第一章
關燈
小
中
大
心
見識過最新的時式打扮,
我還可以向見多識廣的世人
在這裡把他的服裝描寫一番;
不用說,這樣做有點狂妄,
但描寫一下我當仁不讓:
什麼西裝褲、燕尾服、坎肩,
俄語裡本沒有這些字眼;
真是對不起你們,我自知
這樣做我這拙劣的文體
也已經顯得蕪雜離奇,
我本該少用一些外國字,
雖然過去我也常翻翻
科學院編纂的俄語辭典。
二七 我們别在這事上耽擱: 最好還是趕到舞會去, 我的奧涅金正乘着馬車, 飛也似的往那裡奔馳。
順着朦胧入夢的街巷, 經過座座昏暗的樓房, 一列馬車點燃了雙燈, 歡樂的燈光在夜空中交映, 在雪地上繪出無數道彩虹, 四周閃耀着點點燈光, 一座豪宅裡燈火輝煌; 成列的窗戶裡人影憧憧, 無數個人頭忽現忽隐, 那是些名媛和時髦怪人。
二八 我們的主人公來到大門旁, 箭一般跑過守門人身邊 沿着大理石台階飛步直上, 還用手把頭發梳理一番, 走進了大廳。
裡面人頭攢動; 音樂已奏得不大起勁, 瑪祖卡正跳得難解難分, 人聲鼎沸,到處是人群。
騎兵的馬刺铿锵作響, 可愛的淑女們秀足飛轉; 随着這勾人魂魄的奇觀 飛轉着烈火般熾熱的目光, 起勁的小提琴響聲震天, 壓倒了時髦嬌妻們的怨言。
二九 在充滿歡樂和期待的日子裡, 我對舞會真是癡迷得發狂, 要表白愛情和傳遞信息, 再沒有比這裡更适宜的地方。
啊,你們啊,可敬的丈夫們! 為你們效勞是我的本分; 請你們不妨聽聽我的唠叨: 我想對你們提一點忠告。
還有你們,親愛的媽咪, 看好自己的閨女,要十分當心: 舉起單柄眼鏡注視她們! 不然&hellip&hellip不然,哦,我的上帝! 為什麼我要寫下這幾句, 因為我早就不做缺德的事。
三〇 啊,為了尋歡作樂,消遣戲耍, 我早已消耗掉多少生命! 要不是因為世風日下, 對舞會我至今仍難以忘情。
我喜歡狂熱的青春時刻, 喜歡熱鬧、華麗和歡樂, 還有淑女們别出心裁的盛服; 她們小巧的秀足尤為我愛慕, 在整個俄國你未必能夠 找到三雙玲珑秀美的小腳, 啊,我久久不能夠忘掉 那雙小腳&hellip&hellip我雖然冷漠、哀愁, 卻還記得它們,在夢中 我的心常常被它們激動。
三一 癡心的人啊,究竟何時何地 在哪片荒野你才能把它遺忘? 啊,小腳,小腳,如今你在哪裡? 在哪裡踏着春天的群芳? 你在東方舒适生活中嬌養, 在北國凄涼荒蠻的雪地上 未曾留下你嬌嫩的痕迹; 隻有那地毯柔軟而華麗 才是你喜歡漫步的地方。
為了你,我不再沽名釣譽, 我已把家鄉和流放忘記, 這件事難道是很久的已往? 青春的歡樂早已如煙消逝, 猶如你草地上淡淡的足迹。
三二 弗洛拉的容顔,狄安娜的胸脯, 我的朋友,這都令人神魂颠倒! 可是忒爾西科瑞的秀足, 卻使我感到更加美妙。
瞧着它,那就意味着讓你獨享 無法估價的寶貴獎賞, 它會以那典範的美讓你 心馳神往和想入非非。
我愛它,我的朋友愛爾維娜, 無論是在長長的台布下方, 在春天青翠蔥茏的草地上, 在冬天火熱的壁爐腳下, 在大廳光滑如鏡的地闆, 在海濱花崗岩懸崖上面。
三三 我想起暴風雨來臨前的大海, 我多麼羨慕那起伏的波濤, 它洶湧澎湃,滾滾而來, 滿懷愛情湧向她的雙腳! 那時我多想随着波浪的奔騰, 去将那雙可愛的小腳親吻! 哦,即使在沸騰着青春的時期, 在那烈火般狂熱的日子裡, 我也沒有在這樣的想望中愁苦, 想去親吻阿爾密達們的小嘴, 或她們臉上那鮮豔的玫瑰, 或她們那滿懷柔情的胸脯, 哦,我那火熱奔湧的激情, 從來沒有這樣折磨過我的心靈! 三四 我想起了另外一些時辰! 有時我會放任隐秘的幻想奔馳, 我仿佛扶住那可愛的馬镫&hellip&hellip 感覺到小腳就握在我手裡; 我的想象又一次沸騰, 感覺到小腳握在我的手中, 又一次燃起我枯萎心中的熱血, 又一次為愛愁腸百結!&hellip&hellip 但我這絮絮叨叨的詩琴 已贊美夠了傲慢的女郎; 她們不配享有你熱情的歌唱, 也不配得到你火熱的愛情: 這些小妖精的情話和媚眼 都會騙人&hellip&hellip像她們的小腳一般。
三五 我的奧涅金怎樣了?他帶着睡意 從舞會回來就躺下睡覺: 這時候喧鬧的鼓聲早已 驚醒了擾攘不休的彼得堡。
商人起來了,小販在奔忙, 車夫蹒跚走向停車場, 送奶的女孩匆匆把路趕, 她腳下的晨雪沙沙響得歡。
響起了早晨歡快的喧鬧聲, 百葉窗已打開,淡藍色的炊煙 從家家的煙囪上飄向雲天, 而準時的德國面包商人 戴着紙制的尖頂帽,照常 一次次打開他那個小窗。
三六 這尋歡作樂的纨绔公子 在喧鬧的舞會中已筋疲力盡, 他還把早晨當夜半子時, 正睡得既香甜而又深沉。
他直睡到午後方才蘇醒, 一天的生活又安排到天明, 雖千篇一律,卻五光十色, 而明天和昨天也如出一轍。
自由自在,正值美好的青春, 在情場中取得輝煌戰績, 每天都在歡娛中遊戲, 可我的奧涅金是否如意稱心? 在酒宴中他還那麼狂放? 難道這不損害他的健康? 三七 不,奧涅金早就心灰意冷, 社交界的歡樂使他膩煩; 那些日子裡美人兒再不能 讓他日夜不斷地思念; 屢屢變心讓他感到懊喪, 朋友和友誼也讓他怅惘, 還因為,當他頭痛的時候, 總不能用那些老辦法去消愁: 拿出一瓶香槟酒把烤牛排 和斯特拉斯堡餡餅送下, 為排解憂悶說些俏皮話; 他雖是個浪子,常懷憤慨, 卻終于不再熱衷于打鬥, 對子彈和刀劍再無法接受。
三八 他已經患上一種疾病, 這原因早該好好探尋, 簡單說,俄國人的憂郁症, 已經漸漸纏上他的身, 他像英國人那樣沮喪, 感謝上帝,他總算不想 用槍了結自己的性命: 可是對生活卻毫無熱情。
他像哈羅德那樣慵懶憂郁, 出現
二七 我們别在這事上耽擱: 最好還是趕到舞會去, 我的奧涅金正乘着馬車, 飛也似的往那裡奔馳。
順着朦胧入夢的街巷, 經過座座昏暗的樓房, 一列馬車點燃了雙燈, 歡樂的燈光在夜空中交映, 在雪地上繪出無數道彩虹, 四周閃耀着點點燈光, 一座豪宅裡燈火輝煌; 成列的窗戶裡人影憧憧, 無數個人頭忽現忽隐, 那是些名媛和時髦怪人。
二八 我們的主人公來到大門旁, 箭一般跑過守門人身邊 沿着大理石台階飛步直上, 還用手把頭發梳理一番, 走進了大廳。
裡面人頭攢動; 音樂已奏得不大起勁, 瑪祖卡正跳得難解難分, 人聲鼎沸,到處是人群。
騎兵的馬刺铿锵作響, 可愛的淑女們秀足飛轉; 随着這勾人魂魄的奇觀 飛轉着烈火般熾熱的目光, 起勁的小提琴響聲震天, 壓倒了時髦嬌妻們的怨言。
二九 在充滿歡樂和期待的日子裡, 我對舞會真是癡迷得發狂, 要表白愛情和傳遞信息, 再沒有比這裡更适宜的地方。
啊,你們啊,可敬的丈夫們! 為你們效勞是我的本分; 請你們不妨聽聽我的唠叨: 我想對你們提一點忠告。
還有你們,親愛的媽咪, 看好自己的閨女,要十分當心: 舉起單柄眼鏡注視她們! 不然&hellip&hellip不然,哦,我的上帝! 為什麼我要寫下這幾句, 因為我早就不做缺德的事。
三〇 啊,為了尋歡作樂,消遣戲耍, 我早已消耗掉多少生命! 要不是因為世風日下, 對舞會我至今仍難以忘情。
我喜歡狂熱的青春時刻, 喜歡熱鬧、華麗和歡樂, 還有淑女們别出心裁的盛服; 她們小巧的秀足尤為我愛慕, 在整個俄國你未必能夠 找到三雙玲珑秀美的小腳, 啊,我久久不能夠忘掉 那雙小腳&hellip&hellip我雖然冷漠、哀愁, 卻還記得它們,在夢中 我的心常常被它們激動。
三一 癡心的人啊,究竟何時何地 在哪片荒野你才能把它遺忘? 啊,小腳,小腳,如今你在哪裡? 在哪裡踏着春天的群芳? 你在東方舒适生活中嬌養, 在北國凄涼荒蠻的雪地上 未曾留下你嬌嫩的痕迹; 隻有那地毯柔軟而華麗 才是你喜歡漫步的地方。
為了你,我不再沽名釣譽, 我已把家鄉和流放忘記, 這件事難道是很久的已往? 青春的歡樂早已如煙消逝, 猶如你草地上淡淡的足迹。
三二 弗洛拉的容顔,狄安娜的胸脯, 我的朋友,這都令人神魂颠倒! 可是忒爾西科瑞的秀足, 卻使我感到更加美妙。
瞧着它,那就意味着讓你獨享 無法估價的寶貴獎賞, 它會以那典範的美讓你 心馳神往和想入非非。
我愛它,我的朋友愛爾維娜, 無論是在長長的台布下方, 在春天青翠蔥茏的草地上, 在冬天火熱的壁爐腳下, 在大廳光滑如鏡的地闆, 在海濱花崗岩懸崖上面。
三三 我想起暴風雨來臨前的大海, 我多麼羨慕那起伏的波濤, 它洶湧澎湃,滾滾而來, 滿懷愛情湧向她的雙腳! 那時我多想随着波浪的奔騰, 去将那雙可愛的小腳親吻! 哦,即使在沸騰着青春的時期, 在那烈火般狂熱的日子裡, 我也沒有在這樣的想望中愁苦, 想去親吻阿爾密達們的小嘴, 或她們臉上那鮮豔的玫瑰, 或她們那滿懷柔情的胸脯, 哦,我那火熱奔湧的激情, 從來沒有這樣折磨過我的心靈! 三四 我想起了另外一些時辰! 有時我會放任隐秘的幻想奔馳, 我仿佛扶住那可愛的馬镫&hellip&hellip 感覺到小腳就握在我手裡; 我的想象又一次沸騰, 感覺到小腳握在我的手中, 又一次燃起我枯萎心中的熱血, 又一次為愛愁腸百結!&hellip&hellip 但我這絮絮叨叨的詩琴 已贊美夠了傲慢的女郎; 她們不配享有你熱情的歌唱, 也不配得到你火熱的愛情: 這些小妖精的情話和媚眼 都會騙人&hellip&hellip像她們的小腳一般。
三五 我的奧涅金怎樣了?他帶着睡意 從舞會回來就躺下睡覺: 這時候喧鬧的鼓聲早已 驚醒了擾攘不休的彼得堡。
商人起來了,小販在奔忙, 車夫蹒跚走向停車場, 送奶的女孩匆匆把路趕, 她腳下的晨雪沙沙響得歡。
響起了早晨歡快的喧鬧聲, 百葉窗已打開,淡藍色的炊煙 從家家的煙囪上飄向雲天, 而準時的德國面包商人 戴着紙制的尖頂帽,照常 一次次打開他那個小窗。
三六 這尋歡作樂的纨绔公子 在喧鬧的舞會中已筋疲力盡, 他還把早晨當夜半子時, 正睡得既香甜而又深沉。
他直睡到午後方才蘇醒, 一天的生活又安排到天明, 雖千篇一律,卻五光十色, 而明天和昨天也如出一轍。
自由自在,正值美好的青春, 在情場中取得輝煌戰績, 每天都在歡娛中遊戲, 可我的奧涅金是否如意稱心? 在酒宴中他還那麼狂放? 難道這不損害他的健康? 三七 不,奧涅金早就心灰意冷, 社交界的歡樂使他膩煩; 那些日子裡美人兒再不能 讓他日夜不斷地思念; 屢屢變心讓他感到懊喪, 朋友和友誼也讓他怅惘, 還因為,當他頭痛的時候, 總不能用那些老辦法去消愁: 拿出一瓶香槟酒把烤牛排 和斯特拉斯堡餡餅送下, 為排解憂悶說些俏皮話; 他雖是個浪子,常懷憤慨, 卻終于不再熱衷于打鬥, 對子彈和刀劍再無法接受。
三八 他已經患上一種疾病, 這原因早該好好探尋, 簡單說,俄國人的憂郁症, 已經漸漸纏上他的身, 他像英國人那樣沮喪, 感謝上帝,他總算不想 用槍了結自己的性命: 可是對生活卻毫無熱情。
他像哈羅德那樣慵懶憂郁, 出現