有一位公使,開口 總是離不開國家大事, 有一個老頭,白發灑着香水, 總把陳年的笑話兜售, 他說得那麼風趣和巧妙, 如今想來都有點可笑。
二五 這裡有一位愛諷刺的紳士, 他對一切都感到憤憤不平: 對主人太甜的茶、太太們的俗氣, 對男人們的舉止和作風, 對某部晦澀小說的評論, 對雜志的撒謊和現行的戰争, 對賜給兩姐妹的花字金飾, 對天要下雪和自己的妻子。
············ ············ ············ ············ ············ ············ 二六 這兒有個普羅拉索夫,由于 靈魂的卑劣而臭名昭著, 在所有的紀念冊上,聖-普裡, 把你的許多鉛筆都畫秃! 另一個舞會的主持人站在大門旁, 看起來猶如雜志上的畫像, 臉紅得像柳樹節裡的小天使, 穿着緊身衣,站着默默無語, 還有個冒失的遠方來客, 他穿着時髦,神情倨傲, 引起在座賓客的竊笑, 因為他的姿态都把人逗樂, 客人們都默默交換視線, 這是對他的共同評判。
二七 但我的奧涅金整個晚上 隻關注着達吉雅娜一個人, 不是從前那怯生生的姑娘, 如此癡情、可憐和單純, 而是冷淡的公爵夫人, 一位難以接近的女神, 高踞于繁華的涅瓦河岸上。
啊,人們哪!你們都活像 夏娃,那位人類的始祖, 賦予你們的,你們不相信, 而那蛇卻在誘引着你們 去接近那棵神秘的果樹, 讓你們去嘗嘗那個禁果, 沒有它在天堂你們也不快樂。
二八 達吉雅娜起了多大變化! 她那麼堅定地進入了角色! 她那麼迅速而練達地采納 那套繁文缛禮去接待賓客! 作為這個客廳的女主人, 她雍容華貴、鎮定沉穩, 誰能找出那多情少女的痕迹? 而他曾經激動過她的心曲! 經常,面對那漆黑的夜幕, 在夢神翩翩飛臨之前, 她那處女的心曾對他苦苦思念, 她懶洋洋地對着明月舉目, 幻想着有朝一日能同他相扶 走完這平凡的人生之路。
二九 不論老少都會堕入情網, 但是對于年輕純潔的心, 愛戀的激情會帶來歡暢, 它會像春雨把田野滋潤: 在愛情的雨露中年輕的心 将變得健康、成熟、精神, 強大的生命力将會賦予它 甜美的果實和絢麗的鮮花。
但是在衰頹和遲暮年歲, 在我們漸入老境的時候, 殘存的熱情卻令人發愁, 它會像寒秋的狂暴雨水, 把廣闊的草場變成沼澤地, 把葳蕤的樹林變成枯枝。
三〇 毫無疑問:唉!葉甫蓋尼 像孩子一般愛上達吉雅娜, 他在愛戀中苦苦相思, 把無數白晝與黑夜打發。
不管理智的嚴厲譴責, 他每天都會駕着馬車 來到她家大門和玻璃門廳, 跟在她身後如影随形; 他感到幸福的是:往她的雙肩 披上她那毛皮的圍巾, 或者懷着他那火熱的心 觸到她的手,或走在她前面, 擠開那群雜色的仆役, 或者為她把手帕拾起。
三一 不管他如何死乞白賴, 她隻是一味裝聾作啞。
在家裡她從容将他接待, 會客時跟他說上幾句話, 有時她鞠個躬和他敷衍, 有時壓根兒隻當沒看見: 她從來不跟他嬉笑挑逗, 上流社會對此不能忍受。
奧涅金臉上漸帶病容, 她不是沒發現就是不理會, 奧涅金一天比一天憔悴, 險些兒害上倒黴的結核病。
大家都勸奧涅金去就醫, 醫生都勸他去溫泉調理。
三二 可是他沒去,他早就準備 寫信給祖先,告訴他們 不久要見面;而達吉雅娜卻不理會 那一套(請看,這就是女人)。
他那麼執着,還不肯罷休,
他怎麼啦?是在怪異的夢境! 在他那無情而倦怠的心靈中, 在蠢蠢蠕動的是什麼情感, 惱怒?虛榮心?還是激動: 年輕人特有的煩惱&mdash&mdash愛情? 二二 奧涅金又屈指數着鐘點, 又焦躁地等待一天過盡。
終于鐘敲了十下,他出了庭院, 飛奔向前;來到了公爵府大門。
他戰戰兢兢走向公爵夫人, 隻看見達吉雅娜獨自一人, 有幾分鐘他們在一起悶坐, 奧涅金變得笨嘴笨舌, 他是那麼憂郁,坐立不安, 對于公爵夫人的問話, 他隻是勉勉強強回答, 一個執拗的念頭在腦中回轉, 他執拗地望着她:可她 安坐在那裡,從容而優雅。
二三 丈夫進來了。
他打斷了這場 令人尴尬的單獨的談話, 他和奧涅金一起回想 當年的玩笑、胡鬧和戲耍。
他們笑談着,賓客陸續來到, 上流社會尖刻的玩笑 讓他們的談話更活潑生動; 在女主人面前,閑談很輕松, 從來不愚蠢地裝腔作勢, 這些談笑也常被打斷, 穿插上并不俗氣的評判, 不涉及永恒的真理,也無學究氣, 他們那無拘無束的閑談 從不夾雜不堪入耳的語言。
二四 可這裡聚集着京城的精英, 有顯貴,也有時髦的标本、 到處可以遇到的面孔, 還有些必不可少的蠢人; 這裡有些上年紀的女賓, 戴着壓發帽和玫瑰,長相兇狠; 這裡有幾位妙齡少女, 臉上從來不帶點笑意; 這裡有一位公使,開口 總是離不開國家大事, 有一個老頭,白發灑着香水, 總把陳年的笑話兜售, 他說得那麼風趣和巧妙, 如今想來都有點可笑。
二五 這裡有一位愛諷刺的紳士, 他對一切都感到憤憤不平: 對主人太甜的茶、太太們的俗氣, 對男人們的舉止和作風, 對某部晦澀小說的評論, 對雜志的撒謊和現行的戰争, 對賜給兩姐妹的花字金飾, 對天要下雪和自己的妻子。
············ ············ ············ ············ ············ ············ 二六 這兒有個普羅拉索夫,由于 靈魂的卑劣而臭名昭著, 在所有的紀念冊上,聖-普裡, 把你的許多鉛筆都畫秃! 另一個舞會的主持人站在大門旁, 看起來猶如雜志上的畫像, 臉紅得像柳樹節裡的小天使, 穿着緊身衣,站着默默無語, 還有個冒失的遠方來客, 他穿着時髦,神情倨傲, 引起在座賓客的竊笑, 因為他的姿态都把人逗樂, 客人們都默默交換視線, 這是對他的共同評判。
二七 但我的奧涅金整個晚上 隻關注着達吉雅娜一個人, 不是從前那怯生生的姑娘, 如此癡情、可憐和單純, 而是冷淡的公爵夫人, 一位難以接近的女神, 高踞于繁華的涅瓦河岸上。
啊,人們哪!你們都活像 夏娃,那位人類的始祖, 賦予你們的,你們不相信, 而那蛇卻在誘引着你們 去接近那棵神秘的果樹, 讓你們去嘗嘗那個禁果, 沒有它在天堂你們也不快樂。
二八 達吉雅娜起了多大變化! 她那麼堅定地進入了角色! 她那麼迅速而練達地采納 那套繁文缛禮去接待賓客! 作為這個客廳的女主人, 她雍容華貴、鎮定沉穩, 誰能找出那多情少女的痕迹? 而他曾經激動過她的心曲! 經常,面對那漆黑的夜幕, 在夢神翩翩飛臨之前, 她那處女的心曾對他苦苦思念, 她懶洋洋地對着明月舉目, 幻想着有朝一日能同他相扶 走完這平凡的人生之路。
二九 不論老少都會堕入情網, 但是對于年輕純潔的心, 愛戀的激情會帶來歡暢, 它會像春雨把田野滋潤: 在愛情的雨露中年輕的心 将變得健康、成熟、精神, 強大的生命力将會賦予它 甜美的果實和絢麗的鮮花。
但是在衰頹和遲暮年歲, 在我們漸入老境的時候, 殘存的熱情卻令人發愁, 它會像寒秋的狂暴雨水, 把廣闊的草場變成沼澤地, 把葳蕤的樹林變成枯枝。
三〇 毫無疑問:唉!葉甫蓋尼 像孩子一般愛上達吉雅娜, 他在愛戀中苦苦相思, 把無數白晝與黑夜打發。
不管理智的嚴厲譴責, 他每天都會駕着馬車 來到她家大門和玻璃門廳, 跟在她身後如影随形; 他感到幸福的是:往她的雙肩 披上她那毛皮的圍巾, 或者懷着他那火熱的心 觸到她的手,或走在她前面, 擠開那群雜色的仆役, 或者為她把手帕拾起。
三一 不管他如何死乞白賴, 她隻是一味裝聾作啞。
在家裡她從容将他接待, 會客時跟他說上幾句話, 有時她鞠個躬和他敷衍, 有時壓根兒隻當沒看見: 她從來不跟他嬉笑挑逗, 上流社會對此不能忍受。
奧涅金臉上漸帶病容, 她不是沒發現就是不理會, 奧涅金一天比一天憔悴, 險些兒害上倒黴的結核病。
大家都勸奧涅金去就醫, 醫生都勸他去溫泉調理。
三二 可是他沒去,他早就準備 寫信給祖先,告訴他們 不久要見面;而達吉雅娜卻不理會 那一套(請看,這就是女人)。
他那麼執着,還不肯罷休,