第一章
關燈
小
中
大
但當他來到伯父的村寨,
看到伯父已安卧在桌上,
像獻給土地爺的供品一樣。
五三 他發現滿院子都是仆役丫環, 仇敵和朋友從四面八方 趕來為已故的老頭吊唁, 大家都樂于送他去埋葬。
死者終于送去入了土。
神父和賓客都飯飽酒足, 俨然辦完了一件大事, 都大模大樣分手告辭。
我們的奧涅金成了鄉紳, 他擁有不可勝數的财産, 兼有工廠、森林、土地和水面, 他蔑視舊習,一擲千金, 他感到高興,來到鄉間, 舊的軌道終于有了改變。
五四 頭兩天田野的幽靜清新、 蓊郁幽暗樹林的蔭翳、 潺湲溪流的淙淙歌吟, 讓他感到有一點新奇; 第三天,樹林、山丘和田地 已不能再引起他的興趣; 後來一看到這些就打呵欠; 最後他終于清楚地發現, 鄉村仍讓他感到苦悶, 雖然這裡沒有公館和街道, 不打牌,不作詩,連舞也不跳。
憂郁症早就附上他的身, 它像影子或忠實的愛妻, 緊緊地跟住他寸步不離。
五五 我生來是為了甯靜的生活, 在安谧的鄉村中過得舒暢, 僻靜處創作的想象更蓬勃, 我的詩琴也響得更嘹亮。
在遼闊的湖濱我獨自溜達, 把身心交給清靜的閑暇, 無所事事是我不可改變的規定。
我每天早晨從夢中蘇醒, 是為了甜蜜的自由與安逸: 書讀得很少,安享着睡夢, 我不追逐浮雲般的功名。
在已往的歲月難道我不是 無所事事與自甘寂寞, 把快樂的神仙般日子消磨。
五六 鮮花、愛情、鄉村、悠閑的生活、 田野!我迷戀你們是發自心靈。
我總是樂于向讀者訴說 奧涅金和我之間的不同, 為了讓喜歡嘲笑的讀者, 或者某位喜歡憑空傳播 希奇古怪謠言的先生 在這裡仔細看清我的面容, 免得以後仍信口開河, 說我像驕傲的詩人拜倫, 塗抹的總是自己的尊容, 似乎我們已不會寫作 長詩來描述别人的故事, 寫的隻是關于自身的詩。
五七 我要順便指出:所有的詩人 都是虛幻愛情的朋友。
常有這樣的事,在我的夢中 出現一些妙人兒,我的心頭 便秘密地藏起她們的倩影; 後來缪斯便複活了她們: 于是我這詩人,便随心所欲, 唱起我的理想&mdash&mdash山中的少女 和那薩吉爾河畔的女俘。
我的朋友,現在從你們那裡 我常常聽見這樣的問題: &ldquo你的詩琴是為誰而傾訴? 在一群妒忌的少女中間, 你那詩琴的歌是為誰奉獻? 五八 &ldquo是誰的秋波激起你的靈感, 用她的柔情蜜意來褒獎 你那深沉眷念的歌詠? 誰是你的詩歌崇拜的對象?&rdquo 朋友,沒有誰,我說的是實話! 為愛情而發狂,擔驚受怕, 我已嘗過這痛苦的滋味。
誰要是在熱情洋溢的詩韻裡 歌唱過愛情,他真是個幸福的人: 因為他寫出加倍神聖的呓語, 跟着彼特拉克亦步亦趨, 撫慰了心頭的萬般憂悶, 同時獵取了詩人的榮譽, 可我戀愛時卻沉默而癡迷。
五九 愛情結束了,缪斯已來訪, 昏沉的頭腦也已清醒。
我輕松愉快,又尋求起思想、 感情同奇妙音響的和聲。
我寫着,心裡不再憂煩, 我的筆沉醉于手下的詩篇, 不複在未經寫完的詩句旁 畫上女人的小腳和頭像。
熄滅的灰燼已不能複燃, 我仍憂傷;但淚眼已幹澀, 我那心靈裡風暴的餘波 也很快很快就要平緩: 那時,我将寫一部長詩, 一部二十五個篇章的故事。
六〇 我已構思好作品的大綱, 想好了主人公叫什麼名字; 這部長篇小說的第一章 寫到這裡已可以停筆; 我把它嚴格地看了一遍, 很多矛盾在其中顯現, 但我卻不想将它們修改, 我讓它去還審查官的債; 我把這勞動果實雙手奉獻, 讓評論家們去随意評論。
我這剛剛問世的作品, 你就去吧,到涅瓦河兩岸, 為我去赢得應有的名聲: 不管是曲解、喧嚷或惡評。
[1]由玻利瓦爾得名的帽子。
[2]&ldquo大家都知道他經常搽粉,起初我不相信,但後來我便同意這種說法了,這不僅因為他的臉色變得好看,在他的梳妝台上放着幾盒香粉,而且因為有一天早晨,我走進他的房間時,正看見他在用一隻特制的小刷子刷指甲,并且還當着我的面洋洋自得地繼續做着這件事。
因此我斷定,這個每天早晨都要花兩個小時來照料指甲的人,是可能花點時間用香粉來搽光他的臉的。
&rdquo(盧梭:《忏悔錄》)格林走在時代的前面:如今整個文明的歐洲都在用特制的刷子刷指甲。
[3]這一整節諷刺詩都是在巧妙地稱贊我們的女同胞。
布瓦洛就曾裝作責備的樣子頌揚過路易十四。
我們的太太們把文明同殷勤、嚴格的貞潔,同史達爾夫人如此迷戀的東方美結合起來了。
(參看《流亡十年》) [4]讀者都記得格涅季奇在牧歌裡對彼得堡夜晚的美妙描寫: 夜來臨了,但那一抹金色的雲彩并沒有暗淡下去, 沒有星星,沒有月亮,那遠方的天際卻是一片明亮。
在遙遠的海邊,像在藍天裡飄翔, 隐約有幾艘大船揚起了銀白色的風帆。
夜空閃耀着永不昏暗的光輝, 紫紅的晚霞同東方的金光連成一片: 仿佛朝霞跟在黃昏後面帶來了 嫣紅的晨光。
&mdash&mdash那是一個黃金的時辰。
這時夏天的白晝竊取了夜的權力; 這時陰影和柔和的光線巧妙地融合在一起, &mdash&mdash正午的天空從沒有打扮得如此美妙&mdash&mdash 在北方的天空上如此迷住異鄉人的視線; 如此光亮,宛如北方美女的軀體, 她那藍色的眼睛和那绯紅的雙頰 稍稍被一绺淡褐色的鬈發所覆蓋。
那時在涅瓦河和華麗的彼得堡上空可以看見 沒有暮色的黃昏和沒有陰影的短促的夜; 那時斐綠美剛剛唱完了夜半的歌曲 又唱起新的歌來迎接東方的曙光。
但時節已經晚了,涅瓦河邊的凍土帶上吹起了寒風, 灑滿了露珠&hellip&hellip 已是半夜時分:傍晚河面上劃動着千百支船槳的 涅瓦河水已不再拍擊河岸,城裡的來客回家了。
岸上沒有人聲,水面不起波瀾,萬籁俱靜。
隻有橋上的隆隆聲偶爾傳到水面上, 隻有遠處鄉村的吆喝聲從空中掠過, 那裡哨兵們在夜間應答着口令。
一切都沉睡了&hellip&hellip [5]見《葉甫蓋尼·奧涅金》第一版。
五三 他發現滿院子都是仆役丫環, 仇敵和朋友從四面八方 趕來為已故的老頭吊唁, 大家都樂于送他去埋葬。
死者終于送去入了土。
神父和賓客都飯飽酒足, 俨然辦完了一件大事, 都大模大樣分手告辭。
我們的奧涅金成了鄉紳, 他擁有不可勝數的财産, 兼有工廠、森林、土地和水面, 他蔑視舊習,一擲千金, 他感到高興,來到鄉間, 舊的軌道終于有了改變。
五四 頭兩天田野的幽靜清新、 蓊郁幽暗樹林的蔭翳、 潺湲溪流的淙淙歌吟, 讓他感到有一點新奇; 第三天,樹林、山丘和田地 已不能再引起他的興趣; 後來一看到這些就打呵欠; 最後他終于清楚地發現, 鄉村仍讓他感到苦悶, 雖然這裡沒有公館和街道, 不打牌,不作詩,連舞也不跳。
憂郁症早就附上他的身, 它像影子或忠實的愛妻, 緊緊地跟住他寸步不離。
五五 我生來是為了甯靜的生活, 在安谧的鄉村中過得舒暢, 僻靜處創作的想象更蓬勃, 我的詩琴也響得更嘹亮。
在遼闊的湖濱我獨自溜達, 把身心交給清靜的閑暇, 無所事事是我不可改變的規定。
我每天早晨從夢中蘇醒, 是為了甜蜜的自由與安逸: 書讀得很少,安享着睡夢, 我不追逐浮雲般的功名。
在已往的歲月難道我不是 無所事事與自甘寂寞, 把快樂的神仙般日子消磨。
五六 鮮花、愛情、鄉村、悠閑的生活、 田野!我迷戀你們是發自心靈。
我總是樂于向讀者訴說 奧涅金和我之間的不同, 為了讓喜歡嘲笑的讀者, 或者某位喜歡憑空傳播 希奇古怪謠言的先生 在這裡仔細看清我的面容, 免得以後仍信口開河, 說我像驕傲的詩人拜倫, 塗抹的總是自己的尊容, 似乎我們已不會寫作 長詩來描述别人的故事, 寫的隻是關于自身的詩。
五七 我要順便指出:所有的詩人 都是虛幻愛情的朋友。
常有這樣的事,在我的夢中 出現一些妙人兒,我的心頭 便秘密地藏起她們的倩影; 後來缪斯便複活了她們: 于是我這詩人,便随心所欲, 唱起我的理想&mdash&mdash山中的少女 和那薩吉爾河畔的女俘。
我的朋友,現在從你們那裡 我常常聽見這樣的問題: &ldquo你的詩琴是為誰而傾訴? 在一群妒忌的少女中間, 你那詩琴的歌是為誰奉獻? 五八 &ldquo是誰的秋波激起你的靈感, 用她的柔情蜜意來褒獎 你那深沉眷念的歌詠? 誰是你的詩歌崇拜的對象?&rdquo 朋友,沒有誰,我說的是實話! 為愛情而發狂,擔驚受怕, 我已嘗過這痛苦的滋味。
誰要是在熱情洋溢的詩韻裡 歌唱過愛情,他真是個幸福的人: 因為他寫出加倍神聖的呓語, 跟着彼特拉克亦步亦趨, 撫慰了心頭的萬般憂悶, 同時獵取了詩人的榮譽, 可我戀愛時卻沉默而癡迷。
五九 愛情結束了,缪斯已來訪, 昏沉的頭腦也已清醒。
我輕松愉快,又尋求起思想、 感情同奇妙音響的和聲。
我寫着,心裡不再憂煩, 我的筆沉醉于手下的詩篇, 不複在未經寫完的詩句旁 畫上女人的小腳和頭像。
熄滅的灰燼已不能複燃, 我仍憂傷;但淚眼已幹澀, 我那心靈裡風暴的餘波 也很快很快就要平緩: 那時,我将寫一部長詩, 一部二十五個篇章的故事。
六〇 我已構思好作品的大綱, 想好了主人公叫什麼名字; 這部長篇小說的第一章 寫到這裡已可以停筆; 我把它嚴格地看了一遍, 很多矛盾在其中顯現, 但我卻不想将它們修改, 我讓它去還審查官的債; 我把這勞動果實雙手奉獻, 讓評論家們去随意評論。
我這剛剛問世的作品, 你就去吧,到涅瓦河兩岸, 為我去赢得應有的名聲: 不管是曲解、喧嚷或惡評。
[1]由玻利瓦爾得名的帽子。
[2]&ldquo大家都知道他經常搽粉,起初我不相信,但後來我便同意這種說法了,這不僅因為他的臉色變得好看,在他的梳妝台上放着幾盒香粉,而且因為有一天早晨,我走進他的房間時,正看見他在用一隻特制的小刷子刷指甲,并且還當着我的面洋洋自得地繼續做着這件事。
因此我斷定,這個每天早晨都要花兩個小時來照料指甲的人,是可能花點時間用香粉來搽光他的臉的。
&rdquo(盧梭:《忏悔錄》)格林走在時代的前面:如今整個文明的歐洲都在用特制的刷子刷指甲。
[3]這一整節諷刺詩都是在巧妙地稱贊我們的女同胞。
布瓦洛就曾裝作責備的樣子頌揚過路易十四。
我們的太太們把文明同殷勤、嚴格的貞潔,同史達爾夫人如此迷戀的東方美結合起來了。
(參看《流亡十年》) [4]讀者都記得格涅季奇在牧歌裡對彼得堡夜晚的美妙描寫: 夜來臨了,但那一抹金色的雲彩并沒有暗淡下去, 沒有星星,沒有月亮,那遠方的天際卻是一片明亮。
在遙遠的海邊,像在藍天裡飄翔, 隐約有幾艘大船揚起了銀白色的風帆。
夜空閃耀着永不昏暗的光輝, 紫紅的晚霞同東方的金光連成一片: 仿佛朝霞跟在黃昏後面帶來了 嫣紅的晨光。
&mdash&mdash那是一個黃金的時辰。
這時夏天的白晝竊取了夜的權力; 這時陰影和柔和的光線巧妙地融合在一起, &mdash&mdash正午的天空從沒有打扮得如此美妙&mdash&mdash 在北方的天空上如此迷住異鄉人的視線; 如此光亮,宛如北方美女的軀體, 她那藍色的眼睛和那绯紅的雙頰 稍稍被一绺淡褐色的鬈發所覆蓋。
那時在涅瓦河和華麗的彼得堡上空可以看見 沒有暮色的黃昏和沒有陰影的短促的夜; 那時斐綠美剛剛唱完了夜半的歌曲 又唱起新的歌來迎接東方的曙光。
但時節已經晚了,涅瓦河邊的凍土帶上吹起了寒風, 灑滿了露珠&hellip&hellip 已是半夜時分:傍晚河面上劃動着千百支船槳的 涅瓦河水已不再拍擊河岸,城裡的來客回家了。
岸上沒有人聲,水面不起波瀾,萬籁俱靜。
隻有橋上的隆隆聲偶爾傳到水面上, 隻有遠處鄉村的吆喝聲從空中掠過, 那裡哨兵們在夜間應答着口令。
一切都沉睡了&hellip&hellip [5]見《葉甫蓋尼·奧涅金》第一版。