前往巴馬、摩德那和波倫亞
關燈
小
中
大
表現的興趣,我必定會毫無疑義地寬恕她的。
大教堂裡有個小老頭,兩眼炯炯有神,一邊肩膀伛偻着。
他因為我不想去看看那隻保存在古老塔樓裡的水桶而非常生氣。
那隻水桶是十四世紀摩德那人從波倫亞人那裡奪走的,為了這隻水桶曾發生了一場戰争。
塔索[13]還用仿英雄詩體[14]寫了一首諷刺詩。
然而,由于我隻滿足于看看塔樓的外表,在想象中領略塔樓内的水桶,而且甯可在聳立的鐘樓陰影裡漫步,在大教堂的四周遊覽,也不想登上塔樓,所以,對于這隻水桶,我至今仍然不曾親眼目睹。
實際上,在那個小老頭(或者稱他為旅遊指南)或許認為我們對于摩德那的妙處還隻領略了一半的時候,我們已經驅車到達了波倫亞。
然而,将新的景物丢在一旁,繼續前進,去迎接更加新的景物,這于我是一件如此快樂的事情&mdash&mdash而且,就觀賞的景物而言,截取一景,枯燥乏味,并由人指點着去看,對此我是非常反感、很不以為然的&mdash&mdash我心中真在嘀咕,我每到一處恐怕都得罪了類似的當局了。
盡管如此,在緊接着的一個星期日早晨,我已經在景色宜人的波倫亞公墓裡,與一群農民一起漫步在莊嚴的大理石墓碑和石柱中間了。
陪同我的是波倫亞城的一個身材矮小的導遊,他急于維護此地的榮譽,所以拼命轉移我對于那些不好的紀念碑和雕像的注意,而對于那些好的紀念碑和雕像則竭力頌揚,不厭其煩。
我發現這個身材矮小的人(他是一個非常和藹的人,仿佛他的臉上隻有潔白的牙齒和閃爍的雙眼)若有所思地望着一塊草地,這時,我問他那底下埋的是誰。
&ldquo是窮人,先生,&rdquo他答道,一面聳聳肩,微笑着,停住腳步,回過頭來看我&mdash&mdash因為他總是走在我的前面,摘下帽子,向我介紹一個又一個紀念像。
&ldquo不過是幾個窮人,先生!這一個所在真叫人感到愉快!生氣勃勃的。
草多麼綠,多麼涼爽!多像一片草坪!有五個,&rdquo&mdash&mdash他伸出他的右手來表示&ldquo五&rdquo這個數字。
意大利農民都喜歡這樣表示數字,隻要是十個指頭能表示的數字,他們就伸出手來示意。
&mdash&mdash&ldquo我有五個孩子埋葬在那裡,先生。
就在那邊,稍微靠右面的地方。
唉!謝天謝地!這一處地方真叫人感到愉快。
草多麼綠,多麼涼爽!多像一片草坪!&rdquo 他兩眼盯着我的臉;見我為他感到難過,他吸了一撮鼻煙(每個導遊都吸鼻煙),微微鞠了一躬。
這樣做一則是表示他對自己提及這麼一個話題并不贊成,二則也是表示他對孩子和他最喜愛的聖徒的懷念。
那是毫不做作、非常自然的微微一鞠躬,就同人人所做的那樣。
緊接着,他脫下帽子,非要向我介紹下一個古迹;這時,他的牙齒比先前更加潔白,兩眼更加閃爍了。
*** [1]見莎士比亞悲劇《哈姆雷特》第二幕第一場。
[2]意大利西部一行政區。
[3]在英國,米飯用于布丁及菜肴中。
[4]勃南森林在蘇格蘭中部,原為皇家森林。
莎士比亞的悲劇《麥克白》中女巫曾對麥克白預言,他永遠不會被人打敗,除非勃南的樹林會移動。
[5]法文:白酒。
[6]意大利文:再見,夥計!一路順風,夥計! [7]見《一千零一夜》:&ldquo着魔王子的故事&rdquo。
[8]葛萊基歐(AntonioAllegridaCorreggio,1494&mdash1534),意大利畫家。
[9]法尼士(Farnese,1545&mdash1592),意大利将領及政治家,巴馬公國君主。
[10]天主教燒香、奏樂的彌撒稱大彌撒。
[11]希臘神話中的大力士。
[12]布立吞人,指兩千多年前古代羅馬人入侵英國時住在大不列颠南部的坎爾特人的一部分。
[13]塔索(TorquatoTasso,1544&mdash1595),意大利詩人。
[14]仿英雄詩體是一種文學上的諷刺形式,将微不足道的題材、人物、事件仿照英雄氣概來描寫,因而顯得滑稽。
大教堂裡有個小老頭,兩眼炯炯有神,一邊肩膀伛偻着。
他因為我不想去看看那隻保存在古老塔樓裡的水桶而非常生氣。
那隻水桶是十四世紀摩德那人從波倫亞人那裡奪走的,為了這隻水桶曾發生了一場戰争。
塔索[13]還用仿英雄詩體[14]寫了一首諷刺詩。
然而,由于我隻滿足于看看塔樓的外表,在想象中領略塔樓内的水桶,而且甯可在聳立的鐘樓陰影裡漫步,在大教堂的四周遊覽,也不想登上塔樓,所以,對于這隻水桶,我至今仍然不曾親眼目睹。
實際上,在那個小老頭(或者稱他為旅遊指南)或許認為我們對于摩德那的妙處還隻領略了一半的時候,我們已經驅車到達了波倫亞。
然而,将新的景物丢在一旁,繼續前進,去迎接更加新的景物,這于我是一件如此快樂的事情&mdash&mdash而且,就觀賞的景物而言,截取一景,枯燥乏味,并由人指點着去看,對此我是非常反感、很不以為然的&mdash&mdash我心中真在嘀咕,我每到一處恐怕都得罪了類似的當局了。
盡管如此,在緊接着的一個星期日早晨,我已經在景色宜人的波倫亞公墓裡,與一群農民一起漫步在莊嚴的大理石墓碑和石柱中間了。
陪同我的是波倫亞城的一個身材矮小的導遊,他急于維護此地的榮譽,所以拼命轉移我對于那些不好的紀念碑和雕像的注意,而對于那些好的紀念碑和雕像則竭力頌揚,不厭其煩。
我發現這個身材矮小的人(他是一個非常和藹的人,仿佛他的臉上隻有潔白的牙齒和閃爍的雙眼)若有所思地望着一塊草地,這時,我問他那底下埋的是誰。
&ldquo是窮人,先生,&rdquo他答道,一面聳聳肩,微笑着,停住腳步,回過頭來看我&mdash&mdash因為他總是走在我的前面,摘下帽子,向我介紹一個又一個紀念像。
&ldquo不過是幾個窮人,先生!這一個所在真叫人感到愉快!生氣勃勃的。
草多麼綠,多麼涼爽!多像一片草坪!有五個,&rdquo&mdash&mdash他伸出他的右手來表示&ldquo五&rdquo這個數字。
意大利農民都喜歡這樣表示數字,隻要是十個指頭能表示的數字,他們就伸出手來示意。
&mdash&mdash&ldquo我有五個孩子埋葬在那裡,先生。
就在那邊,稍微靠右面的地方。
唉!謝天謝地!這一處地方真叫人感到愉快。
草多麼綠,多麼涼爽!多像一片草坪!&rdquo 他兩眼盯着我的臉;見我為他感到難過,他吸了一撮鼻煙(每個導遊都吸鼻煙),微微鞠了一躬。
這樣做一則是表示他對自己提及這麼一個話題并不贊成,二則也是表示他對孩子和他最喜愛的聖徒的懷念。
那是毫不做作、非常自然的微微一鞠躬,就同人人所做的那樣。
緊接着,他脫下帽子,非要向我介紹下一個古迹;這時,他的牙齒比先前更加潔白,兩眼更加閃爍了。
*** [1]見莎士比亞悲劇《哈姆雷特》第二幕第一場。
[2]意大利西部一行政區。
[3]在英國,米飯用于布丁及菜肴中。
[4]勃南森林在蘇格蘭中部,原為皇家森林。
莎士比亞的悲劇《麥克白》中女巫曾對麥克白預言,他永遠不會被人打敗,除非勃南的樹林會移動。
[5]法文:白酒。
[6]意大利文:再見,夥計!一路順風,夥計! [7]見《一千零一夜》:&ldquo着魔王子的故事&rdquo。
[8]葛萊基歐(AntonioAllegridaCorreggio,1494&mdash1534),意大利畫家。
[9]法尼士(Farnese,1545&mdash1592),意大利将領及政治家,巴馬公國君主。
[10]天主教燒香、奏樂的彌撒稱大彌撒。
[11]希臘神話中的大力士。
[12]布立吞人,指兩千多年前古代羅馬人入侵英國時住在大不列颠南部的坎爾特人的一部分。
[13]塔索(TorquatoTasso,1544&mdash1595),意大利詩人。
[14]仿英雄詩體是一種文學上的諷刺形式,将微不足道的題材、人物、事件仿照英雄氣概來描寫,因而顯得滑稽。