熱那亞及其毗鄰地區
關燈
小
中
大
,但小一些。
船上的這些人沒想到能吃到這些東西,所以吃完之後一個個都樂了。
不過,吃得最開心的要數那個喋喋不休的矮小的法國人和那個身體結實的聖方濟各會修士了。
那個法國人不到五分鐘就喝醉了;而那個修士,人人都從心底裡喜歡,我當真認為,他是天下最好的一個修士。
那修士一臉坦率、毫無拘束的神情,深棕色的長須,長相非常漂亮,年紀約五十歲。
他清早起來就來問過我們,是否在十一點鐘肯定可以抵達尼斯港。
他說他之所以要問一問能否正點抵港是因為:倘若我們的船十一點鐘能抵港,他就須去做彌撒,吃聖餅,事先就要齋戒,而倘若我們的船無法正點抵港,他就想即刻吃早飯了。
他把我們的從仆當成船長,所以向我們提出這個問題;說實在的,那從仆比船上随便哪個人都更像船長。
聽大家都說船肯定可以正點抵港,他便齋戒了,一面齋戒,一面與大家談笑風生,樣子非常可愛。
旁人拿修士開玩笑,他也反過來開俗人的玩笑,他說,盡管他是個修士,但是他定能将船上力氣最大的那兩個人一個一個地提起來,在甲闆上走,而這樣做隻要憑牙齒就可以了。
沒有一個人讓他這樣試一試,不過,我敢說他的話不假,因為,即便他穿的是聖方濟各教派的僧侶服,那袍子要多醜陋就有多醜陋,然而他仍不愧為一個具有豪俠與崇高形象的人。
那修士的一番話倒叫那喋喋不休的法國人很開心。
他漸漸地擺出架子,做起修士的保護人來了,似乎在憐憫他,仿佛那修士生來也應該是個法國人,隻是運氣不好。
盡管他對修士的保護猶如老鼠對老虎所表示的保護,然而他自己卻覺得能如此屈尊俯就是非常了不起的;在他心中熱乎乎的時候,他偶爾也會踮着腳去拍拍那修士的脊背,以示贊許和鼓勵。
兩籃吃的東西提上船來時,那修士便放開膽子吃起來,因為做彌撒已經來不及了。
他嘴裡大嚼着一塊塊冷肉與面包,大口大口地喝葡萄酒,又是雪茄,又是鼻煙,同大家滔滔不絕地談話,偶爾還跑到船舷邊,向岸上的人喊叫,意思是說,我們随便怎麼樣也必須結束這次隔離檢疫,因為他還得參加下午的宗教遊行儀式。
喊完了之後他走回來,純然是因為興緻很高而哈哈地笑。
而那個法國人,蹙起他那張小臉,顯出千百條皺紋,說這是多麼荒唐而有趣的事,那修士也真是個膽大的仁兄!天上的太陽,肚子裡的葡萄酒,終于叫那個法國人打起盹來了。
因此,正當他對那位身體結實的被保護者的保護處于全盛的時候,他倒在羊毛堆裡打起呼噜來了。
我們的船被解除隔離檢疫時,已是四點鐘了。
那修士上岸的時候,矮小的法國人滿臉污垢,一身羊毛,不斷地發出一陣陣鼻塞聲,還在睡夢中。
我們的船一旦解除了隔離檢疫,大家都趕緊盥洗、換衣服,這樣我們去觀看宗教遊行的時候不至于蓬頭垢面的。
我們在遊行隊伍通過的主街上站定下來,這時候才又看到了那個矮小的法國人。
他擠到了人群面前,隻見他面目一新,兩手将短小的外衣敞開着,露出了粗條子、花點子的天鵝絨背心。
他擺好了姿勢,拿好了手杖,定要叫那修士随着隊伍經過他身旁時大吃一驚,呆若木雞。
遊行隊伍非常長,無數列隊遊行的人三五成群地朝前走着,各自哼着歌,互不協調,聽起來七零八落的,沉悶而無生氣。
遊行隊伍裡有天使、十字架,在薄闆上擡着的四周圍着愛神丘比特的聖母像,花冠,聖徒,祈禱書,步兵,蠟燭,僧侶,修女,聖物,天主教會的要人,頭戴綠帽,在猩紅的華蓋下走着。
隔不多遠,隊伍中便出現一盞聖燈,高懸在長杆上。
我們伸長了脖子,焦急地等着聖方濟各教派僧侶的隊伍。
不一會兒,他們來了,穿一身褐色長袍,束着腰帶,簇擁着朝這邊走來。
我見那矮小的法國人吃吃地笑,他心裡一定在想,那個修士若看見他穿着粗條子、花點子的背心,心裡一定在大聲說:&ldquo那就是我的保護人?!那個儀表出衆的人!&rdquo那修士一定會摸不着頭腦了。
啊!那法國人可上了大當了。
我們這位聖方濟各教派修士朋友邁着步子走來,兩手抱臂,兩眼正視那個矮小法國人的面容;他态度和藹,神情安詳,鎮定自若,那種超凡脫俗、心不在焉的樣子,真難以用言詞來描繪。
從他的面部表情上看不出他與那法國人似曾相識或頗感有趣的一絲兒痕迹;也一點看不出他曾在船上大吃冷肉與面包,狂飲葡萄酒,猛吸鼻煙或雪茄的痕迹。
&ldquoC&rsquoestlui-même[31].&rdquo我聽見那個法國人這樣說道,他還有點兒将信将疑。
唔,是他,是他本人,并非長相與他一模一樣的他的同胞兄弟或侄兒。
正是他。
他姿态莊重,氣宇軒昂地走在前面,因為他是方濟各會的上層人物之一,他确實像個上層人物,叫人見了肅然起敬,令人贊歎不已。
他臉上流露出無可比拟的若有所思的神态,他帶着這樣的神态,用平靜的目光注視着我們&mdash&mdash他先前的旅伴,仿佛他這輩子從來也沒有見到過我們,此時也沒有看見我們。
那個法國人,早已威風掃地,他終于摘下帽子,然而那修士仍然邁着他的步子,仍然保持他那不為外界所幹擾的安詳神态。
那粗條子、花點子的背心退到了人群中,消失了。
遊行随着齊鳴的槍聲宣告結束,槍聲震撼了全城所有的窗戶。
第二天下午,我們沿着著名的海岸大道,驅車前往熱那亞。
那個一半法國人、一半意大利人的馭車者,同意用他啟動時車聲辘辘的小四輪雙座馬車,将我們在三天之内送到熱那亞。
他是一個無憂無慮、非常漂亮的人,隻要我們的馬車一路順風,他總是那樣輕松愉快,不停地哼着歌兒。
至此為止他一路上見了農家姑娘就打招呼,臉上露着微笑,甩一下鞭子,并哼着斷斷續續的歌兒去和那四面的回聲。
他一路上趕着馬兒,穿過一個個小村莊,馬兒身上挂着的鈴铛和他耳朵上的耳環發出一連串的響聲:飛也似的奔馳,頗有點騎士的風度和歡快的氣氛。
然而,我們的馬車行到一處,遇上一條狹路,一輛運貨馬車抛錨了,堵住道路;這時候,觀察他身處一場小小的事故中的樣子,那才是非常富有特征性的。
他立即伸出兩手抓着頭發,仿佛人生最慘重的災禍都一古腦兒突然落到了他那寶貝腦袋上。
他用法語咒罵,又用意大利語祈禱,他走過來又走過去,在地上跺着雙腳,因絕望而茫然了。
抛錨的馬車四周,圍滿了推車的和趕騾的,其中有一個人很能夠出點子想辦法,他終于提出,大家應該齊心協力,不能讓那家夥就這麼停着,要讓這條狹路暢通才行&mdash&mdash我真認為我們這位好朋友盡管一直站在那裡,但無論如何也想不出這樣的主意來的。
這件事情沒花多少力氣就辦成了;可是每當事情有所停頓的時候,他那雙手又會伸到頭上抓着頭發,仿佛沒有一線希望能叫他減輕痛苦。
然而,一旦他又跳上駕車座位,趕着馬兒得得地跑下坡去,他又哼起斷斷續續的歌兒,跟沿途遇見的農家姑娘打起招呼來,仿佛不幸的事情怎麼也不會叫他垂頭喪氣似的。
在這條美麗的大道沿途的美麗村鎮,一當你進到裡面,那傳奇色彩就即刻消逝得差不多了,因為許多村鎮面目凄慘,叫人不忍看。
街道狹窄、陰暗、肮髒;居民都是瘦骨伶仃,滿身污垢;幹癟的老婦人樣子是那樣醜陋,稀疏的花白頭發盤在頭頂上打成發髻,就像放在頭上頂東西用的墊子。
無論是在裡維耶拉避寒遊憩勝地[32]一帶,還是在熱那亞城内,都可以見到這樣的老婦人。
她們或是各自坐在光線陰暗的門口,手裡拿着紡錘,或是幾個人擠在一個角落裡,哼着歌,人們見了她們真會将她們當作一群巫婆&mdash&mdash隻是她們沒有掃帚或别的什麼打掃用的工具[33],那是不必懷疑的。
也看不到豬皮&mdash&mdash别處人們普遍拿豬皮制成盛酒器皿,挂在太陽底下,多少也有點兒裝飾的意思&mdash&mdash因為這裡的人們把豬殺了以後都吹足了氣,看上去脹得鼓鼓的,然後割去豬頭和豬腿,拴住尾巴倒挂在那裡。
然而,這些城鎮在你将要走近的時候,看上去倒也有其誘人之處:城中屋頂與塔樓鱗次栉比,有的坐落在陡峭的山上,在樹林中半隐半現,有的則坐落在壯麗的海灣邊沿。
到處草木蔥茏,美不勝收;那棕榈樹,在這新奇的景色中構成了新奇的特征。
有一個城,叫做聖雷莫&mdash&mdash那是一處非常奇特的地方,房屋都建築在一個個陰暗敞開的拱形結構的上面,所以人們可以漫遊在整座城市的底下&mdash&mdash那裡有一個個優美的台階式花園;到了另外一些城中,你可以聽到修造工的錘子的敲打聲,可以看到海灘上修造小型船的船塢。
有幾處遼闊的港灣,在那裡,歐洲的船隊亦可停泊。
不管是哪一座城,你站在遠處望去,每一群房屋都有其令人陶醉的造型,既别緻,又怪誕。
至于那海岸大道,在那裡每走一步就有一番景緻。
大道時而高出在閃爍的大海之上,隻聽得大海在峭壁底下拍打;時而折向裡面,掠過港灣的岸邊;時而橫跨一條山澗堅硬的河床;時而急劇而下穿過海灘;時而在無數奇形怪狀、色彩斑斓的龜裂的岩石上曲折蜿蜒;時而被一座孤立的塔樓廢墟擋住了去路,那塔樓是古代建造的一系列塔樓的一環,那些塔樓是為抵禦北非伊斯蘭國家的海盜的入侵而修築的。
待到看盡了海岸大道兩旁引人入勝的景色,大道此時已從平坦的海灘邊連成長長一片的郊區穿過,一直伸展到熱那亞城下。
這時候,熱那亞這座宏偉壯麗的城市及其海港瞬息萬變的景緻,又引起了你新的興趣。
郊區每一座巨大、笨拙、一半無人居住的古老房屋又使熱那亞的景緻有了新鮮之處。
待到你驅車到了熱那亞城下,你的興緻達到了頂點,此時熱那亞整座城市,連同她美麗多姿的海港和環抱的群山,以其驕傲的姿态,突然間出現在你的面前。
*** [1]基督教(新教)主要宗派之一衛斯理宗的教會,其創始人為英國人衛斯理(JohnWesley,1703&mdash1791)。
[2]意大利文:悠閑自得。
[3]基督教聖誕節(十二月二十五日)後的第十二天。
[4]魯賓孫與禮拜五為英國作家丹尼爾·笛福(DanielDefoe,1660&mdash1731)的小說《魯賓孫漂流記》中人物,禮拜五是魯賓孫的忠實仆人。
[5]即《聖經》故事中使徒彼得三次不認主後公雞的一聲長啼。
[6]見《聖經·馬太福音》第三章及《馬可福音》第一章第四節。
施洗約翰是預報耶稣來臨,并以水施洗禮者。
[7]即施洗約翰。
[8]倫敦舊時著名的休息勝地,一六六一年辟為公園,一八五三年關閉。
[9]原文為&ldquoathand&rdquo,本指時間與地點的&ldquo近&rdquo,&ldquohand&rdquo即&ldquo手&rdquo,狄更斯的意思隻是說&ldquo在手上&rdquo,并不兼指&ldquo近&rdquo,故試以&ldquo動動手&rdquo來譯。
[10]蘇格蘭首府。
[11]英國全境屬海洋性溫帶闊葉林氣候,多雨霧。
倫敦有&ldquo霧都&rdquo之稱。
因此,狄更斯将多霧說成是英國人自己家鄉的天氣。
[12]範戴克(1599&mdash1641),法蘭德斯畫家。
一六三二年移居英國。
法蘭德斯過去是歐洲的一個國家,位于北海沿岸;今為比利時東、西法蘭德斯兩省及法國北部的一部分。
[13]撒拉遜人是希臘人和羅馬人對十字軍東侵時的阿拉伯人或伊斯蘭教徒的稱呼,或隻是指任一阿拉伯人。
[14]可能是指塞缪爾·丕普斯(SamuelPepys,1633&mdash1703),英國日記作家。
[15]佩特拉克(1304&mdash1374),全名弗朗塞斯科·佩特拉克,意大利文藝複興時代的詩人與學者。
[16]蔔伽丘(1313&mdash1375),意大利作家,其代表作為《十日談》。
[17]一〇八六年聖徒布魯諾(St.Bruno)在法國創建的天主教教派。
[18]羅馬天主教教義中人死後暫時受苦的地方即煉獄。
[19]馬塞納(AndréMasséna,1758&mdash1817),拿破侖麾下大将。
狄更斯在這裡指的是一七九六年的意大利戰役。
[20]頗像我國江浙一帶所謂的&ldquo蠟燭包&rdquo。
[21]意大利西北部一省,首府都靈(Torino)。
[22]哥爾多尼(CarloGoldoni,1707&mdash1793),意大利喜劇作家,一生寫了二百多部喜劇,大都用威尼斯方言寫成。
劇作大都諷刺貴族階級的愚昧與醜惡,贊揚中下層市民的智慧與善良。
代表作有《一仆二主》、《女店主》。
[23]演員,原文為actor,此處即木偶。
[24]聖·赫勒拿(SaintHelena)是南大西洋的火山島,拿破侖于一八一五至一八二一年被放逐并死于此。
[25]原文為&ldquoSirYewudseonLow!&rdquo按照正确英語讀音則應寫作&ldquoSirHudsonLowe&rdquo,演員英語發音不準,将這位爵士的大名念錯了。
[26]赫德遜·洛(SirHudsonLowe)作為新總督于一八一六年四月十四日抵達聖·赫勒拿島。
在這之前他曾在許多地方任軍職。
他把拿破侖第一次退位的消息帶回英國,受攝政王之封,成為爵士。
他能說流利的法語和意大利語。
[27]Yas是英語Yes(是)的不正确的發音。
[28]Vatterlo是Waterloo的不正确的發音。
滑鐵盧(Waterloo)是比利時中部布魯塞爾以南的一個小村,一八一五年六月十八日在這裡拿破侖被徹底擊敗。
[29]安東馬爾其醫生(Dr.Antonomarchi)是拿破侖放逐南大西洋臨死前的醫生,也是科西嘉人。
[30]原文&ldquowoundupthepiece&rdquo一句中的piece既可以作&ldquo一件物品(此處即表)&rdquo解,也可作&ldquo一出戲&rdquo解。
作&ldquo表&rdquo解時,則woundupthepiece便是&ldquo上發條&rdquo的意思;作&ldquo一出戲&rdquo解時,woundupthepiece便是&ldquo結束這出戲&rdquo。
[31]法文:正是他。
[32]裡維耶拉(theRiviera)是從法國東南部的尼斯到意大利西北海港拉斯佩恰一帶的地區,是著名避寒遊憩勝地。
[33]在歐洲的迷信傳說中,女巫能騎着掃帚在空中飛。
船上的這些人沒想到能吃到這些東西,所以吃完之後一個個都樂了。
不過,吃得最開心的要數那個喋喋不休的矮小的法國人和那個身體結實的聖方濟各會修士了。
那個法國人不到五分鐘就喝醉了;而那個修士,人人都從心底裡喜歡,我當真認為,他是天下最好的一個修士。
那修士一臉坦率、毫無拘束的神情,深棕色的長須,長相非常漂亮,年紀約五十歲。
他清早起來就來問過我們,是否在十一點鐘肯定可以抵達尼斯港。
他說他之所以要問一問能否正點抵港是因為:倘若我們的船十一點鐘能抵港,他就須去做彌撒,吃聖餅,事先就要齋戒,而倘若我們的船無法正點抵港,他就想即刻吃早飯了。
他把我們的從仆當成船長,所以向我們提出這個問題;說實在的,那從仆比船上随便哪個人都更像船長。
聽大家都說船肯定可以正點抵港,他便齋戒了,一面齋戒,一面與大家談笑風生,樣子非常可愛。
旁人拿修士開玩笑,他也反過來開俗人的玩笑,他說,盡管他是個修士,但是他定能将船上力氣最大的那兩個人一個一個地提起來,在甲闆上走,而這樣做隻要憑牙齒就可以了。
沒有一個人讓他這樣試一試,不過,我敢說他的話不假,因為,即便他穿的是聖方濟各教派的僧侶服,那袍子要多醜陋就有多醜陋,然而他仍不愧為一個具有豪俠與崇高形象的人。
那修士的一番話倒叫那喋喋不休的法國人很開心。
他漸漸地擺出架子,做起修士的保護人來了,似乎在憐憫他,仿佛那修士生來也應該是個法國人,隻是運氣不好。
盡管他對修士的保護猶如老鼠對老虎所表示的保護,然而他自己卻覺得能如此屈尊俯就是非常了不起的;在他心中熱乎乎的時候,他偶爾也會踮着腳去拍拍那修士的脊背,以示贊許和鼓勵。
兩籃吃的東西提上船來時,那修士便放開膽子吃起來,因為做彌撒已經來不及了。
他嘴裡大嚼着一塊塊冷肉與面包,大口大口地喝葡萄酒,又是雪茄,又是鼻煙,同大家滔滔不絕地談話,偶爾還跑到船舷邊,向岸上的人喊叫,意思是說,我們随便怎麼樣也必須結束這次隔離檢疫,因為他還得參加下午的宗教遊行儀式。
喊完了之後他走回來,純然是因為興緻很高而哈哈地笑。
而那個法國人,蹙起他那張小臉,顯出千百條皺紋,說這是多麼荒唐而有趣的事,那修士也真是個膽大的仁兄!天上的太陽,肚子裡的葡萄酒,終于叫那個法國人打起盹來了。
因此,正當他對那位身體結實的被保護者的保護處于全盛的時候,他倒在羊毛堆裡打起呼噜來了。
我們的船被解除隔離檢疫時,已是四點鐘了。
那修士上岸的時候,矮小的法國人滿臉污垢,一身羊毛,不斷地發出一陣陣鼻塞聲,還在睡夢中。
我們的船一旦解除了隔離檢疫,大家都趕緊盥洗、換衣服,這樣我們去觀看宗教遊行的時候不至于蓬頭垢面的。
我們在遊行隊伍通過的主街上站定下來,這時候才又看到了那個矮小的法國人。
他擠到了人群面前,隻見他面目一新,兩手将短小的外衣敞開着,露出了粗條子、花點子的天鵝絨背心。
他擺好了姿勢,拿好了手杖,定要叫那修士随着隊伍經過他身旁時大吃一驚,呆若木雞。
遊行隊伍非常長,無數列隊遊行的人三五成群地朝前走着,各自哼着歌,互不協調,聽起來七零八落的,沉悶而無生氣。
遊行隊伍裡有天使、十字架,在薄闆上擡着的四周圍着愛神丘比特的聖母像,花冠,聖徒,祈禱書,步兵,蠟燭,僧侶,修女,聖物,天主教會的要人,頭戴綠帽,在猩紅的華蓋下走着。
隔不多遠,隊伍中便出現一盞聖燈,高懸在長杆上。
我們伸長了脖子,焦急地等着聖方濟各教派僧侶的隊伍。
不一會兒,他們來了,穿一身褐色長袍,束着腰帶,簇擁着朝這邊走來。
我見那矮小的法國人吃吃地笑,他心裡一定在想,那個修士若看見他穿着粗條子、花點子的背心,心裡一定在大聲說:&ldquo那就是我的保護人?!那個儀表出衆的人!&rdquo那修士一定會摸不着頭腦了。
啊!那法國人可上了大當了。
我們這位聖方濟各教派修士朋友邁着步子走來,兩手抱臂,兩眼正視那個矮小法國人的面容;他态度和藹,神情安詳,鎮定自若,那種超凡脫俗、心不在焉的樣子,真難以用言詞來描繪。
從他的面部表情上看不出他與那法國人似曾相識或頗感有趣的一絲兒痕迹;也一點看不出他曾在船上大吃冷肉與面包,狂飲葡萄酒,猛吸鼻煙或雪茄的痕迹。
&ldquoC&rsquoestlui-même[31].&rdquo我聽見那個法國人這樣說道,他還有點兒将信将疑。
唔,是他,是他本人,并非長相與他一模一樣的他的同胞兄弟或侄兒。
正是他。
他姿态莊重,氣宇軒昂地走在前面,因為他是方濟各會的上層人物之一,他确實像個上層人物,叫人見了肅然起敬,令人贊歎不已。
他臉上流露出無可比拟的若有所思的神态,他帶着這樣的神态,用平靜的目光注視着我們&mdash&mdash他先前的旅伴,仿佛他這輩子從來也沒有見到過我們,此時也沒有看見我們。
那個法國人,早已威風掃地,他終于摘下帽子,然而那修士仍然邁着他的步子,仍然保持他那不為外界所幹擾的安詳神态。
那粗條子、花點子的背心退到了人群中,消失了。
遊行随着齊鳴的槍聲宣告結束,槍聲震撼了全城所有的窗戶。
第二天下午,我們沿着著名的海岸大道,驅車前往熱那亞。
那個一半法國人、一半意大利人的馭車者,同意用他啟動時車聲辘辘的小四輪雙座馬車,将我們在三天之内送到熱那亞。
他是一個無憂無慮、非常漂亮的人,隻要我們的馬車一路順風,他總是那樣輕松愉快,不停地哼着歌兒。
至此為止他一路上見了農家姑娘就打招呼,臉上露着微笑,甩一下鞭子,并哼着斷斷續續的歌兒去和那四面的回聲。
他一路上趕着馬兒,穿過一個個小村莊,馬兒身上挂着的鈴铛和他耳朵上的耳環發出一連串的響聲:飛也似的奔馳,頗有點騎士的風度和歡快的氣氛。
然而,我們的馬車行到一處,遇上一條狹路,一輛運貨馬車抛錨了,堵住道路;這時候,觀察他身處一場小小的事故中的樣子,那才是非常富有特征性的。
他立即伸出兩手抓着頭發,仿佛人生最慘重的災禍都一古腦兒突然落到了他那寶貝腦袋上。
他用法語咒罵,又用意大利語祈禱,他走過來又走過去,在地上跺着雙腳,因絕望而茫然了。
抛錨的馬車四周,圍滿了推車的和趕騾的,其中有一個人很能夠出點子想辦法,他終于提出,大家應該齊心協力,不能讓那家夥就這麼停着,要讓這條狹路暢通才行&mdash&mdash我真認為我們這位好朋友盡管一直站在那裡,但無論如何也想不出這樣的主意來的。
這件事情沒花多少力氣就辦成了;可是每當事情有所停頓的時候,他那雙手又會伸到頭上抓着頭發,仿佛沒有一線希望能叫他減輕痛苦。
然而,一旦他又跳上駕車座位,趕着馬兒得得地跑下坡去,他又哼起斷斷續續的歌兒,跟沿途遇見的農家姑娘打起招呼來,仿佛不幸的事情怎麼也不會叫他垂頭喪氣似的。
在這條美麗的大道沿途的美麗村鎮,一當你進到裡面,那傳奇色彩就即刻消逝得差不多了,因為許多村鎮面目凄慘,叫人不忍看。
街道狹窄、陰暗、肮髒;居民都是瘦骨伶仃,滿身污垢;幹癟的老婦人樣子是那樣醜陋,稀疏的花白頭發盤在頭頂上打成發髻,就像放在頭上頂東西用的墊子。
無論是在裡維耶拉避寒遊憩勝地[32]一帶,還是在熱那亞城内,都可以見到這樣的老婦人。
她們或是各自坐在光線陰暗的門口,手裡拿着紡錘,或是幾個人擠在一個角落裡,哼着歌,人們見了她們真會将她們當作一群巫婆&mdash&mdash隻是她們沒有掃帚或别的什麼打掃用的工具[33],那是不必懷疑的。
也看不到豬皮&mdash&mdash别處人們普遍拿豬皮制成盛酒器皿,挂在太陽底下,多少也有點兒裝飾的意思&mdash&mdash因為這裡的人們把豬殺了以後都吹足了氣,看上去脹得鼓鼓的,然後割去豬頭和豬腿,拴住尾巴倒挂在那裡。
然而,這些城鎮在你将要走近的時候,看上去倒也有其誘人之處:城中屋頂與塔樓鱗次栉比,有的坐落在陡峭的山上,在樹林中半隐半現,有的則坐落在壯麗的海灣邊沿。
到處草木蔥茏,美不勝收;那棕榈樹,在這新奇的景色中構成了新奇的特征。
有一個城,叫做聖雷莫&mdash&mdash那是一處非常奇特的地方,房屋都建築在一個個陰暗敞開的拱形結構的上面,所以人們可以漫遊在整座城市的底下&mdash&mdash那裡有一個個優美的台階式花園;到了另外一些城中,你可以聽到修造工的錘子的敲打聲,可以看到海灘上修造小型船的船塢。
有幾處遼闊的港灣,在那裡,歐洲的船隊亦可停泊。
不管是哪一座城,你站在遠處望去,每一群房屋都有其令人陶醉的造型,既别緻,又怪誕。
至于那海岸大道,在那裡每走一步就有一番景緻。
大道時而高出在閃爍的大海之上,隻聽得大海在峭壁底下拍打;時而折向裡面,掠過港灣的岸邊;時而橫跨一條山澗堅硬的河床;時而急劇而下穿過海灘;時而在無數奇形怪狀、色彩斑斓的龜裂的岩石上曲折蜿蜒;時而被一座孤立的塔樓廢墟擋住了去路,那塔樓是古代建造的一系列塔樓的一環,那些塔樓是為抵禦北非伊斯蘭國家的海盜的入侵而修築的。
待到看盡了海岸大道兩旁引人入勝的景色,大道此時已從平坦的海灘邊連成長長一片的郊區穿過,一直伸展到熱那亞城下。
這時候,熱那亞這座宏偉壯麗的城市及其海港瞬息萬變的景緻,又引起了你新的興趣。
郊區每一座巨大、笨拙、一半無人居住的古老房屋又使熱那亞的景緻有了新鮮之處。
待到你驅車到了熱那亞城下,你的興緻達到了頂點,此時熱那亞整座城市,連同她美麗多姿的海港和環抱的群山,以其驕傲的姿态,突然間出現在你的面前。
*** [1]基督教(新教)主要宗派之一衛斯理宗的教會,其創始人為英國人衛斯理(JohnWesley,1703&mdash1791)。
[2]意大利文:悠閑自得。
[3]基督教聖誕節(十二月二十五日)後的第十二天。
[4]魯賓孫與禮拜五為英國作家丹尼爾·笛福(DanielDefoe,1660&mdash1731)的小說《魯賓孫漂流記》中人物,禮拜五是魯賓孫的忠實仆人。
[5]即《聖經》故事中使徒彼得三次不認主後公雞的一聲長啼。
[6]見《聖經·馬太福音》第三章及《馬可福音》第一章第四節。
施洗約翰是預報耶稣來臨,并以水施洗禮者。
[7]即施洗約翰。
[8]倫敦舊時著名的休息勝地,一六六一年辟為公園,一八五三年關閉。
[9]原文為&ldquoathand&rdquo,本指時間與地點的&ldquo近&rdquo,&ldquohand&rdquo即&ldquo手&rdquo,狄更斯的意思隻是說&ldquo在手上&rdquo,并不兼指&ldquo近&rdquo,故試以&ldquo動動手&rdquo來譯。
[10]蘇格蘭首府。
[11]英國全境屬海洋性溫帶闊葉林氣候,多雨霧。
倫敦有&ldquo霧都&rdquo之稱。
因此,狄更斯将多霧說成是英國人自己家鄉的天氣。
[12]範戴克(1599&mdash1641),法蘭德斯畫家。
一六三二年移居英國。
法蘭德斯過去是歐洲的一個國家,位于北海沿岸;今為比利時東、西法蘭德斯兩省及法國北部的一部分。
[13]撒拉遜人是希臘人和羅馬人對十字軍東侵時的阿拉伯人或伊斯蘭教徒的稱呼,或隻是指任一阿拉伯人。
[14]可能是指塞缪爾·丕普斯(SamuelPepys,1633&mdash1703),英國日記作家。
[15]佩特拉克(1304&mdash1374),全名弗朗塞斯科·佩特拉克,意大利文藝複興時代的詩人與學者。
[16]蔔伽丘(1313&mdash1375),意大利作家,其代表作為《十日談》。
[17]一〇八六年聖徒布魯諾(St.Bruno)在法國創建的天主教教派。
[18]羅馬天主教教義中人死後暫時受苦的地方即煉獄。
[19]馬塞納(AndréMasséna,1758&mdash1817),拿破侖麾下大将。
狄更斯在這裡指的是一七九六年的意大利戰役。
[20]頗像我國江浙一帶所謂的&ldquo蠟燭包&rdquo。
[21]意大利西北部一省,首府都靈(Torino)。
[22]哥爾多尼(CarloGoldoni,1707&mdash1793),意大利喜劇作家,一生寫了二百多部喜劇,大都用威尼斯方言寫成。
劇作大都諷刺貴族階級的愚昧與醜惡,贊揚中下層市民的智慧與善良。
代表作有《一仆二主》、《女店主》。
[23]演員,原文為actor,此處即木偶。
[24]聖·赫勒拿(SaintHelena)是南大西洋的火山島,拿破侖于一八一五至一八二一年被放逐并死于此。
[25]原文為&ldquoSirYewudseonLow!&rdquo按照正确英語讀音則應寫作&ldquoSirHudsonLowe&rdquo,演員英語發音不準,将這位爵士的大名念錯了。
[26]赫德遜·洛(SirHudsonLowe)作為新總督于一八一六年四月十四日抵達聖·赫勒拿島。
在這之前他曾在許多地方任軍職。
他把拿破侖第一次退位的消息帶回英國,受攝政王之封,成為爵士。
他能說流利的法語和意大利語。
[27]Yas是英語Yes(是)的不正确的發音。
[28]Vatterlo是Waterloo的不正确的發音。
滑鐵盧(Waterloo)是比利時中部布魯塞爾以南的一個小村,一八一五年六月十八日在這裡拿破侖被徹底擊敗。
[29]安東馬爾其醫生(Dr.Antonomarchi)是拿破侖放逐南大西洋臨死前的醫生,也是科西嘉人。
[30]原文&ldquowoundupthepiece&rdquo一句中的piece既可以作&ldquo一件物品(此處即表)&rdquo解,也可作&ldquo一出戲&rdquo解。
作&ldquo表&rdquo解時,則woundupthepiece便是&ldquo上發條&rdquo的意思;作&ldquo一出戲&rdquo解時,woundupthepiece便是&ldquo結束這出戲&rdquo。
[31]法文:正是他。
[32]裡維耶拉(theRiviera)是從法國東南部的尼斯到意大利西北海港拉斯佩恰一帶的地區,是著名避寒遊憩勝地。
[33]在歐洲的迷信傳說中,女巫能騎着掃帚在空中飛。