第七章
關燈
小
中
大
,
帶她到家裡和她交朋友,
和她親吻,親切地拉手,
把她的頭發卷成時髦發型,
還繪聲繪色地向她暢叙
心頭的秘密、少女的心事、
四七
别人和自己的種種得計、
希望、淘氣的遊戲和夢想。
天真的談話滔滔如流水, 夾雜着拐彎抹角的诽謗。
後來她們柔情地要求她 也對她們說點知心話, 以報答她們的坦露隐私。
但是達尼亞好像在夢裡, 她無心細聽她們的家常, 她們的談話她沒聽進去, 對于她自己心中的秘密、 充滿眼淚和幸福的寶藏, 她都默默地加以保守, 不管對誰她都三緘其口。
四八 達吉雅娜想聽聽人們的談話, 想聽聽大家在談些什麼; 但客廳裡的談話十分繁雜, 都是些庸俗的胡話,七拉八扯; 一切都那麼平庸愚昧, 連造謠中傷都那麼乏味; 談話都枯燥,毫無意義, 在這些問話、诽謗和消息裡 即使是無意中,即使是偶然間, 整天都看不到一星半點思想, 就是說笑話,也不能讓人歡暢, 連暗淡的智慧之光也不曾閃現。
空虛無聊的上流社會, 連可笑的蠢話都遇不上一回。
四九 檔案館的青年結成一幫, 總是冷眼瞧着達尼亞, 他們竊竊私議着這姑娘, 對她評頭品足,惡語相加。
有一個小醜,神情憂郁, 把她看做理想的少女, 他把身子倚靠在門邊, 為她把一首哀詩瞎編。
有一次在乏味的姨媽家裡, 維亞澤姆斯基坐在達尼亞身邊, 他的話深深滲入了她的心坎。
一個老頭兒坐在近旁的位子, 注意到這姑娘,便邊理着假發, 邊打聽這姑娘來自哪家。
五〇 但是在劇院,狂暴沖動, 墨爾波墨涅正聲嘶力竭地哀嚎, 對着那些冷淡的觀衆 舞動着她那華麗的寬袍, 那裡塔利亞正靜靜地打盹, 并不注意那友好的掌聲, 隻有忒爾西科瑞的舞姿 引起年輕觀衆的癡迷 (在我和你們的那個年華, 情形往往和他們一樣), 從包廂和正廳的各個座位上 舉着望遠鏡的時髦行家、 拿着長柄眼鏡的妒忌太太們 都不曾留意過她的倩影。
五一 人們又帶她到貴族俱樂部, 那裡擁擠、雜亂又悶熱, 音樂轟鳴,燃着輝煌的燈燭, 對對舞伴旋風般閃過。
美人兒輕柔飄逸的雲裳, 擠滿各色觀衆的長廊, 待嫁姑娘排成的半圓形, 這一切都激動着人們的感情。
有名的花花公子都來這裡, 炫耀他們的無恥和坎肩, 用長柄眼鏡随意東瞧西看, 度假的骠騎兵也不失時機 趕到這裡,他們吵吵鬧鬧, 出風頭、勾引娘兒們,然後溜掉。
五二 夜裡有許多迷人的星星, 莫斯科有許多俊俏的美女, 但是在缥缈的蔚藍色蒼穹, 月亮比空中的群星更亮麗。
但是那個美人兒,我唯恐 用我的詩琴去把她驚動, 她就像儀态萬方的月亮, 隻有她在淑女們當中大放光芒。
她顯出天庭般的雍容莊重, 像仙女飄飄降臨人間! 那奇妙的眼神多麼慵倦!&hellip&hellip 她胸間充溢着多少柔情! 但是夠了,夠了,打住吧: 由于瘋狂你已付出了代價。
五三 喧鬧、哄笑、鞠躬和奔忙, 加洛普、瑪祖卡、華爾茲&hellip&hellip這時 在兩姨媽中間,廊柱近旁, 沒有受到任何人的注視, 達吉雅娜站着,視而不見, 她厭惡上流社會的紛亂, 在這裡她感到氣悶&hellip&hellip她的心 飛向了田園生活的溫馨, 飛向鄉村、窮苦的老鄉, 飛向那偏僻幽靜的村落, 那奔流不息的清澈小河, 飛向她的小說和鮮花的芳香, 飛向椴樹林蔭道上的薄暮, 飛向他出現在她面前的小路。
五四 她的思緒在更遠的地方遊行, 忘記了熱鬧的舞會和世界, 這時有一位顯赫的将軍 正目不轉睛地盯着這小姐。
兩姨媽互相交換了個眼色, 往達尼亞身上動動胳膊, 兩個人都對她的耳朵咬了咬: &ldquo快點朝你的左邊瞧一瞧。
&rdquo &ldquo左邊?哪裡?那裡有什麼?&rdquo &ldquo看呀,不管怎麼樣,再看看&hellip&hellip 在那一堆裡,看見嗎?前面, 那邊有穿軍裝的人兩個&hellip&hellip 他走開了&hellip&hellip現在正好側着身&hellip&hellip&rdquo &ldquo誰呀?是那個胖胖的将軍?&rdquo 五五 但是,讓我們在這個詩章 祝賀可愛的達吉雅娜的勝利, 接着就撥正前進的方向, 我在歌唱誰,可不能忘記&hellip&hellip 有關此事我用幾句話開個頭: 我歌唱一位年輕朋友 和他的無數奇思怪想。
請祝福我這長久的歌唱。
啊,你啊,主宰史詩的缪斯! 請給我一支可靠的手杖, 别讓我走彎路迷失方向。
夠了,得從肩上将包袱卸去! 我向古典主義表示敬意: 雖然太晚,但還有序曲。
[1]我們的道路看來就像座花園: 樹木蔥茏,遍布土堤和溝壑, 費了不少力氣,赢得了贊歎, 隻可惜有時難以通行車騎。
樹木像站崗放哨的衛兵, 可行人卻沒有多少收獲; 當你說,這道路真是不錯, 就會想起一句詩:都是為人們出行! 在俄國旅行要做到暢通随意。
隻有在兩個可以通行的時期: 我們的馬克-亞當或馬克-夏娃&mdash&mdash 冬天渾身哆嗦,脾氣爆發, 用冰雪的鐵衣蓋上條條道路, 對人類進行毀滅一切的襲擊, 飄揚的初雪漫天飛舞, 用松軟的細沙蓋起它的足迹。
或者當那暑熱難當的幹旱 烤幹我們廣闊無垠的土地。
而蒼蠅可以眯起它的雙眼 從水窪慢慢爬到幹燥的灘地。
(維亞澤姆斯基公爵:《驿站》)
天真的談話滔滔如流水, 夾雜着拐彎抹角的诽謗。
後來她們柔情地要求她 也對她們說點知心話, 以報答她們的坦露隐私。
但是達尼亞好像在夢裡, 她無心細聽她們的家常, 她們的談話她沒聽進去, 對于她自己心中的秘密、 充滿眼淚和幸福的寶藏, 她都默默地加以保守, 不管對誰她都三緘其口。
四八 達吉雅娜想聽聽人們的談話, 想聽聽大家在談些什麼; 但客廳裡的談話十分繁雜, 都是些庸俗的胡話,七拉八扯; 一切都那麼平庸愚昧, 連造謠中傷都那麼乏味; 談話都枯燥,毫無意義, 在這些問話、诽謗和消息裡 即使是無意中,即使是偶然間, 整天都看不到一星半點思想, 就是說笑話,也不能讓人歡暢, 連暗淡的智慧之光也不曾閃現。
空虛無聊的上流社會, 連可笑的蠢話都遇不上一回。
四九 檔案館的青年結成一幫, 總是冷眼瞧着達尼亞, 他們竊竊私議着這姑娘, 對她評頭品足,惡語相加。
有一個小醜,神情憂郁, 把她看做理想的少女, 他把身子倚靠在門邊, 為她把一首哀詩瞎編。
有一次在乏味的姨媽家裡, 維亞澤姆斯基坐在達尼亞身邊, 他的話深深滲入了她的心坎。
一個老頭兒坐在近旁的位子, 注意到這姑娘,便邊理着假發, 邊打聽這姑娘來自哪家。
五〇 但是在劇院,狂暴沖動, 墨爾波墨涅正聲嘶力竭地哀嚎, 對着那些冷淡的觀衆 舞動着她那華麗的寬袍, 那裡塔利亞正靜靜地打盹, 并不注意那友好的掌聲, 隻有忒爾西科瑞的舞姿 引起年輕觀衆的癡迷 (在我和你們的那個年華, 情形往往和他們一樣), 從包廂和正廳的各個座位上 舉着望遠鏡的時髦行家、 拿着長柄眼鏡的妒忌太太們 都不曾留意過她的倩影。
五一 人們又帶她到貴族俱樂部, 那裡擁擠、雜亂又悶熱, 音樂轟鳴,燃着輝煌的燈燭, 對對舞伴旋風般閃過。
美人兒輕柔飄逸的雲裳, 擠滿各色觀衆的長廊, 待嫁姑娘排成的半圓形, 這一切都激動着人們的感情。
有名的花花公子都來這裡, 炫耀他們的無恥和坎肩, 用長柄眼鏡随意東瞧西看, 度假的骠騎兵也不失時機 趕到這裡,他們吵吵鬧鬧, 出風頭、勾引娘兒們,然後溜掉。
五二 夜裡有許多迷人的星星, 莫斯科有許多俊俏的美女, 但是在缥缈的蔚藍色蒼穹, 月亮比空中的群星更亮麗。
但是那個美人兒,我唯恐 用我的詩琴去把她驚動, 她就像儀态萬方的月亮, 隻有她在淑女們當中大放光芒。
她顯出天庭般的雍容莊重, 像仙女飄飄降臨人間! 那奇妙的眼神多麼慵倦!&hellip&hellip 她胸間充溢着多少柔情! 但是夠了,夠了,打住吧: 由于瘋狂你已付出了代價。
五三 喧鬧、哄笑、鞠躬和奔忙, 加洛普、瑪祖卡、華爾茲&hellip&hellip這時 在兩姨媽中間,廊柱近旁, 沒有受到任何人的注視, 達吉雅娜站着,視而不見, 她厭惡上流社會的紛亂, 在這裡她感到氣悶&hellip&hellip她的心 飛向了田園生活的溫馨, 飛向鄉村、窮苦的老鄉, 飛向那偏僻幽靜的村落, 那奔流不息的清澈小河, 飛向她的小說和鮮花的芳香, 飛向椴樹林蔭道上的薄暮, 飛向他出現在她面前的小路。
五四 她的思緒在更遠的地方遊行, 忘記了熱鬧的舞會和世界, 這時有一位顯赫的将軍 正目不轉睛地盯着這小姐。
兩姨媽互相交換了個眼色, 往達尼亞身上動動胳膊, 兩個人都對她的耳朵咬了咬: &ldquo快點朝你的左邊瞧一瞧。
&rdquo &ldquo左邊?哪裡?那裡有什麼?&rdquo &ldquo看呀,不管怎麼樣,再看看&hellip&hellip 在那一堆裡,看見嗎?前面, 那邊有穿軍裝的人兩個&hellip&hellip 他走開了&hellip&hellip現在正好側着身&hellip&hellip&rdquo &ldquo誰呀?是那個胖胖的将軍?&rdquo 五五 但是,讓我們在這個詩章 祝賀可愛的達吉雅娜的勝利, 接着就撥正前進的方向, 我在歌唱誰,可不能忘記&hellip&hellip 有關此事我用幾句話開個頭: 我歌唱一位年輕朋友 和他的無數奇思怪想。
請祝福我這長久的歌唱。
啊,你啊,主宰史詩的缪斯! 請給我一支可靠的手杖, 别讓我走彎路迷失方向。
夠了,得從肩上将包袱卸去! 我向古典主義表示敬意: 雖然太晚,但還有序曲。
[1]我們的道路看來就像座花園: 樹木蔥茏,遍布土堤和溝壑, 費了不少力氣,赢得了贊歎, 隻可惜有時難以通行車騎。
樹木像站崗放哨的衛兵, 可行人卻沒有多少收獲; 當你說,這道路真是不錯, 就會想起一句詩:都是為人們出行! 在俄國旅行要做到暢通随意。
隻有在兩個可以通行的時期: 我們的馬克-亞當或馬克-夏娃&mdash&mdash 冬天渾身哆嗦,脾氣爆發, 用冰雪的鐵衣蓋上條條道路, 對人類進行毀滅一切的襲擊, 飄揚的初雪漫天飛舞, 用松軟的細沙蓋起它的足迹。
或者當那暑熱難當的幹旱 烤幹我們廣闊無垠的土地。
而蒼蠅可以眯起它的雙眼 從水窪慢慢爬到幹燥的灘地。
(維亞澤姆斯基公爵:《驿站》)