牧師的女兒們
關燈
小
中
大
濕乎乎的小徑上走着,一直到累得走不動為止。
他這不過是在逃避,逃避那個他非要返回的地方。
幹起活來他還行。
若是夏日時分,他盡可以在園子裡勞作,消磨時光,直至上床的時刻。
可現在不行,他無處可逃,無以解憂,無人相助。
他,或許天生敏于行而拙于思,重實幹而輕體驗的。
現在他因驚恐而無法行動,就像一個泳者忘記了如何遊。
一個星期,他都在竭盡全力忍受這種窒息和掙紮,後來他精疲力竭了,他覺得自己必須要擺脫這種狀态。
自我保護的本能變得十分強烈。
可問題是,他該向何方?小酒館兒對他來說沒有任何意義,那地方去了沒有好處。
他開始想移居國外,也許到另一個國家他會感覺好點。
于是他給移民站寫了信。
葬禮後的那個星期日,杜倫特家的親人們都上教堂做禮拜時,阿爾弗萊德看見了露易莎。
她顯得漠然、拘謹。
同她坐在一起的瑪麗則一副傲慢、拒人千裡的樣子。
林德裡家别的人也在場,顯得與衆格格不入。
阿爾弗萊德視他們如遠方的來客,毫不在意他們。
他們與他的生活毫無牽連。
做完禮拜,露易莎走過來同他握手說: &ldquo如果你願意來,我姐姐想請你哪天來吃晚飯呢。
&rdquo 他看看瑪麗,瑪麗向他點點頭。
瑪麗向露易莎提出這個建議,純屬發善心,嘴上這麼說了,心裡其實并不以為然,不過她對自己的想法也沒太仔細分析。
&ldquo行,&rdquo杜倫特不自然地說,&ldquo我會來的,隻要你們歡迎我。
&rdquo說着,他心裡隐約覺得不對勁兒。
&ldquo那就明天晚上來吧,六點半左右。
&rdquo 他去了。
露易莎小姐對他很熱情。
因為家裡有孩子,所以就沒有放音樂。
他雙手緊握放在腿上坐着,沉默寡言,無動于衷。
坐在這群人之間,他無言地冥想。
他和他們之間沒話可說。
對這一點,他們同他一樣清楚。
不過他心裡很有主意,慢慢地熬着時光。
林德裡太太管他叫&ldquo小夥子&rdquo。
&ldquo坐這兒來好嗎,小夥子?&rdquo 他坐過去了。
叫他什麼都行,他們跟他有什麼關系? 林德裡先生則用一種不尋常的語調對他說話。
那語調透着慈愛,但不免有些居高臨下。
杜倫特對這一切都不挑剔,也不感到受了傷害,隻是随它去。
但他決不想吃什麼,他感到在他們面前吃東西是件困難的事。
他知道他這個人不合時宜,但他還是要盡自己的客人義務再待上一會兒,隻能哼哼哈哈地寥寥數語回答問話。
離開牧師家後,他一腦子的困惑。
這頓飯總算吃完了,他為此慶幸,說走就走,現在他更加渴望的是一走了之,奔加拿大。
露易莎小姐很痛苦,生他們所有人的氣,也生他的氣,可又說不出緣由。
十三 兩天後的下午六點半,露易莎來到礦坑邊的村舍,敲響了門。
他已經吃完晚飯,女仆已經洗涮完回家去了,可他還一臉一身髒地坐着,等會兒他要去新開酒館。
最近他開始下酒館兒了,因為他總得去個什麼地方。
他需要同别人有所接觸,在嘈雜聲和熱騰騰的氣氛中幾個鐘頭說過就過。
可他沒動窩兒,他獨自一人坐在空蕩蕩的屋子裡,都坐得不大自在了。
這時門響了。
開門時他仍舊一身煤灰。
&ldquo我一直想來看看,我想我該來的。
&rdquo說着她朝沙發走過去。
他在想,她為何不坐進母親的圓扶手椅中。
要是女傭坐進去,他會感到怒不可遏的。
&ldquo按說這會兒我是該洗過澡了。
&rdquo他說着瞟一眼牆上的鐘,鐘上裝飾着蝴蝶和櫻桃圖案,标着廠家的品牌&ldquoT·布魯克思,曼斯菲爾德&rdquo。
他的黑手在髒乎乎的袖子上蹭了蹭。
露易莎看看他,發現他對她态度中的淡漠,她怕的就是這個,它使得她無法接近他。
&ldquo恐怕,&rdquo她說,&ldquo我請你去吃飯沒請對。
&rdquo &ldquo我不太習慣這個,&rdquo說着他笑笑,露出兩排稀疏的白牙來。
他目光卻在似看非看着。
&ldquo不是這個意思。
&rdquo她忙說。
她表情恬靜優雅,深灰色的眸子裡透着善解人意的目光。
他有點怕坐在那兒的她了,因為他開始注意起她來。
&ldquo你一個人怎麼過?&rdquo她問。
他的視線轉向爐火。
&ldquo呃&mdash&mdash&rdquo他不安地扭動着,話沒說出口。
她沉下臉來。
&ldquo你這屋子真悶,火燒得這麼旺,我得脫下外套。
&rdquo她說。
他看着她摘了帽子,脫了外衣。
她穿着奶黃色開斯米短外套,繡着金線邊兒。
他覺得這件衣服十分漂亮,領口和袖口都很熨帖。
這身打扮教他賞心悅目,頓感心情松快不少。
&ldquo你想什麼呢,連澡都忘了洗?&rdquo她頗為親切地問。
他笑着轉過頭去,黑臉上一對眼白十分醒目。
&ldquo噢,&rdquo他說,&ldquo我沒法兒跟你說。
&rdquo 一陣沉默。
&ldquo你打算一直保留這座房子嗎?&rdquo她問。
他讓她問得不安起來。
&ldquo我也說不上,&rdquo他說,&ldquo我說不準要去加拿大。
&rdquo 她開始靜靜地聆聽。
&ldquo為什麼?&rdquo她問。
他又在椅子中扭動起來。
&ldquo呃,&rdquo他緩緩地說,&ldquo換個活法兒。
&rdquo &ldquo什麼樣的活法?&rdquo &ldquo活路多了,種地,伐木或下井,我不太管它是什麼。
&rdquo &ldquo你要的就是這個嗎?&rdquo 他沒想過,所以答不上來。
&ldquo我不知道,&rdquo他說,&ldquo試試才能知道。
&rdquo 她感到他正離她遠去,會永遠離開她的。
&ldquo離開這座房子和這塊園子,你舍得嗎?&rdquo她問。
&ldquo我說不準,&rdquo他不情願地回答着,&ldquo我想我家弗萊德會住進來,他一直想住進來。
&rdquo &ldquo你不想安頓下來嗎?&rdquo她又問。
他斜靠在椅子扶手上,轉身向着她。
她臉色蒼白,神情沉郁,既沉靜又淡漠。
她的頭發因着蒼白的臉色更顯得油亮。
在他看來,她沉穩、堅定,在他面前總是那樣。
他心神不定,感到痛苦煩躁,連四肢都感到一陣陣抽搐,全是因為恐懼與痛苦所緻。
于是他扭過身去。
這種沉默着實令人難以忍受。
他不能忍受她再坐下去了,那簡直教他五内俱焚,難以将息。
&ldquo今晚要出去?&rdquo她問。
&ldquo隻是去新開酒館坐坐。
&rdquo他說。
又沉默了。
她伸手去取她的帽子。
她想不出再說點什麼,隻能走了。
而他則坐着盼她走,圖個松口氣。
她心裡明白,如果她這樣出去,就說明她輸了。
可她還是繼續往頭上戴着帽子,說走就走,她是讓什麼推着走的。
突然間,一陣劇痛有如電光從頭通到腳,讓她一時間失魂落魄。
&ldquo你讓我走嗎?&rdquo她壓抑着感情說,但掩飾不住煎熬的痛苦,似乎這句話是不由自主沖口而出的。
他那髒兮兮的臉聞之變白了。
&ldquo為什麼?&rdquo他身不由己地轉向她,害怕地問。
&ldquo你讓我走嗎?&rdquo她重複着。
&ldquo為什麼?&rdquo他又問。
&ldquo因為我想跟你在一起。
&rdquo她強忍着一肚子火說。
他不禁動容,前傾着身子,死死盯住她的雙眼。
他深受折磨,思緒很混亂,不能自已。
露易莎似乎僵如鐵石,直勾勾地看着他的眼睛。
一時間,他們雙方的心袒露無餘。
是痛苦,教他們難以忍受下去了。
他垂下頭去,渾身微微戰栗。
她轉過身去拿外衣。
她徹底死了心了。
她的手在抖,可對此全然無知。
她披上外衣,這時屋裡的空氣頗為緊張起來。
離開的時間到了,這時阿爾弗萊德擡起頭來了。
他的眼睛如瑪瑙一樣毫無情感色彩,隻有黑眼珠上透着痛苦。
就是這目光迷住了她,教她失去意志,失去自我生命,她感到自己崩潰了。
&ldquo你是不需要我,對嗎?&rdquo她無奈地說。
他聞之眼睛痛苦地抽動了一下,這表情令她瞠目。
&ldquo我&mdash&mdash我,&rdquo他想說,可又說不出口。
有什麼東西在拉扯着他,從椅子上站起,靠近她。
她伫立不動,如同被施了魔法,就像一頭失去抵抗力的獵物那樣。
他不自信地試着把手放在她胳膊上,一臉的奇怪表情,那根本不是人的樣子。
她木然伫立。
随之,他笨拙地張開雙臂擁住她,粗粗拉拉地一味摟緊她在懷中,憋得她幾乎失去知覺,他自己也幾乎暈倒。
他緊緊擁着她,漸漸地開始感到天旋地轉,隻覺得自己在倒下去,身不由己地倒下去;而她則小鳥依人地順從,神魂颠倒,癡醉如死一般。
這時他已感到天昏地暗了。
待他們雙雙清醒,似乎是長睡初醒一般,這時他又明白了。
半晌,他的手臂漸漸松開,她松了口氣,雙臂摟住了他,像他剛才那樣。
他們緊緊擁抱着,無言地把臉掩在對方懷中以證實這是真的。
她的雙手在他身上抖得更厲害了,滿懷愛心地把他拉入自己懷中。
最終她的臉從他胸前挪開,擡起頭看着他,眼中淚光瑩瑩。
他心領神會,卻又感到恐懼。
他是同她在一起,她發現他一臉的沉郁與困惑。
但她認定他了。
一時間她悲喜交加,淚如泉湧。
&ldquo我愛你。
&rdquo她雙唇顫動,啜泣道。
他垂下頭伏在她懷中,聽而不聞,這突如其來的幸福與激動教他難以承受,幾乎令他肝腸寸斷。
他們在沉寂中靜默片刻,激情稍有緩沖。
她想看他。
她擡起頭來,發現他的瞳孔小而黑,目光奇特,炯炯有神。
确實是奇怪的眼神,令她心折。
他的嘴巴在向她的雙唇貼近,漸漸地,她垂下眼睑,等他的嘴巴來尋找自己的嘴巴,愈來愈近了,直到全然為他的嘴巴封住。
他們就這樣靜默了許久,全然為激情、哀傷和死亡混雜的感覺所纏繞,心無旁骛,隻是在痛苦中擁抱,相吻,那熱吻中和着苦澀,恐懼變成了欲望。
最終她松懈下來。
他感到似乎心受到了刺痛,但仍覺得欣喜。
他幾乎不敢看她一眼。
&ldquo我很快活。
&rdquo她這樣說。
他握住她的手,心中感激和欲望交加。
此時他還不知說什麼好,隻是欣慰至極。
&ldquo我該走了。
&rdquo她說。
他不解地看看她,不懂她為何要走,他隻覺得他們二人從此再也不能分開。
但他又不敢強迫她,隻是無言地捏緊她的手。
&ldquo你的臉黑乎乎的。
&rdquo她說。
他笑道:&ldquo我的臉把你的臉給弄髒了。
&rdquo 他們相互心存畏懼,不敢說話。
他隻能讓她靠近自己。
少傾,她要洗臉了。
他去打了些熱水來,站在一旁看她洗。
他此時欲語還休,不敢開口,隻眼巴巴地看她擦臉、梳理頭發。
&ldquo他們會發現你的外衣給弄髒了。
&rdquo他說。
她看看自己的袖子,不禁開懷而笑。
這笑聲叫他滿心自豪。
&ldquo你怎麼辦?&rdquo他問。
&ldquo什麼怎麼辦?&rdquo她問。
他支吾着難以啟口。
&ldquo拿我怎麼辦?&rdquo他說。
&ldquo你打算讓我怎麼辦?&rdquo她笑問。
他把手緩緩伸向她。
怕什麼! &ldquo先把你自個兒弄幹淨再說。
&rdquo她說。
十四 他們愈往山上走,夜色愈濃。
他們緊緊相依,覺得似乎這夜色也通人性,生機勃勃。
他們默默地朝山上走着。
最初,街燈還能照到他們的路,幾個行人擦肩而過。
他此時比她還害羞,隻要她稍有松懈,他就會放開她的。
可她不,她緊緊地抓住了他。
再往前,他們走入了田野中真正的黑暗裡,他們不想說什麼,隻在沉寂中感到越來越近。
他們就這樣走到了牧師家大門口,站在枝幹秃裸的七葉樹下。
&ldquo我真不想讓你走。
&rdquo他說。
她啞然失笑,喃喃道:&ldquo明兒再來,問問我爸。
&rdquo 這時她感覺到他的手把她的手捏得更緊了,便同樣哀怨同情地笑笑,吻了他,放他回家了。
回到家,那悲哀又一陣陣襲上心頭,他一時間忘了露易莎,甚至忘了母親,而正是因為母親他才生出壓抑,就像傷口在發炎一樣。
盡管如此,他心裡還是挺得住的。
十五 第二天晚上,他衣冠楚楚地去牧師家,感到這一步非走不可,也不去想象那是個什麼情景。
反正他不拿這太當回事。
他相信露易莎,這樁婚姻是命中注定的緣分,他感到命運在保佑着他。
他用不着擔什麼責任,露易莎的家人跟這件事也無甚關系。
他們帶他進了小小的書房,裡面沒生火。
待了一會兒,牧師才進來,語氣冷漠、頗有敵意地問:&ldquo小夥子,我能為您做點什麼?&rdquo 毋庸置疑,他全知道了。
杜倫特擡頭看着他,就像一個水手看其上司一般,一副恭順的樣兒。
但他心裡什麼都明白。
&ldquo我想,林德裡先生&mdash&mdash&rdquo他彬彬有禮地開口,但旋即臉色變白了。
現在他覺得說出該說的話本身就是亵渎神明。
他在那兒算幹什麼的?可他還是得繼續站下去,因為非走這一步不可。
他恪守着獨立與自尊,決不能跋前踬後,他一定不能先替自己打算,這件事絕非他個人的事。
不能有這種感覺。
而應當把這件事當作自己最高的義務。
&ldquo您是想&mdash&mdash&rdquo牧師再問。
杜倫特雖然此刻口舌幹澀難以開口,但還是穩健地說:&ldquo露易莎小姐&mdash&mdash露易莎願意嫁給我&mdash&mdash&rdquo &ldquo是您請求露易莎小姐,問她願不願下嫁您,對吧&mdash&mdash&rdquo牧師糾正他道。
這令杜倫特想起,他還沒有向她求婚呢。
&ldquo如果她肯下嫁于我,先生,我希望您,您不會反對。
&rdquo 他笑了。
這是個英俊的男人,牧師不會看不出。
&ldquo我女兒願意下嫁于您嗎?&rdquo林德裡先生問。
&ldquo是的。
&rdquo杜倫特正色道。
說這話教他不無痛苦。
他這時感到了他和這位長者之間與生俱來的敵意。
&ldquo到這邊來好嗎?&rdquo牧師說。
他帶杜倫特進了飯廳,瑪麗、露易莎和林德裡太太都在座。
馬西先生則坐在牆角,守着燈。
&ldquo這個年輕人是來向你求婚的嗎,露易莎?&rdquo林德裡先生問道。
&ldquo對。
&rdquo露易莎說,眼睛則盯着杜倫特,隻見他像軍人似的直挺挺站着。
他并不敢看她,但能意識到她。
&ldquo你這小傻瓜,怎麼能嫁給個挖煤的!&rdquo林德裡太太厲聲吼着。
她臃腫的身體裹在一件松垮垮的銀灰色睡袍裡,斜靠在沙發上。
&ldquo行了,媽。
&rdquo瑪麗叫道,聲音不高卻語氣嚴厲,透着傲慢。
&ldquo你靠什麼養活一個老婆?&rdquo牧師夫人粗魯地問。
&ldquo我?&rdquo杜倫特回答道,&ldquo我想我會掙足夠的錢。
&rdquo &ldquo好呀,你能掙多少?&rdquo又是那個粗魯的聲音。
&ldquo每天七個半先令,&rdquo年輕人回答。
&ldquo以後還能長嗎?&rdquo &ldquo我希望這樣。
&rdquo &ldquo你們準備住在那間小破屋子裡嗎?&rdquo &ldquo我想是的,&rdquo杜倫特說,&ldquo隻要那屋子不壞。
&rdquo 他并不太生氣,隻是有點憋屈,因為他們不認為他夠格兒。
他知道,在他們眼裡,他不夠格兒。
&ldquo那她就是個傻瓜,傻瓜才會嫁給你,&rdquo林德裡太太粗魯地叫着下了結論。
&ldquo别管怎麼說,媽媽,這是露易莎的事,&rdquo瑪麗明明白白地說,&ldquo咱們别忘了&mdash&mdash&rdquo &ldquo她自己釀的苦酒,自己喝呗,但是她會後悔的。
&rdquo林德裡太太打斷瑪麗的話說。
&ldquo不管怎麼說,&rdquo林德裡先生說,&ldquo露易莎也不該不管家裡人的意見,想怎樣就怎樣。
&rdquo &ldquo爸,那你要怎樣嗎?&rdquo露易莎厲聲道。
&ldquo我是說,如果你嫁給這個年輕人,我這牧師就不好當了,特别是如果你們還住在這個教區的話。
假如你們遠走高飛,事情就簡單多了。
可在這個教區,在我眼皮底下住在一個礦工家裡,這簡直不可能。
我要保住我的職位,這個位子可不是無足輕重的。
&rdquo &ldquo過來,年輕人,&rdquo露易莎的母親粗着嗓子叫道,&ldquo讓我看看你。
&rdquo 杜倫特刷地紅了臉,走過去站住,但又不是十足的立正姿勢,因此不知把手往哪兒擺。
露易莎見他如此順從默然地站着,很是生氣。
他該表現出男子漢樣兒來才對。
&ldquo你能不能把她帶得遠遠的,别讓人們看見你們?&rdquo母親說,&ldquo你們倆最好走遠遠兒的。
&rdquo &ldquo可以,我們可以走。
&rdquo &ldquo你想走嗎?&rdquo瑪麗明确地問。
他環視四周。
瑪麗看上去十分莊重,一派雍容。
他臉紅了。
&ldquo如果我們礙别人的事,我就走。
&rdquo他說。
&ldquo如果隻為你自己考慮,你還是想留下來嗎?&rdquo瑪麗說。
&ldquo這兒是我的家,&rdquo他說,&ldquo那屋子是我出生的屋子。
&rdquo &ldquo那&rdquo,瑪麗轉向父母道,&ldquo爸,我實在不明白,您怎麼可以提出那樣的條件來。
他有他的權力,如果露易莎想嫁給他&mdash&mdash&rdquo &ldquo露易莎,露易莎!&rdquo父親不耐煩地叫着,&ldquo我不明白,露易莎為什麼不能像個正常人那樣呢?她怎麼會隻替自己着想,不把家放在心上?出了這種事已經夠讓人受的了,她就應該盡量做點補救的努力。
如果&mdash&mdash&rdquo &ldquo可我愛這個人呀,爸。
&rdquo露易莎說。
&ldquo而我希望你愛你的父母,希望你盡力别損壞他們的名譽。
&rdquo &ldquo我們可以到别處去生活。
&rdquo露易莎說着,已經淚流滿面。
她終于感到自己受了傷害。
&ldquo哦,對,這很容易做到。
&rdquo杜倫特忙跟着說。
他臉色蒼白,垂頭喪氣。
屋裡一片死寂。
&ldquo我覺得這樣的确是個好辦法。
&rdquo牧師喃喃道,他現在平靜多了。
&ldquo很可能是個好辦法。
&rdquo那病中的老婦人沙啞着嗓子說。
&ldquo當然了,我覺得我們該為提出這樣的要求向你道歉。
&rdquo瑪麗居高臨下地說。
&ldquo不用,&rdquo杜倫特說,&ldquo這樣對大家都好。
&rdquo這事總算了了,他松了一口氣。
&ldquo那,我們是在這兒宣布結婚呢還是去登記?&rdquo他字正腔圓地問,很像在挑戰。
&ldquo我們去登記。
&rdquo露易莎果斷地說。
屋中又是一片死寂。
&ldquo随便,如果你們有自己的小九九兒,就悉聽尊便吧。
&rdquo母親加重語氣說。
馬西先生則一直坐在昏暗的屋角中,沒人注意到他。
聽到此,他才站起身說:&ldquo該看看孩子了,瑪麗。
&rdquo 瑪麗站起身,邁着莊重的步伐走出屋去。
矮小的丈夫尾随其後。
杜倫特望着那瘦弱的小個子男人走出屋的背影,若有所思。
&ldquo那麼,&rdquo牧師頗為和藹地問,&ldquo你們婚後去哪兒呢?&rdquo 杜倫特怔了一下,說:&ldquo我在考慮移民。
&rdquo &ldquo去加拿大還是别的地方?&rdquo &ldquo我想去加拿大。
&rdquo &ldquo呃,那太好了。
&rdquo 又沒人說話了。
&ldquo那我們可就不能常見到你這個女婿了。
&rdquo林德裡太太粗俗但又不乏親善地說。
&ldquo是不會常見了。
&rdquo他說。
說完他就告辭了。
露易莎同他一起走到門口,沮喪地站在他面前,怯怯地說:&ldquo你不會太介意他們吧?&rdquo &ldquo我倒沒什麼,隻要他們别介意我就行!&rdquo說着他俯下身吻了她。
&ldquo咱們快點結婚吧。
&rdquo她含着淚喃喃道。
&ldquo行,&rdquo他說,&ldquo明兒我就去巴福德。
&rdquo
他這不過是在逃避,逃避那個他非要返回的地方。
幹起活來他還行。
若是夏日時分,他盡可以在園子裡勞作,消磨時光,直至上床的時刻。
可現在不行,他無處可逃,無以解憂,無人相助。
他,或許天生敏于行而拙于思,重實幹而輕體驗的。
現在他因驚恐而無法行動,就像一個泳者忘記了如何遊。
一個星期,他都在竭盡全力忍受這種窒息和掙紮,後來他精疲力竭了,他覺得自己必須要擺脫這種狀态。
自我保護的本能變得十分強烈。
可問題是,他該向何方?小酒館兒對他來說沒有任何意義,那地方去了沒有好處。
他開始想移居國外,也許到另一個國家他會感覺好點。
于是他給移民站寫了信。
葬禮後的那個星期日,杜倫特家的親人們都上教堂做禮拜時,阿爾弗萊德看見了露易莎。
她顯得漠然、拘謹。
同她坐在一起的瑪麗則一副傲慢、拒人千裡的樣子。
林德裡家别的人也在場,顯得與衆格格不入。
阿爾弗萊德視他們如遠方的來客,毫不在意他們。
他們與他的生活毫無牽連。
做完禮拜,露易莎走過來同他握手說: &ldquo如果你願意來,我姐姐想請你哪天來吃晚飯呢。
&rdquo 他看看瑪麗,瑪麗向他點點頭。
瑪麗向露易莎提出這個建議,純屬發善心,嘴上這麼說了,心裡其實并不以為然,不過她對自己的想法也沒太仔細分析。
&ldquo行,&rdquo杜倫特不自然地說,&ldquo我會來的,隻要你們歡迎我。
&rdquo說着,他心裡隐約覺得不對勁兒。
&ldquo那就明天晚上來吧,六點半左右。
&rdquo 他去了。
露易莎小姐對他很熱情。
因為家裡有孩子,所以就沒有放音樂。
他雙手緊握放在腿上坐着,沉默寡言,無動于衷。
坐在這群人之間,他無言地冥想。
他和他們之間沒話可說。
對這一點,他們同他一樣清楚。
不過他心裡很有主意,慢慢地熬着時光。
林德裡太太管他叫&ldquo小夥子&rdquo。
&ldquo坐這兒來好嗎,小夥子?&rdquo 他坐過去了。
叫他什麼都行,他們跟他有什麼關系? 林德裡先生則用一種不尋常的語調對他說話。
那語調透着慈愛,但不免有些居高臨下。
杜倫特對這一切都不挑剔,也不感到受了傷害,隻是随它去。
但他決不想吃什麼,他感到在他們面前吃東西是件困難的事。
他知道他這個人不合時宜,但他還是要盡自己的客人義務再待上一會兒,隻能哼哼哈哈地寥寥數語回答問話。
離開牧師家後,他一腦子的困惑。
這頓飯總算吃完了,他為此慶幸,說走就走,現在他更加渴望的是一走了之,奔加拿大。
露易莎小姐很痛苦,生他們所有人的氣,也生他的氣,可又說不出緣由。
十三 兩天後的下午六點半,露易莎來到礦坑邊的村舍,敲響了門。
他已經吃完晚飯,女仆已經洗涮完回家去了,可他還一臉一身髒地坐着,等會兒他要去新開酒館。
最近他開始下酒館兒了,因為他總得去個什麼地方。
他需要同别人有所接觸,在嘈雜聲和熱騰騰的氣氛中幾個鐘頭說過就過。
可他沒動窩兒,他獨自一人坐在空蕩蕩的屋子裡,都坐得不大自在了。
這時門響了。
開門時他仍舊一身煤灰。
&ldquo我一直想來看看,我想我該來的。
&rdquo說着她朝沙發走過去。
他在想,她為何不坐進母親的圓扶手椅中。
要是女傭坐進去,他會感到怒不可遏的。
&ldquo按說這會兒我是該洗過澡了。
&rdquo他說着瞟一眼牆上的鐘,鐘上裝飾着蝴蝶和櫻桃圖案,标着廠家的品牌&ldquoT·布魯克思,曼斯菲爾德&rdquo。
他的黑手在髒乎乎的袖子上蹭了蹭。
露易莎看看他,發現他對她态度中的淡漠,她怕的就是這個,它使得她無法接近他。
&ldquo恐怕,&rdquo她說,&ldquo我請你去吃飯沒請對。
&rdquo &ldquo我不太習慣這個,&rdquo說着他笑笑,露出兩排稀疏的白牙來。
他目光卻在似看非看着。
&ldquo不是這個意思。
&rdquo她忙說。
她表情恬靜優雅,深灰色的眸子裡透着善解人意的目光。
他有點怕坐在那兒的她了,因為他開始注意起她來。
&ldquo你一個人怎麼過?&rdquo她問。
他的視線轉向爐火。
&ldquo呃&mdash&mdash&rdquo他不安地扭動着,話沒說出口。
她沉下臉來。
&ldquo你這屋子真悶,火燒得這麼旺,我得脫下外套。
&rdquo她說。
他看着她摘了帽子,脫了外衣。
她穿着奶黃色開斯米短外套,繡着金線邊兒。
他覺得這件衣服十分漂亮,領口和袖口都很熨帖。
這身打扮教他賞心悅目,頓感心情松快不少。
&ldquo你想什麼呢,連澡都忘了洗?&rdquo她頗為親切地問。
他笑着轉過頭去,黑臉上一對眼白十分醒目。
&ldquo噢,&rdquo他說,&ldquo我沒法兒跟你說。
&rdquo 一陣沉默。
&ldquo你打算一直保留這座房子嗎?&rdquo她問。
他讓她問得不安起來。
&ldquo我也說不上,&rdquo他說,&ldquo我說不準要去加拿大。
&rdquo 她開始靜靜地聆聽。
&ldquo為什麼?&rdquo她問。
他又在椅子中扭動起來。
&ldquo呃,&rdquo他緩緩地說,&ldquo換個活法兒。
&rdquo &ldquo什麼樣的活法?&rdquo &ldquo活路多了,種地,伐木或下井,我不太管它是什麼。
&rdquo &ldquo你要的就是這個嗎?&rdquo 他沒想過,所以答不上來。
&ldquo我不知道,&rdquo他說,&ldquo試試才能知道。
&rdquo 她感到他正離她遠去,會永遠離開她的。
&ldquo離開這座房子和這塊園子,你舍得嗎?&rdquo她問。
&ldquo我說不準,&rdquo他不情願地回答着,&ldquo我想我家弗萊德會住進來,他一直想住進來。
&rdquo &ldquo你不想安頓下來嗎?&rdquo她又問。
他斜靠在椅子扶手上,轉身向着她。
她臉色蒼白,神情沉郁,既沉靜又淡漠。
她的頭發因着蒼白的臉色更顯得油亮。
在他看來,她沉穩、堅定,在他面前總是那樣。
他心神不定,感到痛苦煩躁,連四肢都感到一陣陣抽搐,全是因為恐懼與痛苦所緻。
于是他扭過身去。
這種沉默着實令人難以忍受。
他不能忍受她再坐下去了,那簡直教他五内俱焚,難以将息。
&ldquo今晚要出去?&rdquo她問。
&ldquo隻是去新開酒館坐坐。
&rdquo他說。
又沉默了。
她伸手去取她的帽子。
她想不出再說點什麼,隻能走了。
而他則坐着盼她走,圖個松口氣。
她心裡明白,如果她這樣出去,就說明她輸了。
可她還是繼續往頭上戴着帽子,說走就走,她是讓什麼推着走的。
突然間,一陣劇痛有如電光從頭通到腳,讓她一時間失魂落魄。
&ldquo你讓我走嗎?&rdquo她壓抑着感情說,但掩飾不住煎熬的痛苦,似乎這句話是不由自主沖口而出的。
他那髒兮兮的臉聞之變白了。
&ldquo為什麼?&rdquo他身不由己地轉向她,害怕地問。
&ldquo你讓我走嗎?&rdquo她重複着。
&ldquo為什麼?&rdquo他又問。
&ldquo因為我想跟你在一起。
&rdquo她強忍着一肚子火說。
他不禁動容,前傾着身子,死死盯住她的雙眼。
他深受折磨,思緒很混亂,不能自已。
露易莎似乎僵如鐵石,直勾勾地看着他的眼睛。
一時間,他們雙方的心袒露無餘。
是痛苦,教他們難以忍受下去了。
他垂下頭去,渾身微微戰栗。
她轉過身去拿外衣。
她徹底死了心了。
她的手在抖,可對此全然無知。
她披上外衣,這時屋裡的空氣頗為緊張起來。
離開的時間到了,這時阿爾弗萊德擡起頭來了。
他的眼睛如瑪瑙一樣毫無情感色彩,隻有黑眼珠上透着痛苦。
就是這目光迷住了她,教她失去意志,失去自我生命,她感到自己崩潰了。
&ldquo你是不需要我,對嗎?&rdquo她無奈地說。
他聞之眼睛痛苦地抽動了一下,這表情令她瞠目。
&ldquo我&mdash&mdash我,&rdquo他想說,可又說不出口。
有什麼東西在拉扯着他,從椅子上站起,靠近她。
她伫立不動,如同被施了魔法,就像一頭失去抵抗力的獵物那樣。
他不自信地試着把手放在她胳膊上,一臉的奇怪表情,那根本不是人的樣子。
她木然伫立。
随之,他笨拙地張開雙臂擁住她,粗粗拉拉地一味摟緊她在懷中,憋得她幾乎失去知覺,他自己也幾乎暈倒。
他緊緊擁着她,漸漸地開始感到天旋地轉,隻覺得自己在倒下去,身不由己地倒下去;而她則小鳥依人地順從,神魂颠倒,癡醉如死一般。
這時他已感到天昏地暗了。
待他們雙雙清醒,似乎是長睡初醒一般,這時他又明白了。
半晌,他的手臂漸漸松開,她松了口氣,雙臂摟住了他,像他剛才那樣。
他們緊緊擁抱着,無言地把臉掩在對方懷中以證實這是真的。
她的雙手在他身上抖得更厲害了,滿懷愛心地把他拉入自己懷中。
最終她的臉從他胸前挪開,擡起頭看着他,眼中淚光瑩瑩。
他心領神會,卻又感到恐懼。
他是同她在一起,她發現他一臉的沉郁與困惑。
但她認定他了。
一時間她悲喜交加,淚如泉湧。
&ldquo我愛你。
&rdquo她雙唇顫動,啜泣道。
他垂下頭伏在她懷中,聽而不聞,這突如其來的幸福與激動教他難以承受,幾乎令他肝腸寸斷。
他們在沉寂中靜默片刻,激情稍有緩沖。
她想看他。
她擡起頭來,發現他的瞳孔小而黑,目光奇特,炯炯有神。
确實是奇怪的眼神,令她心折。
他的嘴巴在向她的雙唇貼近,漸漸地,她垂下眼睑,等他的嘴巴來尋找自己的嘴巴,愈來愈近了,直到全然為他的嘴巴封住。
他們就這樣靜默了許久,全然為激情、哀傷和死亡混雜的感覺所纏繞,心無旁骛,隻是在痛苦中擁抱,相吻,那熱吻中和着苦澀,恐懼變成了欲望。
最終她松懈下來。
他感到似乎心受到了刺痛,但仍覺得欣喜。
他幾乎不敢看她一眼。
&ldquo我很快活。
&rdquo她這樣說。
他握住她的手,心中感激和欲望交加。
此時他還不知說什麼好,隻是欣慰至極。
&ldquo我該走了。
&rdquo她說。
他不解地看看她,不懂她為何要走,他隻覺得他們二人從此再也不能分開。
但他又不敢強迫她,隻是無言地捏緊她的手。
&ldquo你的臉黑乎乎的。
&rdquo她說。
他笑道:&ldquo我的臉把你的臉給弄髒了。
&rdquo 他們相互心存畏懼,不敢說話。
他隻能讓她靠近自己。
少傾,她要洗臉了。
他去打了些熱水來,站在一旁看她洗。
他此時欲語還休,不敢開口,隻眼巴巴地看她擦臉、梳理頭發。
&ldquo他們會發現你的外衣給弄髒了。
&rdquo他說。
她看看自己的袖子,不禁開懷而笑。
這笑聲叫他滿心自豪。
&ldquo你怎麼辦?&rdquo他問。
&ldquo什麼怎麼辦?&rdquo她問。
他支吾着難以啟口。
&ldquo拿我怎麼辦?&rdquo他說。
&ldquo你打算讓我怎麼辦?&rdquo她笑問。
他把手緩緩伸向她。
怕什麼! &ldquo先把你自個兒弄幹淨再說。
&rdquo她說。
十四 他們愈往山上走,夜色愈濃。
他們緊緊相依,覺得似乎這夜色也通人性,生機勃勃。
他們默默地朝山上走着。
最初,街燈還能照到他們的路,幾個行人擦肩而過。
他此時比她還害羞,隻要她稍有松懈,他就會放開她的。
可她不,她緊緊地抓住了他。
再往前,他們走入了田野中真正的黑暗裡,他們不想說什麼,隻在沉寂中感到越來越近。
他們就這樣走到了牧師家大門口,站在枝幹秃裸的七葉樹下。
&ldquo我真不想讓你走。
&rdquo他說。
她啞然失笑,喃喃道:&ldquo明兒再來,問問我爸。
&rdquo 這時她感覺到他的手把她的手捏得更緊了,便同樣哀怨同情地笑笑,吻了他,放他回家了。
回到家,那悲哀又一陣陣襲上心頭,他一時間忘了露易莎,甚至忘了母親,而正是因為母親他才生出壓抑,就像傷口在發炎一樣。
盡管如此,他心裡還是挺得住的。
十五 第二天晚上,他衣冠楚楚地去牧師家,感到這一步非走不可,也不去想象那是個什麼情景。
反正他不拿這太當回事。
他相信露易莎,這樁婚姻是命中注定的緣分,他感到命運在保佑着他。
他用不着擔什麼責任,露易莎的家人跟這件事也無甚關系。
他們帶他進了小小的書房,裡面沒生火。
待了一會兒,牧師才進來,語氣冷漠、頗有敵意地問:&ldquo小夥子,我能為您做點什麼?&rdquo 毋庸置疑,他全知道了。
杜倫特擡頭看着他,就像一個水手看其上司一般,一副恭順的樣兒。
但他心裡什麼都明白。
&ldquo我想,林德裡先生&mdash&mdash&rdquo他彬彬有禮地開口,但旋即臉色變白了。
現在他覺得說出該說的話本身就是亵渎神明。
他在那兒算幹什麼的?可他還是得繼續站下去,因為非走這一步不可。
他恪守着獨立與自尊,決不能跋前踬後,他一定不能先替自己打算,這件事絕非他個人的事。
不能有這種感覺。
而應當把這件事當作自己最高的義務。
&ldquo您是想&mdash&mdash&rdquo牧師再問。
杜倫特雖然此刻口舌幹澀難以開口,但還是穩健地說:&ldquo露易莎小姐&mdash&mdash露易莎願意嫁給我&mdash&mdash&rdquo &ldquo是您請求露易莎小姐,問她願不願下嫁您,對吧&mdash&mdash&rdquo牧師糾正他道。
這令杜倫特想起,他還沒有向她求婚呢。
&ldquo如果她肯下嫁于我,先生,我希望您,您不會反對。
&rdquo 他笑了。
這是個英俊的男人,牧師不會看不出。
&ldquo我女兒願意下嫁于您嗎?&rdquo林德裡先生問。
&ldquo是的。
&rdquo杜倫特正色道。
說這話教他不無痛苦。
他這時感到了他和這位長者之間與生俱來的敵意。
&ldquo到這邊來好嗎?&rdquo牧師說。
他帶杜倫特進了飯廳,瑪麗、露易莎和林德裡太太都在座。
馬西先生則坐在牆角,守着燈。
&ldquo這個年輕人是來向你求婚的嗎,露易莎?&rdquo林德裡先生問道。
&ldquo對。
&rdquo露易莎說,眼睛則盯着杜倫特,隻見他像軍人似的直挺挺站着。
他并不敢看她,但能意識到她。
&ldquo你這小傻瓜,怎麼能嫁給個挖煤的!&rdquo林德裡太太厲聲吼着。
她臃腫的身體裹在一件松垮垮的銀灰色睡袍裡,斜靠在沙發上。
&ldquo行了,媽。
&rdquo瑪麗叫道,聲音不高卻語氣嚴厲,透着傲慢。
&ldquo你靠什麼養活一個老婆?&rdquo牧師夫人粗魯地問。
&ldquo我?&rdquo杜倫特回答道,&ldquo我想我會掙足夠的錢。
&rdquo &ldquo好呀,你能掙多少?&rdquo又是那個粗魯的聲音。
&ldquo每天七個半先令,&rdquo年輕人回答。
&ldquo以後還能長嗎?&rdquo &ldquo我希望這樣。
&rdquo &ldquo你們準備住在那間小破屋子裡嗎?&rdquo &ldquo我想是的,&rdquo杜倫特說,&ldquo隻要那屋子不壞。
&rdquo 他并不太生氣,隻是有點憋屈,因為他們不認為他夠格兒。
他知道,在他們眼裡,他不夠格兒。
&ldquo那她就是個傻瓜,傻瓜才會嫁給你,&rdquo林德裡太太粗魯地叫着下了結論。
&ldquo别管怎麼說,媽媽,這是露易莎的事,&rdquo瑪麗明明白白地說,&ldquo咱們别忘了&mdash&mdash&rdquo &ldquo她自己釀的苦酒,自己喝呗,但是她會後悔的。
&rdquo林德裡太太打斷瑪麗的話說。
&ldquo不管怎麼說,&rdquo林德裡先生說,&ldquo露易莎也不該不管家裡人的意見,想怎樣就怎樣。
&rdquo &ldquo爸,那你要怎樣嗎?&rdquo露易莎厲聲道。
&ldquo我是說,如果你嫁給這個年輕人,我這牧師就不好當了,特别是如果你們還住在這個教區的話。
假如你們遠走高飛,事情就簡單多了。
可在這個教區,在我眼皮底下住在一個礦工家裡,這簡直不可能。
我要保住我的職位,這個位子可不是無足輕重的。
&rdquo &ldquo過來,年輕人,&rdquo露易莎的母親粗着嗓子叫道,&ldquo讓我看看你。
&rdquo 杜倫特刷地紅了臉,走過去站住,但又不是十足的立正姿勢,因此不知把手往哪兒擺。
露易莎見他如此順從默然地站着,很是生氣。
他該表現出男子漢樣兒來才對。
&ldquo你能不能把她帶得遠遠的,别讓人們看見你們?&rdquo母親說,&ldquo你們倆最好走遠遠兒的。
&rdquo &ldquo可以,我們可以走。
&rdquo &ldquo你想走嗎?&rdquo瑪麗明确地問。
他環視四周。
瑪麗看上去十分莊重,一派雍容。
他臉紅了。
&ldquo如果我們礙别人的事,我就走。
&rdquo他說。
&ldquo如果隻為你自己考慮,你還是想留下來嗎?&rdquo瑪麗說。
&ldquo這兒是我的家,&rdquo他說,&ldquo那屋子是我出生的屋子。
&rdquo &ldquo那&rdquo,瑪麗轉向父母道,&ldquo爸,我實在不明白,您怎麼可以提出那樣的條件來。
他有他的權力,如果露易莎想嫁給他&mdash&mdash&rdquo &ldquo露易莎,露易莎!&rdquo父親不耐煩地叫着,&ldquo我不明白,露易莎為什麼不能像個正常人那樣呢?她怎麼會隻替自己着想,不把家放在心上?出了這種事已經夠讓人受的了,她就應該盡量做點補救的努力。
如果&mdash&mdash&rdquo &ldquo可我愛這個人呀,爸。
&rdquo露易莎說。
&ldquo而我希望你愛你的父母,希望你盡力别損壞他們的名譽。
&rdquo &ldquo我們可以到别處去生活。
&rdquo露易莎說着,已經淚流滿面。
她終于感到自己受了傷害。
&ldquo哦,對,這很容易做到。
&rdquo杜倫特忙跟着說。
他臉色蒼白,垂頭喪氣。
屋裡一片死寂。
&ldquo我覺得這樣的确是個好辦法。
&rdquo牧師喃喃道,他現在平靜多了。
&ldquo很可能是個好辦法。
&rdquo那病中的老婦人沙啞着嗓子說。
&ldquo當然了,我覺得我們該為提出這樣的要求向你道歉。
&rdquo瑪麗居高臨下地說。
&ldquo不用,&rdquo杜倫特說,&ldquo這樣對大家都好。
&rdquo這事總算了了,他松了一口氣。
&ldquo那,我們是在這兒宣布結婚呢還是去登記?&rdquo他字正腔圓地問,很像在挑戰。
&ldquo我們去登記。
&rdquo露易莎果斷地說。
屋中又是一片死寂。
&ldquo随便,如果你們有自己的小九九兒,就悉聽尊便吧。
&rdquo母親加重語氣說。
馬西先生則一直坐在昏暗的屋角中,沒人注意到他。
聽到此,他才站起身說:&ldquo該看看孩子了,瑪麗。
&rdquo 瑪麗站起身,邁着莊重的步伐走出屋去。
矮小的丈夫尾随其後。
杜倫特望着那瘦弱的小個子男人走出屋的背影,若有所思。
&ldquo那麼,&rdquo牧師頗為和藹地問,&ldquo你們婚後去哪兒呢?&rdquo 杜倫特怔了一下,說:&ldquo我在考慮移民。
&rdquo &ldquo去加拿大還是别的地方?&rdquo &ldquo我想去加拿大。
&rdquo &ldquo呃,那太好了。
&rdquo 又沒人說話了。
&ldquo那我們可就不能常見到你這個女婿了。
&rdquo林德裡太太粗俗但又不乏親善地說。
&ldquo是不會常見了。
&rdquo他說。
說完他就告辭了。
露易莎同他一起走到門口,沮喪地站在他面前,怯怯地說:&ldquo你不會太介意他們吧?&rdquo &ldquo我倒沒什麼,隻要他們别介意我就行!&rdquo說着他俯下身吻了她。
&ldquo咱們快點結婚吧。
&rdquo她含着淚喃喃道。
&ldquo行,&rdquo他說,&ldquo明兒我就去巴福德。
&rdquo