第一章
關燈
小
中
大
又急于生命,又忙于感受。
&mdash&mdash維亞澤姆斯基公爵 一 &ldquo我的伯父最講究家規, 這會兒正病得奄奄一息, 他叫人要好好孝敬長輩, 虧他想出這絕妙的主意。
他的榜樣真堪稱楷模; 可是,上帝,這有多難過, 日日夜夜守着這病人, 寸步不離怎能叫人容忍! 得想出多麼下賤的把戲, 讨取這半死老頭的歡心, 得把枕頭擺得四平八穩, 還要滿面愁容送上藥劑, 我邊歎息邊暗自尋思: 何年何月鬼才把你抓去!&rdquo 二 驿奔, 年輕的浪蕩公子暗暗思量, 他是親屬當中的繼承人, 這是宙斯的最高意向。
柳德米拉和魯斯蘭的朋友! 無須寫序文說明緣由, 現在我就來向你們介紹, 我這部長篇小說的主角: 我的好朋友,他叫奧涅金, 從小生長在涅瓦河邊上, 您或許也是誕生在這地方, 我的讀者,在這裡平步青雲; 我也曾在那裡遊蕩嬉戲, 但北方卻對我有害無益。
三 他父親服務不辭勞瘁, 退休後落得個債台高築, 他每年要舉辦三次舞會, 終于耗盡了全部财富。
葉甫蓋尼運氣總算不壞: 照顧他的有個法國太太, 接替她的是位法國先生; 孩子雖淘氣,卻可愛聰穎。
拉貝先生是個窮法國人, 為了不讓孩子過于疲累, 他所教的一切都很随意, 不用嚴格的訓誡叫他苦悶, 孩子頑皮,他隻責備幾句, 還帶他到夏園去散步遊戲。
四 這時葉甫蓋尼已長大成人, 成了熱情沖動的青春少年, 到了滿懷憧憬和愁悶的年齡, 那法國先生也被趕出莊園, 我的奧涅金是那麼風流倜傥, 他的頭發已剪成最新式樣, 衣着也像倫敦的花花公子, 他終于在社交界顯露豐姿。
無論是說話還是書寫, 他的法語已是無懈可擊, 跳瑪祖卡,他舞步輕盈飄逸, 向人鞠躬也潇灑親切。
有什麼可說的,這樣的人品? 社交界都說他聰明可親。
五 我們大家都勉勉強強 多少學過一點兒知識, 炫耀炫耀我們的教養, 感謝上帝,并非什麼難事。
談到奧涅金,大家都一緻 (這可是些鐵面無私之士) 說他小有學問,卻食古不化: 賦有得天獨厚的才華, 談論什麼,他都輕而易舉, 與人聊天,總對答如流, 重大争論中他三緘其口, 流露出博學多才的神氣, 他常用出其不意的妙語, 引出太太們的會心笑意。
六 拉丁文如今已不很時行: 要是我跟你說句實話, 他對拉丁文并不很精通, 隻夠讀讀碑銘和題跋, 他能談論尤維納利斯的詩章, 在信尾寫上拉丁文&ldquo祝你健康&rdquo, 《伊尼特》他能背出一兩句, 他也常常念錯幾個詞語。
他絕沒有那種閑情逸緻, 鑽進塵封的故紙黃卷, 尋覓古代的故實殘篇, 但是昔日的奇聞轶事, 從羅慕路斯直到今日, 他卻如數家珍無所不知。
七 他并不熱衷于鑽研詩藝, 為音韻他可不肯豁出性命, 不管我們怎樣幫他解釋, 抑揚格和揚抑格他總分不清。
他指摘荷馬和忒俄克裡托斯, 卻讀過亞當·斯密的典籍, 他對經濟學曾深入鑽研, 許多問題他都善于論斷, 他懂得怎樣使國家富強, 懂得國家靠什麼生存, 它為什麼不需要黃金, 當它從土地上取得報償。
可是父親不懂得這道理, 總是把土地抵押出去。
八 葉甫蓋尼還有些什麼能耐, 我可沒工夫一一細說; 但是他表現出真正的天才, 他最為精通的一門功課, 他從年輕時就為之操勞, 嘗受過痛苦,體驗過美妙, 整日價使他愁思綿綿, 悶悶不樂和心灰意懶&mdash&mdash 這是奧維德歌唱過的愛情, 一門情意綿綿的學問, 為了它奧維德被發配充軍, 結束他光輝而叛逆的一生, 在摩爾達維亞荒涼的草原, 遠離他的意大利家園。
九 ············ ············ ············ ············ 一〇 他那麼年輕就學會虛情假意, 會藏起希望,也會妒忌别人, 能叫人相信,也能叫人猜疑, 會顯得失意,也會顯得陰沉, 能趾高氣揚,能百依百順, 能冷漠疏遠,能獻盡殷勤! 沉默的時候顯得懶洋洋, 争辯的時候卻慷慨激昂, 寫起情書來是那麼随意, 他為一個人而生,隻愛一顆心, 他善于顯示自己的癡情! 他的一瞥急促而叫人入迷, 他有時腼腆,有時大膽, 必要時也會淚光閃閃! 一一 他會說笑讓天真的少女吃驚, 花樣翻新是他的拿手好戲, 他能顯得絕望叫人擔心, 能用甜蜜的恭維逗人歡喜, 他能抓住柔情蜜意的一瞬, 用他的聰明和熱情去戰勝 天真無邪少女的成見, 耐心等待不由自主的愛戀, 他會求取對方的表白, 善于谛聽心的初次搏動, 他會死乞白賴地追求愛情, 終能在幽會中得到情愛&hellip&hellip 可過後他會在僻靜的處所, 面對面給她好好上一課! 一二 他早就會逗弄風流娘兒們, 讓她們的芳心狂跳不已, 當他一心想要淩辱貶損 情場上與他争寵的情敵, 他會刻薄地加以惡言诽謗! 設下圈套叫他們自投羅網! 可是你們,自鳴得意的男人們, 卻和他交好,結為知音: 對他表示親密的有狡詐的丈夫, 有滿心狐疑的昏聩老頭子, 有趾高氣揚的綠帽子紳士, 還有福布拉斯的老門徒, 他們總為家裡的美馔和老婆 顯得躊躇滿志,洋洋自得。
一三 一四
&mdash&mdash維亞澤姆斯基公爵 一 &ldquo我的伯父最講究家規, 這會兒正病得奄奄一息, 他叫人要好好孝敬長輩, 虧他想出這絕妙的主意。
他的榜樣真堪稱楷模; 可是,上帝,這有多難過, 日日夜夜守着這病人, 寸步不離怎能叫人容忍! 得想出多麼下賤的把戲, 讨取這半死老頭的歡心, 得把枕頭擺得四平八穩, 還要滿面愁容送上藥劑, 我邊歎息邊暗自尋思: 何年何月鬼才把你抓去!&rdquo 二 驿奔, 年輕的浪蕩公子暗暗思量, 他是親屬當中的繼承人, 這是宙斯的最高意向。
柳德米拉和魯斯蘭的朋友! 無須寫序文說明緣由, 現在我就來向你們介紹, 我這部長篇小說的主角: 我的好朋友,他叫奧涅金, 從小生長在涅瓦河邊上, 您或許也是誕生在這地方, 我的讀者,在這裡平步青雲; 我也曾在那裡遊蕩嬉戲, 但北方卻對我有害無益。
三 他父親服務不辭勞瘁, 退休後落得個債台高築, 他每年要舉辦三次舞會, 終于耗盡了全部财富。
葉甫蓋尼運氣總算不壞: 照顧他的有個法國太太, 接替她的是位法國先生; 孩子雖淘氣,卻可愛聰穎。
拉貝先生是個窮法國人, 為了不讓孩子過于疲累, 他所教的一切都很随意, 不用嚴格的訓誡叫他苦悶, 孩子頑皮,他隻責備幾句, 還帶他到夏園去散步遊戲。
四 這時葉甫蓋尼已長大成人, 成了熱情沖動的青春少年, 到了滿懷憧憬和愁悶的年齡, 那法國先生也被趕出莊園, 我的奧涅金是那麼風流倜傥, 他的頭發已剪成最新式樣, 衣着也像倫敦的花花公子, 他終于在社交界顯露豐姿。
無論是說話還是書寫, 他的法語已是無懈可擊, 跳瑪祖卡,他舞步輕盈飄逸, 向人鞠躬也潇灑親切。
有什麼可說的,這樣的人品? 社交界都說他聰明可親。
五 我們大家都勉勉強強 多少學過一點兒知識, 炫耀炫耀我們的教養, 感謝上帝,并非什麼難事。
談到奧涅金,大家都一緻 (這可是些鐵面無私之士) 說他小有學問,卻食古不化: 賦有得天獨厚的才華, 談論什麼,他都輕而易舉, 與人聊天,總對答如流, 重大争論中他三緘其口, 流露出博學多才的神氣, 他常用出其不意的妙語, 引出太太們的會心笑意。
六 拉丁文如今已不很時行: 要是我跟你說句實話, 他對拉丁文并不很精通, 隻夠讀讀碑銘和題跋, 他能談論尤維納利斯的詩章, 在信尾寫上拉丁文&ldquo祝你健康&rdquo, 《伊尼特》他能背出一兩句, 他也常常念錯幾個詞語。
他絕沒有那種閑情逸緻, 鑽進塵封的故紙黃卷, 尋覓古代的故實殘篇, 但是昔日的奇聞轶事, 從羅慕路斯直到今日, 他卻如數家珍無所不知。
七 他并不熱衷于鑽研詩藝, 為音韻他可不肯豁出性命, 不管我們怎樣幫他解釋, 抑揚格和揚抑格他總分不清。
他指摘荷馬和忒俄克裡托斯, 卻讀過亞當·斯密的典籍, 他對經濟學曾深入鑽研, 許多問題他都善于論斷, 他懂得怎樣使國家富強, 懂得國家靠什麼生存, 它為什麼不需要黃金, 當它從土地上取得報償。
可是父親不懂得這道理, 總是把土地抵押出去。
八 葉甫蓋尼還有些什麼能耐, 我可沒工夫一一細說; 但是他表現出真正的天才, 他最為精通的一門功課, 他從年輕時就為之操勞, 嘗受過痛苦,體驗過美妙, 整日價使他愁思綿綿, 悶悶不樂和心灰意懶&mdash&mdash 這是奧維德歌唱過的愛情, 一門情意綿綿的學問, 為了它奧維德被發配充軍, 結束他光輝而叛逆的一生, 在摩爾達維亞荒涼的草原, 遠離他的意大利家園。
九 ············ ············ ············ ············ 一〇 他那麼年輕就學會虛情假意, 會藏起希望,也會妒忌别人, 能叫人相信,也能叫人猜疑, 會顯得失意,也會顯得陰沉, 能趾高氣揚,能百依百順, 能冷漠疏遠,能獻盡殷勤! 沉默的時候顯得懶洋洋, 争辯的時候卻慷慨激昂, 寫起情書來是那麼随意, 他為一個人而生,隻愛一顆心, 他善于顯示自己的癡情! 他的一瞥急促而叫人入迷, 他有時腼腆,有時大膽, 必要時也會淚光閃閃! 一一 他會說笑讓天真的少女吃驚, 花樣翻新是他的拿手好戲, 他能顯得絕望叫人擔心, 能用甜蜜的恭維逗人歡喜, 他能抓住柔情蜜意的一瞬, 用他的聰明和熱情去戰勝 天真無邪少女的成見, 耐心等待不由自主的愛戀, 他會求取對方的表白, 善于谛聽心的初次搏動, 他會死乞白賴地追求愛情, 終能在幽會中得到情愛&hellip&hellip 可過後他會在僻靜的處所, 面對面給她好好上一課! 一二 他早就會逗弄風流娘兒們, 讓她們的芳心狂跳不已, 當他一心想要淩辱貶損 情場上與他争寵的情敵, 他會刻薄地加以惡言诽謗! 設下圈套叫他們自投羅網! 可是你們,自鳴得意的男人們, 卻和他交好,結為知音: 對他表示親密的有狡詐的丈夫, 有滿心狐疑的昏聩老頭子, 有趾高氣揚的綠帽子紳士, 還有福布拉斯的老門徒, 他們總為家裡的美馔和老婆 顯得躊躇滿志,洋洋自得。
一三 一四