第四章
關燈
小
中
大
道德是事物的一種自然屬性。
&mdash&mdash内克 一 二 三 四 五 六 七 對女人我們越冷若冰霜 就越容易獲得她們的癡心, 而且更能夠牢牢地用一張 誘惑的羅網來毀掉她們。
那些冷酷無情的浪蕩漢 常常誇耀情場上的手腕, 他們處處吹噓自己的本領, 說他們隻取樂而沒有愛情。
但這種值得炫耀的遊戲 隻是衆口吹噓的老祖宗時代 那些情場老手的至愛: 洛夫萊斯的聲名已經過氣, 連同那備受青睐的紅鞋跟 和華麗的假發都不受歡迎。
八 誰不厭煩惱人的虛情假意, 陳年老調一再花樣翻新, 早已是衆所周知的舊事, 還一個勁兒要人相信, 老是聽那些同樣的争辯, 要人消除那糊塗的成見&mdash&mdash 就連一個十三歲的小姑娘 都不可能産生這種妄想! 有誰不膩煩那些威脅、 央求、起誓、假惺惺的膽怯, 一封信寫上長長六大頁, 還有那欺騙、诽謗、指環、眼淚、 姑母和母親的嚴密監視, 以及丈夫令人厭煩的情意! 九 這正是葉甫蓋尼的所思所想。
在青春年華的最初時刻, 他沉溺于不可抑制的放浪, 毀壞于狂放無羁的玩樂。
生活中養成随心所欲的習慣, 他一時沉迷于某種意願, 又為另一事件感到絕望, 他漸漸為欲望而苦惱難當, 也為暫時的成功而厭煩, 在喧鬧中也在靜谧的獨處, 他傾聽心靈無盡的怨訴, 頻頻用笑聲來壓下呵欠: 就這樣他把八個年頭糟蹋, 虛擲了一生中青春煥發的年華。
一〇 他不再落入美女的情網, 追求女人不過是逢場作戲; 對方拒絕&mdash&mdash一會兒就遺忘, 對方變心&mdash&mdash正樂得休息。
追求她們,他不會迷醉, 抛棄她們,他并不惋惜, 他從不想起她們的愛和恨, 就像一個淡漠的客人 晚上跑來打一局惠斯特, 坐下來,等到打完了牌局, 他就乘上車疾馳而去, 在家裡安安穩穩鑽進熱被窩, 到早上連自己也不知道, 晚上又要到哪裡去逍遙。
一一 但是收到達尼亞的信函, 奧涅金的心卻被深深打動: 一個少女癡夢的語言 激起的思緒在他心中洶湧; 于是他想起可愛的達吉雅娜 那憂愁的面容和蒼白的雙頰, 這一回他那整個兒的心靈 已沉浸在甜蜜而純潔的夢中。
也許,有一會兒工夫他的心懷 又燃起昔日情感的火焰, 但是此時他不想欺騙 一個天真無邪心靈的信賴, 現在讓我們再回到花園裡, 達吉雅娜正和他在此相遇。
一二 有兩分鐘他們相對無言, 還是奧涅金朝她跨上一步, 并對她說:&ldquo您給我寫了信函, 請不要否認。
我已拜讀 您那心靈的真誠表白, 您那純潔愛情的表态; 您的真誠溫暖着我的心, 它喚起我早已沉寂的感情, 讓它重新在我心中激蕩, 但我并不想把您稱贊; 我願意對您披肝瀝膽, 回報您對我的真誠相向。
我把内心的自白向您奉獻: 任憑您對我作出評斷。
一三 &ldquo假如我想讓自己的生活 受家庭的羁絆緊緊約束, 假如幸福的命運注定我 必須做個父親和丈夫, 假如家庭前景的美滿 哪怕有一刻讓我迷戀, 那麼除了您這位淑女 我決不去找另一個未婚妻。
假如我想尋求從前的理想, 那麼這樣說絕非出于恭維: 要做我這愁苦日子的伴侶, 選中您這一位是理所應當, 您會保證我心滿意足, 我要多幸福&hellip&hellip就能多幸福! 一四 &ldquo但我不是為幸福而生, 它和我的心沒有緣分, 您枉然生就如此完美的品性, 受用它我沒有這樣的福分。
請相信吧(良心就是保證), 我們的婚姻将很苦痛。
無論我是多麼地愛您, 日子一久,我就沒了熱情; 您會悲傷地哭泣,而眼淚 絕不會感動我的心靈, 卻隻會讓我氣得發瘋。
您自己判斷吧,喜曼會為 我們那也許漫長的年歲 撒下一些什麼樣的玫瑰。
一五 &ldquo世上還有什麼比這樣的家庭 更糟,在那裡可憐的妻子 為不稱心的丈夫傷心悲痛, 日夜苦度孤寂的時日; 在那裡煩悶的丈夫雖深信 妻子的賢惠(卻詛咒命運), 卻總是愁眉不展、默默無語, 整日價生氣和冷酷地猜忌! 我就是這樣的人。
可您給我寫信, 以這樣的誠摯,這樣的聰穎
&mdash&mdash内克 一 二 三 四 五 六 七 對女人我們越冷若冰霜 就越容易獲得她們的癡心, 而且更能夠牢牢地用一張 誘惑的羅網來毀掉她們。
那些冷酷無情的浪蕩漢 常常誇耀情場上的手腕, 他們處處吹噓自己的本領, 說他們隻取樂而沒有愛情。
但這種值得炫耀的遊戲 隻是衆口吹噓的老祖宗時代 那些情場老手的至愛: 洛夫萊斯的聲名已經過氣, 連同那備受青睐的紅鞋跟 和華麗的假發都不受歡迎。
八 誰不厭煩惱人的虛情假意, 陳年老調一再花樣翻新, 早已是衆所周知的舊事, 還一個勁兒要人相信, 老是聽那些同樣的争辯, 要人消除那糊塗的成見&mdash&mdash 就連一個十三歲的小姑娘 都不可能産生這種妄想! 有誰不膩煩那些威脅、 央求、起誓、假惺惺的膽怯, 一封信寫上長長六大頁, 還有那欺騙、诽謗、指環、眼淚、 姑母和母親的嚴密監視, 以及丈夫令人厭煩的情意! 九 這正是葉甫蓋尼的所思所想。
在青春年華的最初時刻, 他沉溺于不可抑制的放浪, 毀壞于狂放無羁的玩樂。
生活中養成随心所欲的習慣, 他一時沉迷于某種意願, 又為另一事件感到絕望, 他漸漸為欲望而苦惱難當, 也為暫時的成功而厭煩, 在喧鬧中也在靜谧的獨處, 他傾聽心靈無盡的怨訴, 頻頻用笑聲來壓下呵欠: 就這樣他把八個年頭糟蹋, 虛擲了一生中青春煥發的年華。
一〇 他不再落入美女的情網, 追求女人不過是逢場作戲; 對方拒絕&mdash&mdash一會兒就遺忘, 對方變心&mdash&mdash正樂得休息。
追求她們,他不會迷醉, 抛棄她們,他并不惋惜, 他從不想起她們的愛和恨, 就像一個淡漠的客人 晚上跑來打一局惠斯特, 坐下來,等到打完了牌局, 他就乘上車疾馳而去, 在家裡安安穩穩鑽進熱被窩, 到早上連自己也不知道, 晚上又要到哪裡去逍遙。
一一 但是收到達尼亞的信函, 奧涅金的心卻被深深打動: 一個少女癡夢的語言 激起的思緒在他心中洶湧; 于是他想起可愛的達吉雅娜 那憂愁的面容和蒼白的雙頰, 這一回他那整個兒的心靈 已沉浸在甜蜜而純潔的夢中。
也許,有一會兒工夫他的心懷 又燃起昔日情感的火焰, 但是此時他不想欺騙 一個天真無邪心靈的信賴, 現在讓我們再回到花園裡, 達吉雅娜正和他在此相遇。
一二 有兩分鐘他們相對無言, 還是奧涅金朝她跨上一步, 并對她說:&ldquo您給我寫了信函, 請不要否認。
我已拜讀 您那心靈的真誠表白, 您那純潔愛情的表态; 您的真誠溫暖着我的心, 它喚起我早已沉寂的感情, 讓它重新在我心中激蕩, 但我并不想把您稱贊; 我願意對您披肝瀝膽, 回報您對我的真誠相向。
我把内心的自白向您奉獻: 任憑您對我作出評斷。
一三 &ldquo假如我想讓自己的生活 受家庭的羁絆緊緊約束, 假如幸福的命運注定我 必須做個父親和丈夫, 假如家庭前景的美滿 哪怕有一刻讓我迷戀, 那麼除了您這位淑女 我決不去找另一個未婚妻。
假如我想尋求從前的理想, 那麼這樣說絕非出于恭維: 要做我這愁苦日子的伴侶, 選中您這一位是理所應當, 您會保證我心滿意足, 我要多幸福&hellip&hellip就能多幸福! 一四 &ldquo但我不是為幸福而生, 它和我的心沒有緣分, 您枉然生就如此完美的品性, 受用它我沒有這樣的福分。
請相信吧(良心就是保證), 我們的婚姻将很苦痛。
無論我是多麼地愛您, 日子一久,我就沒了熱情; 您會悲傷地哭泣,而眼淚 絕不會感動我的心靈, 卻隻會讓我氣得發瘋。
您自己判斷吧,喜曼會為 我們那也許漫長的年歲 撒下一些什麼樣的玫瑰。
一五 &ldquo世上還有什麼比這樣的家庭 更糟,在那裡可憐的妻子 為不稱心的丈夫傷心悲痛, 日夜苦度孤寂的時日; 在那裡煩悶的丈夫雖深信 妻子的賢惠(卻詛咒命運), 卻總是愁眉不展、默默無語, 整日價生氣和冷酷地猜忌! 我就是這樣的人。
可您給我寫信, 以這樣的誠摯,這樣的聰穎