第一章
關燈
小
中
大
············
············
············
············
一五
常有這樣的事,他還在床上,
就給他送來了幾封短信。
什麼?請柬?真要請他賞光, 三家晚會都請他光臨: 這家開舞會,那家孩子過節。
我們的公子上哪兒去好些? 先到哪一家?反正都一樣: 哪個人家都能趕得上。
暫時還穿着早晨的便服, 戴上寬邊的玻利瓦爾帽,[1] 奧涅金來到林蔭大道, 在漫無邊際的田野上散步, 直到那永不打盹的懷表, 為回家吃飯将他呼叫。
一六 夜幕降臨,他登上了雪橇, &ldquo讓開,讓開!&rdquo車夫一路叫喊; 亮晶晶的霜花銀子般閃耀 在奧涅金海獺皮的領子上面。
雪橇馳往著名的泰隆飯店, 他相信卡維林在等他歡宴。
一進大廳,瓶塞就飛向天棚, 彗星葡萄酒嘩嘩沖入懷中。
面前是烤牛排,還帶着血痕, 法國名廚最優秀的名牌, 年輕人的奢侈品地菇大菜, 還有斯特拉斯堡的新鮮肉餅, 周圍是裡姆堡的新鮮乳酪, 還有那菠蘿金光閃耀。
一七 他很想把美酒再幹上幾杯, 解解肉餅那滾燙的脂油, 可是懷表在提醒他别貪嘴, 已是新芭蕾舞開場的時候。
這位劇場裡胡鬧的帶頭人, 熱烈追求漂亮的女伶, 朝三暮四的時髦公子哥兒, 值得尊敬的後台常客, 奧涅金飛也似的來到劇院, 在那裡每個人都自由自在, 準備為擊腳跳鼓掌喝彩, 給費特拉、克婁巴特拉起哄搗亂, 叫莫伊娜再來一曲助興 (為的是讓人聽到他的叫聲)。
一八 多麼迷人的地方!試想當時 諷刺喜劇的大膽泰鬥、 自由之友馮維辛和模仿大師 克尼亞日甯在那裡大顯身手; 奧澤羅夫和妙齡的謝苗諾娃一起, 在那裡共享觀衆的賀禮&mdash&mdash 不由自主的眼淚和掌聲; 我們的卡傑甯在那裡也曾 再現高乃依光輝的天才, 刻薄的沙霍夫斯科伊在那裡 演出一連串令人捧腹的喜劇, 狄德洛在那裡赢得滿堂彩, 在劇場的帷幕底下,在那裡, 我的青春歲月也飛一般逝去。
一九 我的女神們,你們怎麼啦? 你們在哪裡?請聽我悲傷的聲音: 你們都在嗎?是不是換了人馬, 另一群姑娘代替了你們? 我還能在你們的合唱中沉醉? 還能看見俄國的忒爾西科瑞 充滿靈感在舞台上起舞歡騰? 還是我這雙憂傷的眼睛 找不到熟人登上這乏味的舞台, 隻好拿起失望的望遠鏡 瞧瞧那與我格格不入的人群, 我這冷漠看客本為娛樂而來, 隻好默默無言地打着呵欠, 獨自回味昔日的歡恬? 二〇 劇院已客滿,包廂裡珠光晶瑩, 前座和後座,處處人聲激揚, 樓座響起不耐煩的拍手聲, 大幕終于沙沙響着拉上。
響起弓弦醉人的樂曲聲, 那麼鮮豔奪目,那麼飄逸輕盈, 伊斯托敏娜在舞台上站立, 周圍簇擁着一群仙女; 她一隻腳輕輕點着地上, 另外一隻腳慢慢地旋轉, 她一會兒躍起,一會兒騰翻, 像愛奧爾吹起的羽毛飄翔, 她一會兒舒展身子,一會兒彎腰, 小腳飛快地拍打着小腳。
二一 大家都鼓掌,奧涅金走進劇場, 他擦着觀衆的腳擠進前排, 拿起雙筒望遠鏡望了望 包廂裡那些陌生的太太; 他匆匆掃了一眼所有的樓層, 全都看見了,所有的面孔 和打扮隻能讓他鄙視, 他對在座的男士點頭緻意, 然後漫不經心地瞧了瞧 舞台上正在進行的表演, 接着回過頭打了個呵欠。
他說:&ldquo所有的節目早該換掉, 芭蕾舞我已看得不耐煩, 就是狄德洛也讓我厭倦。
&rdquo 二二 還是愛神、毒蛇和鬼魂 在舞台上随意蹦跳和喧鬧; 還是疲憊不堪的仆人 躺在大門口,在大衣上睡倒; 觀衆還是不停地咳嗽、 擤鼻涕、噓演員、跺腳、拍手; 無論是劇場裡邊和外邊, 到處都燈火通明燦爛; 馬兒還在寒風中掙紮折騰, 對身上的挽具感到厭煩, 車夫們圍坐在火堆旁邊, 一邊搓手一邊咒罵主人; 這時奧涅金已走出劇場, 趕回家去換一套服裝。
二三 要不要我真實地描繪一番 那間優雅清靜的起居室, 這位标準的時髦少年 就在那裡反複換着服飾? 凡是倫敦的化妝品商賈 為了換取油脂和原木, 從波羅的海運來滿足人們 挖空心思想要的物品, 凡是巴黎層出不窮的口味 挑選了于它有用的手藝, 為了滿足時髦的歡愉、 消遣和奢侈而制造的寶貝, 一切全用來精心裝飾 這個十八歲哲學家的起居室。
二四 皇城的煙鬥用琥珀增輝, 桌上擺設着銅器和陶瓷, 雕花水晶瓶裝着香水, 嬌嫩的感官都覺得舒适; 梳子和小锉都是鋼制品, 剪刀彎的直的五花八門, 三十來種不同的小刷, 用來刷牙和洗刷指甲。
盧梭(我順便在這裡提一下) 不理解這舉止莊重的格林 為什麼如此不知分寸, 敢面對這雄辯的狂士刷指甲。
[2] 這位自由和人權的衛士, 這一回卻顯得很不理智。
二五 誰想把指甲刷得漂亮美觀, 他仍可做個嚴肅正派的人, 何必徒然同時代争辯? 流行的風尚就是暴君。
葉甫蓋尼是恰達耶夫第二, 他害怕妒忌的議論指責, 衣着上他向來完美非凡, 這種人我們稱為纨绔少年。
每天至少花掉三個鐘點, 對着大小鏡子反複修飾, 當他終于走出化妝室, 猶如風流的維納斯來到人間, 這女神要去赴化裝舞會, 她穿上男裝顯得那麼美。
二六 我已經充分讓你們的好奇
什麼?請柬?真要請他賞光, 三家晚會都請他光臨: 這家開舞會,那家孩子過節。
我們的公子上哪兒去好些? 先到哪一家?反正都一樣: 哪個人家都能趕得上。
暫時還穿着早晨的便服, 戴上寬邊的玻利瓦爾帽,[1] 奧涅金來到林蔭大道, 在漫無邊際的田野上散步, 直到那永不打盹的懷表, 為回家吃飯将他呼叫。
一六 夜幕降臨,他登上了雪橇, &ldquo讓開,讓開!&rdquo車夫一路叫喊; 亮晶晶的霜花銀子般閃耀 在奧涅金海獺皮的領子上面。
雪橇馳往著名的泰隆飯店, 他相信卡維林在等他歡宴。
一進大廳,瓶塞就飛向天棚, 彗星葡萄酒嘩嘩沖入懷中。
面前是烤牛排,還帶着血痕, 法國名廚最優秀的名牌, 年輕人的奢侈品地菇大菜, 還有斯特拉斯堡的新鮮肉餅, 周圍是裡姆堡的新鮮乳酪, 還有那菠蘿金光閃耀。
一七 他很想把美酒再幹上幾杯, 解解肉餅那滾燙的脂油, 可是懷表在提醒他别貪嘴, 已是新芭蕾舞開場的時候。
這位劇場裡胡鬧的帶頭人, 熱烈追求漂亮的女伶, 朝三暮四的時髦公子哥兒, 值得尊敬的後台常客, 奧涅金飛也似的來到劇院, 在那裡每個人都自由自在, 準備為擊腳跳鼓掌喝彩, 給費特拉、克婁巴特拉起哄搗亂, 叫莫伊娜再來一曲助興 (為的是讓人聽到他的叫聲)。
一八 多麼迷人的地方!試想當時 諷刺喜劇的大膽泰鬥、 自由之友馮維辛和模仿大師 克尼亞日甯在那裡大顯身手; 奧澤羅夫和妙齡的謝苗諾娃一起, 在那裡共享觀衆的賀禮&mdash&mdash 不由自主的眼淚和掌聲; 我們的卡傑甯在那裡也曾 再現高乃依光輝的天才, 刻薄的沙霍夫斯科伊在那裡 演出一連串令人捧腹的喜劇, 狄德洛在那裡赢得滿堂彩, 在劇場的帷幕底下,在那裡, 我的青春歲月也飛一般逝去。
一九 我的女神們,你們怎麼啦? 你們在哪裡?請聽我悲傷的聲音: 你們都在嗎?是不是換了人馬, 另一群姑娘代替了你們? 我還能在你們的合唱中沉醉? 還能看見俄國的忒爾西科瑞 充滿靈感在舞台上起舞歡騰? 還是我這雙憂傷的眼睛 找不到熟人登上這乏味的舞台, 隻好拿起失望的望遠鏡 瞧瞧那與我格格不入的人群, 我這冷漠看客本為娛樂而來, 隻好默默無言地打着呵欠, 獨自回味昔日的歡恬? 二〇 劇院已客滿,包廂裡珠光晶瑩, 前座和後座,處處人聲激揚, 樓座響起不耐煩的拍手聲, 大幕終于沙沙響着拉上。
響起弓弦醉人的樂曲聲, 那麼鮮豔奪目,那麼飄逸輕盈, 伊斯托敏娜在舞台上站立, 周圍簇擁着一群仙女; 她一隻腳輕輕點着地上, 另外一隻腳慢慢地旋轉, 她一會兒躍起,一會兒騰翻, 像愛奧爾吹起的羽毛飄翔, 她一會兒舒展身子,一會兒彎腰, 小腳飛快地拍打着小腳。
二一 大家都鼓掌,奧涅金走進劇場, 他擦着觀衆的腳擠進前排, 拿起雙筒望遠鏡望了望 包廂裡那些陌生的太太; 他匆匆掃了一眼所有的樓層, 全都看見了,所有的面孔 和打扮隻能讓他鄙視, 他對在座的男士點頭緻意, 然後漫不經心地瞧了瞧 舞台上正在進行的表演, 接着回過頭打了個呵欠。
他說:&ldquo所有的節目早該換掉, 芭蕾舞我已看得不耐煩, 就是狄德洛也讓我厭倦。
&rdquo 二二 還是愛神、毒蛇和鬼魂 在舞台上随意蹦跳和喧鬧; 還是疲憊不堪的仆人 躺在大門口,在大衣上睡倒; 觀衆還是不停地咳嗽、 擤鼻涕、噓演員、跺腳、拍手; 無論是劇場裡邊和外邊, 到處都燈火通明燦爛; 馬兒還在寒風中掙紮折騰, 對身上的挽具感到厭煩, 車夫們圍坐在火堆旁邊, 一邊搓手一邊咒罵主人; 這時奧涅金已走出劇場, 趕回家去換一套服裝。
二三 要不要我真實地描繪一番 那間優雅清靜的起居室, 這位标準的時髦少年 就在那裡反複換着服飾? 凡是倫敦的化妝品商賈 為了換取油脂和原木, 從波羅的海運來滿足人們 挖空心思想要的物品, 凡是巴黎層出不窮的口味 挑選了于它有用的手藝, 為了滿足時髦的歡愉、 消遣和奢侈而制造的寶貝, 一切全用來精心裝飾 這個十八歲哲學家的起居室。
二四 皇城的煙鬥用琥珀增輝, 桌上擺設着銅器和陶瓷, 雕花水晶瓶裝着香水, 嬌嫩的感官都覺得舒适; 梳子和小锉都是鋼制品, 剪刀彎的直的五花八門, 三十來種不同的小刷, 用來刷牙和洗刷指甲。
盧梭(我順便在這裡提一下) 不理解這舉止莊重的格林 為什麼如此不知分寸, 敢面對這雄辯的狂士刷指甲。
[2] 這位自由和人權的衛士, 這一回卻顯得很不理智。
二五 誰想把指甲刷得漂亮美觀, 他仍可做個嚴肅正派的人, 何必徒然同時代争辯? 流行的風尚就是暴君。
葉甫蓋尼是恰達耶夫第二, 他害怕妒忌的議論指責, 衣着上他向來完美非凡, 這種人我們稱為纨绔少年。
每天至少花掉三個鐘點, 對着大小鏡子反複修飾, 當他終于走出化妝室, 猶如風流的維納斯來到人間, 這女神要去赴化裝舞會, 她穿上男裝顯得那麼美。
二六 我已經充分讓你們的好奇