斯克裡亞賓
關燈
小
中
大
早就來到了别墅。
樹葉低低地垂在房頂上方,陽光穿過樹葉零零碎碎地灑落在地。
大家把一個個蒲包拆開,取出睡具、儲備糧、鍋碗瓢盆、水桶。
我跑進樹林裡去了。
天哪,神明的力量呀,那天清晨的樹林裡真是無所不有啊!陽光從四面八方射進樹林,林子的影子在移動,忽而這樣忽而那樣地一直在整理它的帽狀頂蓋,各種鳥兒在高高低低的樹枝上啼鳴,那種唧唧喳喳的叫聲一直是突然而起的,是永遠也無法聽得慣的,它一開始是嘹亮而又急促的,然後會漸漸消靜下來,它那種熱情而又頻繁的頑強勁兒就像向遠方延伸的密林中的那些樹木。
如同陽光與陰影在樹林裡交替,如同鳥兒從一根樹枝到另一根樹枝地飛來飛去和啼啭,毗鄰的别墅裡用鋼琴在譜寫的《第三交響曲》或《神聖之詩》的片斷與章節也在樹林中飛揚與回蕩。
天哪,這是一種什麼樣的音樂呀!交響曲如同一座遭受炮火轟擊的城市,接連不斷地坍塌與傾倒下來,它完全是用斷垣殘壁創建和成長起來的。
它充滿了經過極其精心加工的新内容,如同這片充滿生機與朝氣的樹林那麼新,不是嗎,該樹林在那天早晨披上的是一九○三年而不是一八○三年的新春嫩葉。
就像這片樹林裡沒有一片葉子是用皺紋紙或染色鐵皮做成的一樣,這部交響曲中也沒有一點假深刻的、華麗得令人肅然起敬的&ldquo像貝多芬&rdquo、&ldquo像格林卡&rdquo、&ldquo像伊凡·伊凡諾維奇&rdquo、&ldquo像馬麗娅·阿列克謝耶夫娜女公爵夫人&rdquo的東西,但他所譜寫的曲子具有一種悲劇力量,它對一切公認的陳舊作品和偉大的呆闆作品都嗤之以鼻,它大膽到狂妄的程度,充滿稚氣,它像一個堕落的安琪兒有些天然淘氣而又自由自在。
可以推測,譜寫這種樂曲的那個人心裡明白自己是一個什麼樣的人,工作之後則往往是頭腦清醒和心平氣和的,如同在第七天幹完自己的活兒後高枕無憂地休息的上帝。
他就是這樣的一個人。
他常常和我父親一起在橫貫這個地區的華沙公路上散步。
有時,我伴随他們。
斯克裡亞賓每次快跑之後,喜歡靠慣性再蹦蹦跳跳地跑一段路,就像一塊在水面上彈跳着滑行的石片,似乎他若再加一把力就可以離開地面在空氣中飛翔了。
他總是訓練自己掌握各種會令人變得高尚起來的放松方式和不會使人累得跌倒的運動。
應該把他那迷人的風采和高雅的氣度歸入這一類現象,他憑借這種氣度在社交中回避嚴肅性,并盡量讓自己顯得像一個無聊和膚淺的人。
他在奧博連斯克散步時發表的各種奇談怪論就更令人吃驚了。
他和我父親争論有關生命、藝術、善惡的問題,攻擊托爾斯泰,鼓吹超人、非道德主義、尼采思想。
隻是在一個方面&mdash&mdash即對技巧的本質與任務的看法上,他們是一緻的。
在其他各方面,他們都是有分歧的。
那年我十二歲。
他們争論的問題中有一半我聽不懂。
不過,斯克裡亞賓是用自己朝氣蓬勃的精神征服我的。
我愛他愛得發狂。
我雖弄不清他的觀點的實質,卻站在他的一方。
不久以後,他到瑞士去了,一去就是六年。
那年秋天,我發生了一件不幸的事,全家回城的時間因此而被推遲了。
我父親打算畫一幅《夜牧》畫。
畫上描繪的是博恰羅夫村的姑娘們在夕陽餘晖中策馬飛奔,把一群馬趕進我們這個小丘下的一片水窪草地。
有一次,我緊跟着她們,在跳越一條寬寬的溪流時,不慎從疾馳的馬背上摔了下去,折斷了一條腿,後來痊愈了,腿卻短了一截,以至于後來每次征兵時,我都會因此而被免除服役。
在這以前,在這個奧博連斯克的夏天之前,我就已經會在鋼琴上亂彈一氣了,并會勉勉強強地選配上一點自己的曲子。
如今,由于我對斯克裡亞賓的崇拜,想要即興演奏和自己譜曲的願望變得十分強烈了。
從這個秋季開始,我把接
樹葉低低地垂在房頂上方,陽光穿過樹葉零零碎碎地灑落在地。
大家把一個個蒲包拆開,取出睡具、儲備糧、鍋碗瓢盆、水桶。
我跑進樹林裡去了。
天哪,神明的力量呀,那天清晨的樹林裡真是無所不有啊!陽光從四面八方射進樹林,林子的影子在移動,忽而這樣忽而那樣地一直在整理它的帽狀頂蓋,各種鳥兒在高高低低的樹枝上啼鳴,那種唧唧喳喳的叫聲一直是突然而起的,是永遠也無法聽得慣的,它一開始是嘹亮而又急促的,然後會漸漸消靜下來,它那種熱情而又頻繁的頑強勁兒就像向遠方延伸的密林中的那些樹木。
如同陽光與陰影在樹林裡交替,如同鳥兒從一根樹枝到另一根樹枝地飛來飛去和啼啭,毗鄰的别墅裡用鋼琴在譜寫的《第三交響曲》或《神聖之詩》的片斷與章節也在樹林中飛揚與回蕩。
天哪,這是一種什麼樣的音樂呀!交響曲如同一座遭受炮火轟擊的城市,接連不斷地坍塌與傾倒下來,它完全是用斷垣殘壁創建和成長起來的。
它充滿了經過極其精心加工的新内容,如同這片充滿生機與朝氣的樹林那麼新,不是嗎,該樹林在那天早晨披上的是一九○三年而不是一八○三年的新春嫩葉。
就像這片樹林裡沒有一片葉子是用皺紋紙或染色鐵皮做成的一樣,這部交響曲中也沒有一點假深刻的、華麗得令人肅然起敬的&ldquo像貝多芬&rdquo、&ldquo像格林卡&rdquo、&ldquo像伊凡·伊凡諾維奇&rdquo、&ldquo像馬麗娅·阿列克謝耶夫娜女公爵夫人&rdquo的東西,但他所譜寫的曲子具有一種悲劇力量,它對一切公認的陳舊作品和偉大的呆闆作品都嗤之以鼻,它大膽到狂妄的程度,充滿稚氣,它像一個堕落的安琪兒有些天然淘氣而又自由自在。
可以推測,譜寫這種樂曲的那個人心裡明白自己是一個什麼樣的人,工作之後則往往是頭腦清醒和心平氣和的,如同在第七天幹完自己的活兒後高枕無憂地休息的上帝。
他就是這樣的一個人。
他常常和我父親一起在橫貫這個地區的華沙公路上散步。
有時,我伴随他們。
斯克裡亞賓每次快跑之後,喜歡靠慣性再蹦蹦跳跳地跑一段路,就像一塊在水面上彈跳着滑行的石片,似乎他若再加一把力就可以離開地面在空氣中飛翔了。
他總是訓練自己掌握各種會令人變得高尚起來的放松方式和不會使人累得跌倒的運動。
應該把他那迷人的風采和高雅的氣度歸入這一類現象,他憑借這種氣度在社交中回避嚴肅性,并盡量讓自己顯得像一個無聊和膚淺的人。
他在奧博連斯克散步時發表的各種奇談怪論就更令人吃驚了。
他和我父親争論有關生命、藝術、善惡的問題,攻擊托爾斯泰,鼓吹超人、非道德主義、尼采思想。
隻是在一個方面&mdash&mdash即對技巧的本質與任務的看法上,他們是一緻的。
在其他各方面,他們都是有分歧的。
那年我十二歲。
他們争論的問題中有一半我聽不懂。
不過,斯克裡亞賓是用自己朝氣蓬勃的精神征服我的。
我愛他愛得發狂。
我雖弄不清他的觀點的實質,卻站在他的一方。
不久以後,他到瑞士去了,一去就是六年。
那年秋天,我發生了一件不幸的事,全家回城的時間因此而被推遲了。
我父親打算畫一幅《夜牧》畫。
畫上描繪的是博恰羅夫村的姑娘們在夕陽餘晖中策馬飛奔,把一群馬趕進我們這個小丘下的一片水窪草地。
有一次,我緊跟着她們,在跳越一條寬寬的溪流時,不慎從疾馳的馬背上摔了下去,折斷了一條腿,後來痊愈了,腿卻短了一截,以至于後來每次征兵時,我都會因此而被免除服役。
在這以前,在這個奧博連斯克的夏天之前,我就已經會在鋼琴上亂彈一氣了,并會勉勉強強地選配上一點自己的曲子。
如今,由于我對斯克裡亞賓的崇拜,想要即興演奏和自己譜曲的願望變得十分強烈了。
從這個秋季開始,我把接