取道法國
關燈
小
中
大
uo強盜&rdquo,是&ldquo豬猡&rdquo,什麼話都有,揚起鞭子劈頭蓋腦地抽打,仿佛他的馬是木頭做的。
頭兩天的路途中,那鄉間的景色毫無變化,全都是一個模樣:跑完了陰沉沉的原野,走上了仿佛沒有盡頭的林蔭小道;跑出了仿佛沒有盡頭的林蔭小道,又進入了陰沉沉的原野。
曠野上盡管到處都種有葡萄,但盡是短小低矮的,藤蔓直挺挺的,毫不卷曲。
每到一處就有許許多多的乞丐,可是人口異常稀少。
我從未見過兒童這麼少的地方,從巴黎到夏龍,我敢說,一路上我所見到的兒童一百個也沒有。
模樣兒古怪的古老城鎮都有吊橋和城牆,城角還有式樣挺怪的小塔樓,就像一張張奇形怪狀的臉一樣,那城牆看上去仿佛套上了面罩,俯視着護城河。
園子、田疇、小巷、場院,到處都有怪模怪樣的小塔樓。
這些孤零零的小塔樓,一律都是圓形的,頂是尖的,從來沒有任何用途。
還見到各式各樣的倒塌的房屋;有市府,有崗亭,有住宅,還有城堡。
城堡内有青草叢生的園子,園子裡到處是蒲公英,頂端形狀像滅火器的塔樓和閃着亮光的小窗俯視着園内的一切。
這些就是一次次見到的典型景物。
有時,我們從鄉間旅店經過,隻見店外一堵殘垣,還有整排的房屋,入口處刷着幾個字:&ldquo内有馬圈,可容六十匹。
&rdquo别說六十匹馬,再來二十倍也容得下,隻是圈内不見有馬,屋内也不見有人留宿,近處更不見有人影兒;我見到的隻有店外懸的一束常春藤[3],那表明店内有酒可醉。
常春藤在風中懶洋洋地飄晃,與周圍的一切協調一緻,全是懶洋洋的;那枝條枯幹零落,絕不能說是愈老色愈濃。
那裡從早到晚都有窄小的式樣挺怪的運貨馬車經過,六至八輛一隊,從瑞士運來幹酪。
整個馬車隊往往隻有一個人照管,有時甚至隻由一個男孩子照管着&mdash&mdash他坐在最前面的那輛車上,閉起兩眼打着盹。
車隊經過,傳來一陣鈴聲:馬兒昏昏欲睡地挪着步子,搖動了馬具上挂的鈴铛。
看那樣子馬兒心中好像在嘀咕(那是明明白白的),那藍色的羊毛大馬褡子厚實而沉重,馬轭上裝有一對怪角,在這仲夏的天氣裡,馱着它實在太熱了。
這個地方一天當中還有兩三趟公共馬車經過。
車廂外的乘客身穿藍衣,模樣像個屠夫,身上沾滿了塵土;車廂内的乘客則頭戴白色睡帽。
車頂上的馭車者像傻子似的,腦袋不住地搖晃。
&ldquo青年法國派&rdquo乘客注視着車窗外,他們蓄着齊腰的長胡須,藍色的眼鏡遮着兩隻殺氣騰騰的眼睛,令人望而生畏,粗大的手杖緊緊握在手中。
還有那郵車,乘客隻有兩三個,車子橫沖直撞,飛也似的馳過,轉眼之間已經無影無蹤了。
間或還有幾個從容不迫的老教士,乘着馬車經過,那車子快要散架了,車身盡是鏽迹,散發着黴氣,颠簸搖晃,吱嘎作響。
那種馬車是沒有一個英國人敢乘的。
骨瘦如柴的婦人,東一個西一個地牽着牛繩讓母牛吃草;還有的在挖土、鋤地,或在田間幹着更為吃力的活兒;還有的代替牧羊女,在看着羊群&mdash&mdash無論在哪一塊國土,要想對農牧生活以及以農牧為業的人有一個貼切的了解,就須看一首田園詩或一幅風俗畫,并且在你腦海中想象出與詩畫中所描繪的截然不同的另一番景緻。
與通常旅行到了一天将盡的時候一樣,你還在昏昏沉沉地向前趕路,九十六個鈴铛&mdash&mdash每匹馬二十四個&mdash&mdash叫人聽了昏昏沉沉的,又在你耳邊繼續響了半個鐘頭左右。
乘着馬車趕路已經成了一樁進程緩慢、單調而無生氣、叫人提不起精神來的事情。
你老在想,到了下一站就有一頓美餐了。
正當你這麼想的時候,在你從中經過的長長的林蔭小道的盡頭,已經可以望見幾間零星的房屋:一座城鎮即将出現了;緊接着,馬車辘辘地走上了坑坑窪窪的碎石路。
仿佛那馬車是一隻大爆竹,一望見屋頂上煙囪裡冒出的煙,這隻爆竹就點着了,頓時噼噼啪啪地響将起來,如同魔鬼在那裡作怪一般。
嘎,嘎嘎。
嘎,嘎,嘎。
噼啪,噼啪!嗨!嗬!Vite!Voleur!Brigand![4]嗨嗨嗨!駕&mdash&mdash!揚起的鞭子,隆隆作響的車輪,忙碌的車夫,腳下的碎石,道旁的乞丐和兒童。
噼啪,噼啪,嗨!嗬!charitépourl&rsquo
頭兩天的路途中,那鄉間的景色毫無變化,全都是一個模樣:跑完了陰沉沉的原野,走上了仿佛沒有盡頭的林蔭小道;跑出了仿佛沒有盡頭的林蔭小道,又進入了陰沉沉的原野。
曠野上盡管到處都種有葡萄,但盡是短小低矮的,藤蔓直挺挺的,毫不卷曲。
每到一處就有許許多多的乞丐,可是人口異常稀少。
我從未見過兒童這麼少的地方,從巴黎到夏龍,我敢說,一路上我所見到的兒童一百個也沒有。
模樣兒古怪的古老城鎮都有吊橋和城牆,城角還有式樣挺怪的小塔樓,就像一張張奇形怪狀的臉一樣,那城牆看上去仿佛套上了面罩,俯視着護城河。
園子、田疇、小巷、場院,到處都有怪模怪樣的小塔樓。
這些孤零零的小塔樓,一律都是圓形的,頂是尖的,從來沒有任何用途。
還見到各式各樣的倒塌的房屋;有市府,有崗亭,有住宅,還有城堡。
城堡内有青草叢生的園子,園子裡到處是蒲公英,頂端形狀像滅火器的塔樓和閃着亮光的小窗俯視着園内的一切。
這些就是一次次見到的典型景物。
有時,我們從鄉間旅店經過,隻見店外一堵殘垣,還有整排的房屋,入口處刷着幾個字:&ldquo内有馬圈,可容六十匹。
&rdquo别說六十匹馬,再來二十倍也容得下,隻是圈内不見有馬,屋内也不見有人留宿,近處更不見有人影兒;我見到的隻有店外懸的一束常春藤[3],那表明店内有酒可醉。
常春藤在風中懶洋洋地飄晃,與周圍的一切協調一緻,全是懶洋洋的;那枝條枯幹零落,絕不能說是愈老色愈濃。
那裡從早到晚都有窄小的式樣挺怪的運貨馬車經過,六至八輛一隊,從瑞士運來幹酪。
整個馬車隊往往隻有一個人照管,有時甚至隻由一個男孩子照管着&mdash&mdash他坐在最前面的那輛車上,閉起兩眼打着盹。
車隊經過,傳來一陣鈴聲:馬兒昏昏欲睡地挪着步子,搖動了馬具上挂的鈴铛。
看那樣子馬兒心中好像在嘀咕(那是明明白白的),那藍色的羊毛大馬褡子厚實而沉重,馬轭上裝有一對怪角,在這仲夏的天氣裡,馱着它實在太熱了。
這個地方一天當中還有兩三趟公共馬車經過。
車廂外的乘客身穿藍衣,模樣像個屠夫,身上沾滿了塵土;車廂内的乘客則頭戴白色睡帽。
車頂上的馭車者像傻子似的,腦袋不住地搖晃。
&ldquo青年法國派&rdquo乘客注視着車窗外,他們蓄着齊腰的長胡須,藍色的眼鏡遮着兩隻殺氣騰騰的眼睛,令人望而生畏,粗大的手杖緊緊握在手中。
還有那郵車,乘客隻有兩三個,車子橫沖直撞,飛也似的馳過,轉眼之間已經無影無蹤了。
間或還有幾個從容不迫的老教士,乘着馬車經過,那車子快要散架了,車身盡是鏽迹,散發着黴氣,颠簸搖晃,吱嘎作響。
那種馬車是沒有一個英國人敢乘的。
骨瘦如柴的婦人,東一個西一個地牽着牛繩讓母牛吃草;還有的在挖土、鋤地,或在田間幹着更為吃力的活兒;還有的代替牧羊女,在看着羊群&mdash&mdash無論在哪一塊國土,要想對農牧生活以及以農牧為業的人有一個貼切的了解,就須看一首田園詩或一幅風俗畫,并且在你腦海中想象出與詩畫中所描繪的截然不同的另一番景緻。
與通常旅行到了一天将盡的時候一樣,你還在昏昏沉沉地向前趕路,九十六個鈴铛&mdash&mdash每匹馬二十四個&mdash&mdash叫人聽了昏昏沉沉的,又在你耳邊繼續響了半個鐘頭左右。
乘着馬車趕路已經成了一樁進程緩慢、單調而無生氣、叫人提不起精神來的事情。
你老在想,到了下一站就有一頓美餐了。
正當你這麼想的時候,在你從中經過的長長的林蔭小道的盡頭,已經可以望見幾間零星的房屋:一座城鎮即将出現了;緊接着,馬車辘辘地走上了坑坑窪窪的碎石路。
仿佛那馬車是一隻大爆竹,一望見屋頂上煙囪裡冒出的煙,這隻爆竹就點着了,頓時噼噼啪啪地響将起來,如同魔鬼在那裡作怪一般。
嘎,嘎嘎。
嘎,嘎,嘎。
噼啪,噼啪!嗨!嗬!Vite!Voleur!Brigand![4]嗨嗨嗨!駕&mdash&mdash!揚起的鞭子,隆隆作響的車輪,忙碌的車夫,腳下的碎石,道旁的乞丐和兒童。
噼啪,噼啪,嗨!嗬!charitépourl&rsquo