第二章
關燈
小
中
大
啊,鄉村!&hellip&hellip
&mdash&mdash賀拉斯
啊,羅斯!
一
葉甫蓋尼過得無聊的鄉村,
是一個山明水秀的地方,
醉心于閑情逸緻的友人,
在那裡定會贊美上蒼。
老爺的府邸幽深而清靜, 一座大山為它擋住風, 一道清流蜿蜒在宅房, 前方是金色的田野和牧場。
那裡開遍鮮花,五彩缤紛, 疏落的村子依稀可見, 牧場上牛羊成群出現; 巨大的花園已現蕭森, 卻也送來了大片陰涼, 是沉靜的德律阿德幽居的地方。
二 這可敬的莊院十分華貴, 建造得像所有地主的莊園; 具有靈異的古建築風味, 那麼舒适而堅固壯觀。
到處有高大寬敞的房間, 客廳裡裱着華麗的綢緞, 牆上挂着曆代沙皇的肖像, 彩色瓷磚鋪在壁爐上。
可眼下這些都已經過時, 我也不知道是什麼緣由; 再說,我這位年輕朋友 也不大關心這些雜事, 不管是時髦還是古老的大廳, 都同樣不能引起他的雅興。
三 他就住在伯父的卧房, 老鄉紳在那兒度過四十年光陰, 整日價和女管家吵吵嚷嚷, 或望望窗口,撚死個蒼蠅。
一切都很普通:橡木地闆、 羽絨沙發、兩口大櫥、一張書案, 哪兒也找不到墨水的痕迹。
奧涅金将兩扇櫥門開啟; 從一口櫥裡發現開支賬簿, 另一口櫥裡藏着一排甜酒, 一罐罐蘋果露等着主人去享受, 還有一本一八〇八年的老曆書: 老頭兒事情實在太多, 别的書他從來沒有摸過。
四 一個人單獨生活在領地, 隻為了打發多餘的時間, 我們的葉甫蓋尼首先想起, 要把一種新秩序創建。
在這偏遠荒僻的鄉村裡, 明智的隐士用輕微的地租制 替代了世代徭役的重負, 于是農奴們為好運而歡呼。
他那個精于算計的芳鄰 看到這事包藏着可怕的後果, 為此而在家裡大為惱火; 另一個則狡黠地冷笑一聲; 于是大家都一緻公認, 他是個最為危險的怪人。
五 最初大家都來拜訪做客, 但是隻要他聽到大路上 辘辘駛來客人的馬車, 仆人們便一如過去那樣, 給他牽來頓河種的良骥, 讓他從後門溜之大吉, 這種行為讓大家深受損傷, 從此都和他斷絕了來往。
&ldquo我們的鄰居是個沒教養的人, 他太狂妄,是個共濟會員, 喝紅酒用玻璃杯實在不雅觀, 太太們的玉手他從來不吻, 說話從來不稱先生和女士, 隻說&lsquo是&rsquo與&lsquo不是&rsquo。
&rdquo大家意見一緻。
六 就在這時候另一個地主 也風塵仆仆來到他的鄉村, 左鄰右舍對這個人物 也進行了同樣嚴格的評論。
他名叫弗拉基米爾·連斯基, 具有十足的格廷根氣質, 是個美男子,正當美好青春, 他是康德的信徒和詩人。
他來自霧氣迷蒙的德意志, 他博覽群書,見多識廣: 常懷着熱愛自由的幻想, 天性熱烈,又古怪離奇, 他的言辭總是慷慨激昂, 黑色的鬈發直落到肩上。
七 這世上無情的驕奢淫逸 還沒有使他神志麻木, 朋友的問候和少女的情意, 讓他心中感到溫暖鼓舞; 他内心還那麼純潔可愛, 美好的希望愉悅着他的胸懷, 世上層出不窮的浮華景象, 仍然讓年輕人無限神往。
他放任自己甜蜜的幻夢, 讓它去排解心中的疑慮, 對于他,我們生活的目的 卻是個謎,它是那麼引人入勝, 他在這上頭絞盡了腦汁, 料想有朝一日會出現奇迹。
八 他相信有一顆可親的芳心 會出現,跟他喜結良緣, 他郁郁寡歡,憂思如焚, 每天都在等着它的出現; 他相信他的朋友都甘願 為他的名譽被套上鎖鍊, 要将诽謗者的腦袋擊碎, 他們的手也絕不會戰栗; 他相信,有一些社會棟梁, 他們是人類神聖的朋友, 他們的家族将永垂不朽, 會放射出不可抗拒的光芒, 有朝一日将
老爺的府邸幽深而清靜, 一座大山為它擋住風, 一道清流蜿蜒在宅房, 前方是金色的田野和牧場。
那裡開遍鮮花,五彩缤紛, 疏落的村子依稀可見, 牧場上牛羊成群出現; 巨大的花園已現蕭森, 卻也送來了大片陰涼, 是沉靜的德律阿德幽居的地方。
二 這可敬的莊院十分華貴, 建造得像所有地主的莊園; 具有靈異的古建築風味, 那麼舒适而堅固壯觀。
到處有高大寬敞的房間, 客廳裡裱着華麗的綢緞, 牆上挂着曆代沙皇的肖像, 彩色瓷磚鋪在壁爐上。
可眼下這些都已經過時, 我也不知道是什麼緣由; 再說,我這位年輕朋友 也不大關心這些雜事, 不管是時髦還是古老的大廳, 都同樣不能引起他的雅興。
三 他就住在伯父的卧房, 老鄉紳在那兒度過四十年光陰, 整日價和女管家吵吵嚷嚷, 或望望窗口,撚死個蒼蠅。
一切都很普通:橡木地闆、 羽絨沙發、兩口大櫥、一張書案, 哪兒也找不到墨水的痕迹。
奧涅金将兩扇櫥門開啟; 從一口櫥裡發現開支賬簿, 另一口櫥裡藏着一排甜酒, 一罐罐蘋果露等着主人去享受, 還有一本一八〇八年的老曆書: 老頭兒事情實在太多, 别的書他從來沒有摸過。
四 一個人單獨生活在領地, 隻為了打發多餘的時間, 我們的葉甫蓋尼首先想起, 要把一種新秩序創建。
在這偏遠荒僻的鄉村裡, 明智的隐士用輕微的地租制 替代了世代徭役的重負, 于是農奴們為好運而歡呼。
他那個精于算計的芳鄰 看到這事包藏着可怕的後果, 為此而在家裡大為惱火; 另一個則狡黠地冷笑一聲; 于是大家都一緻公認, 他是個最為危險的怪人。
五 最初大家都來拜訪做客, 但是隻要他聽到大路上 辘辘駛來客人的馬車, 仆人們便一如過去那樣, 給他牽來頓河種的良骥, 讓他從後門溜之大吉, 這種行為讓大家深受損傷, 從此都和他斷絕了來往。
&ldquo我們的鄰居是個沒教養的人, 他太狂妄,是個共濟會員, 喝紅酒用玻璃杯實在不雅觀, 太太們的玉手他從來不吻, 說話從來不稱先生和女士, 隻說&lsquo是&rsquo與&lsquo不是&rsquo。
&rdquo大家意見一緻。
六 就在這時候另一個地主 也風塵仆仆來到他的鄉村, 左鄰右舍對這個人物 也進行了同樣嚴格的評論。
他名叫弗拉基米爾·連斯基, 具有十足的格廷根氣質, 是個美男子,正當美好青春, 他是康德的信徒和詩人。
他來自霧氣迷蒙的德意志, 他博覽群書,見多識廣: 常懷着熱愛自由的幻想, 天性熱烈,又古怪離奇, 他的言辭總是慷慨激昂, 黑色的鬈發直落到肩上。
七 這世上無情的驕奢淫逸 還沒有使他神志麻木, 朋友的問候和少女的情意, 讓他心中感到溫暖鼓舞; 他内心還那麼純潔可愛, 美好的希望愉悅着他的胸懷, 世上層出不窮的浮華景象, 仍然讓年輕人無限神往。
他放任自己甜蜜的幻夢, 讓它去排解心中的疑慮, 對于他,我們生活的目的 卻是個謎,它是那麼引人入勝, 他在這上頭絞盡了腦汁, 料想有朝一日會出現奇迹。
八 他相信有一顆可親的芳心 會出現,跟他喜結良緣, 他郁郁寡歡,憂思如焚, 每天都在等着它的出現; 他相信他的朋友都甘願 為他的名譽被套上鎖鍊, 要将诽謗者的腦袋擊碎, 他們的手也絕不會戰栗; 他相信,有一些社會棟梁, 他們是人類神聖的朋友, 他們的家族将永垂不朽, 會放射出不可抗拒的光芒, 有朝一日将