美婦人
關燈
小
中
大
拐角裡。
&ldquo波琳嬸嬸!&rdquo她小聲地叫着,&ldquo你聽見雷聲了嗎?&rdquo &ldquo聽見了!我就要進去了,不用等我。
&rdquo一個虛弱的聲音回答道。
塞西莉亞退回去,從閣樓上暗中監視。
隻見美婦人披着一條可愛的舊藍絲綢披肩,步态蹒跚地回屋去。
天色漸漸暗下來,塞西莉亞趕緊把毯子拿進屋。
接着暴風雨下來了。
波琳嬸嬸沒有來用茶。
她嫌這雷聲惱人。
羅伯特也是在下午茶後冒着傾盆大雨回來的。
塞西莉亞從走廊回到自己的房間,仔細地打點晚餐的着裝,還在胸前戴了幾朵白色的花。
客廳裡的燈罩着光線柔和的燈罩。
羅伯特換了晚禮服,正一面等着,一面聽雨聲。
他也很奇怪地顯得緊張不安。
塞西莉亞進來了,胸前的白花擺動着。
羅伯特好奇地望着她,臉上的表情煥然一新。
塞西莉亞走到門邊的書架旁,在盯着什麼或留心聽着什麼。
她聽見一陣衣服的沙沙聲,跟着門輕輕地開了。
就在門打開的瞬間,西斯突然扭亮了門邊的那盞明亮的電燈。
她的嬸嬸穿着乳白色的、鑲了黑色花邊的衣服站在門口。
她化了妝,但是一種說不出的煩躁表情讓她顯得形容枯槁,好像她身邊的人忍了多年的惱怒和厭惡現在一下子把她裂變成了老醜婦。
&ldquo噢,嬸嬸!&rdquo塞西莉亞叫道。
&ldquo啊唷,母親,你成了一個小老太太!&rdquo羅伯特大吃一驚。
他那語氣像個震驚的男孩兒在開玩笑。
&ldquo難道你剛剛才發現?&rdquo老婦人狠毒地厲聲說。
&ldquo是呀!啊唷!我還尋思&hellip&hellip&rdquo他吓得說不下去了。
形容枯槁的波琳暴跳如雷: &ldquo難道我們不下樓了?&rdquo 她甚至都沒注意到那盞太過明亮的燈,那是她回避的東西。
接着她步履蹒跚地下了樓。
她臉上挂着說不出的煩躁坐在餐桌旁,面部皺得像一副假面具。
她是顯老了,非常老,像一個老醜婦。
這引得羅伯特和塞西莉亞偷偷摸摸地看她。
同時西斯也在觀察羅伯特,看到他對母親的面容如此吃驚和反感,就像是另外一個人。
&ldquo你開車回家怎麼樣?&rdquo波琳厲聲問,聲音因煩躁而變得急促。
&ldquo下雨,當然。
&rdquo他答道。
&ldquo你多聰明啊,還知道下雨了。
&rdquo他的母親說着,滿臉兇光地露齒一笑,而不再是以前那種調皮的假笑了。
&ldquo我不懂你的意思。
&rdquo他安靜溫和地說。
&ldquo這顯而易見。
&rdquo她的母親說着,草草地快速吃飯。
她像瘋狗一樣席卷了一頓飯,讓仆人大感驚愕。
飯一吃完,她就像蟹一樣怪裡怪氣地飛快上樓。
羅伯特和塞西莉亞跟在後面,被吓壞了,那模樣像兩個同謀者。
&ldquo你們倒咖啡吧。
我不喜歡咖啡!我走了!晚安!&rdquo老婦人像開機關槍似的說着,急急地出了房門。
屋裡死一樣的寂靜,最後羅伯特說: &ldquo母親恐怕是不舒服了,我得勸她去看病。
&rdquo &ldquo是的!&rdquo塞西莉亞說。
這天晚上靜靜地過去了。
羅伯特和西斯待在客廳裡,那裡生着火。
外面冷冷地下着雨。
倆人都裝着在看書,他們不想分開。
整個晚上在一種不祥的神秘中很快地過去了。
差不多十點左右的時候,客廳的門忽然開了,波琳披着藍披肩進來了。
她關上門走到火跟前,然後一臉仇恨地看着這兩個年輕人。
&ldquo你們兩人最好趕快結婚,&rdquo她聲音險惡地說,&ldquo那樣還能看得過去,好一對熱戀的情人!&rdquo 羅伯特文靜地看着她。
&ldquo我以為你覺得堂兄妹不該結婚呢,母親。
&rdquo他說。
&ldquo我是這麼認為!但是你們不是堂兄妹。
你的父親是一個意大利教士。
&rdquo波琳把她穿着講究的拖鞋的腳伸過來烤火,還是用她那套賣弄風情的姿勢。
她的身體在試圖重複她過去那套優雅的姿勢,但是她的神經已經分裂,所以這就成了糟透了的滑稽模仿。
&ldquo這是真的嗎,母親?&rdquo羅伯特問道。
&ldquo千真萬确!你想的是什麼?他是一個傑出的人,否則他也不會成為我的情人。
他實在是太高貴了,不該有你這樣一個兒子。
但是那種樂趣是屬于我的。
&rdquo &ldquo大家是多麼不幸啊!&rdquo他緩緩地說。
&ldquo你不幸?你才幸運呢!是我不幸!&rdquo她尖刻地對他說。
她的樣子實在吓人,像是一件打碎了的威尼斯玻璃器皿,那些可怕的尖利碎片又重新被攢在了一起。
忽然,她又離開了屋子。
一個星期過去了,她并沒有恢複。
她像是精神錯亂了,仿佛身體裡的每一根神經都被驚起,用一種不和諧的聲音在喊叫。
醫生來過了,給了她鎮定藥,因為她睡不着。
沒有藥,她一點都不能睡,隻能在屋子裡來來回回地走,樣子醜陋又可惡,滿臉惡意。
她就不能見她的兒子或是侄女,他們隻要有人過去,她就會惡意地問: &ldquo怎麼樣?婚禮什麼時候舉行?你們還沒有搞慶祝婚禮儀式嗎?&rdquo 開始,塞西莉亞被她自己的所作所為吓得驚慌失措。
她隐隐約約地覺得,一旦有一個确切的可以譴責她嬸嬸的事由給她緻命一擊,刺穿了她美麗的盔甲的話,她就會徹底崩潰,隻能縮進外殼内蠕動。
這太可怕了,西斯吓得幾乎要後悔了。
後來她又轉念一想,她其實從來就是這樣的,現在就讓她在本色中了卻餘生吧。
可是波琳活不了太久了。
她确實日見枯萎。
她待在房間裡,任何人都不見,還讓人把鏡子拿走了。
羅伯特和塞西莉亞常常坐在一起,瘋狂的波琳的嘲笑并沒有如她所願迫使他們分開。
但是塞西莉亞不敢向他坦白她所做的事。
&ldquo你覺得你母親曾愛過什麼人嗎?&rdquo一天晚上西斯躊躇着問他,若有所思的。
他盯住她看了看。
&ldquo愛過她自己!&rdquo最終他說了出來。
&ldquo她甚至也不愛自己,&rdquo西斯說,&ldquo她愛的是别的東西,是什麼呢?&rdquo她擡起臉,苦惱又迷惑不解地望着他。
&ldquo權力!&rdquo他簡短地說。
&ldquo那是什麼權力呢?&rdquo她問,&ldquo我不明白。
&rdquo &ldquo吸食他人生命的權力,&rdquo他憤憤地說,&ldquo她長得美,就吸食他人生命。
她現在以我的生命為能源,就像從前以亨利的生命為能源一樣。
她把吸管伸進人的靈魂,吮吸人的生命精華。
&rdquo &ldquo你不寬恕她嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo可憐的波琳嬸嬸!&rdquo 不過,就連西斯也沒有可憐她的意思,她隻是被驚呆了。
&ldquo我知道我有一顆跳動着的心,&rdquo他捶着胸,激動地說,&ldquo但是它已經快被吸幹了。
我很明白那些想有權占有他人的那種人。
&rdquo 西斯默不作聲,事到如今,還有什麼可說的呢? 兩天以後,波琳被發現死在床上。
她吞食了過量的安眠藥,而且心髒衰弱。
她還從墳墓裡回擊她的兒子和侄女。
她留給羅伯特洋洋一千鎊,留給西斯一百鎊,其餘所有的錢,還有主要的名貴古董,都用于建立&ldquo波琳·阿滕伯勒博物館&rdquo了。
&ldquo波琳嬸嬸!&rdquo她小聲地叫着,&ldquo你聽見雷聲了嗎?&rdquo &ldquo聽見了!我就要進去了,不用等我。
&rdquo一個虛弱的聲音回答道。
塞西莉亞退回去,從閣樓上暗中監視。
隻見美婦人披着一條可愛的舊藍絲綢披肩,步态蹒跚地回屋去。
天色漸漸暗下來,塞西莉亞趕緊把毯子拿進屋。
接着暴風雨下來了。
波琳嬸嬸沒有來用茶。
她嫌這雷聲惱人。
羅伯特也是在下午茶後冒着傾盆大雨回來的。
塞西莉亞從走廊回到自己的房間,仔細地打點晚餐的着裝,還在胸前戴了幾朵白色的花。
客廳裡的燈罩着光線柔和的燈罩。
羅伯特換了晚禮服,正一面等着,一面聽雨聲。
他也很奇怪地顯得緊張不安。
塞西莉亞進來了,胸前的白花擺動着。
羅伯特好奇地望着她,臉上的表情煥然一新。
塞西莉亞走到門邊的書架旁,在盯着什麼或留心聽着什麼。
她聽見一陣衣服的沙沙聲,跟着門輕輕地開了。
就在門打開的瞬間,西斯突然扭亮了門邊的那盞明亮的電燈。
她的嬸嬸穿着乳白色的、鑲了黑色花邊的衣服站在門口。
她化了妝,但是一種說不出的煩躁表情讓她顯得形容枯槁,好像她身邊的人忍了多年的惱怒和厭惡現在一下子把她裂變成了老醜婦。
&ldquo噢,嬸嬸!&rdquo塞西莉亞叫道。
&ldquo啊唷,母親,你成了一個小老太太!&rdquo羅伯特大吃一驚。
他那語氣像個震驚的男孩兒在開玩笑。
&ldquo難道你剛剛才發現?&rdquo老婦人狠毒地厲聲說。
&ldquo是呀!啊唷!我還尋思&hellip&hellip&rdquo他吓得說不下去了。
形容枯槁的波琳暴跳如雷: &ldquo難道我們不下樓了?&rdquo 她甚至都沒注意到那盞太過明亮的燈,那是她回避的東西。
接着她步履蹒跚地下了樓。
她臉上挂着說不出的煩躁坐在餐桌旁,面部皺得像一副假面具。
她是顯老了,非常老,像一個老醜婦。
這引得羅伯特和塞西莉亞偷偷摸摸地看她。
同時西斯也在觀察羅伯特,看到他對母親的面容如此吃驚和反感,就像是另外一個人。
&ldquo你開車回家怎麼樣?&rdquo波琳厲聲問,聲音因煩躁而變得急促。
&ldquo下雨,當然。
&rdquo他答道。
&ldquo你多聰明啊,還知道下雨了。
&rdquo他的母親說着,滿臉兇光地露齒一笑,而不再是以前那種調皮的假笑了。
&ldquo我不懂你的意思。
&rdquo他安靜溫和地說。
&ldquo這顯而易見。
&rdquo她的母親說着,草草地快速吃飯。
她像瘋狗一樣席卷了一頓飯,讓仆人大感驚愕。
飯一吃完,她就像蟹一樣怪裡怪氣地飛快上樓。
羅伯特和塞西莉亞跟在後面,被吓壞了,那模樣像兩個同謀者。
&ldquo你們倒咖啡吧。
我不喜歡咖啡!我走了!晚安!&rdquo老婦人像開機關槍似的說着,急急地出了房門。
屋裡死一樣的寂靜,最後羅伯特說: &ldquo母親恐怕是不舒服了,我得勸她去看病。
&rdquo &ldquo是的!&rdquo塞西莉亞說。
這天晚上靜靜地過去了。
羅伯特和西斯待在客廳裡,那裡生着火。
外面冷冷地下着雨。
倆人都裝着在看書,他們不想分開。
整個晚上在一種不祥的神秘中很快地過去了。
差不多十點左右的時候,客廳的門忽然開了,波琳披着藍披肩進來了。
她關上門走到火跟前,然後一臉仇恨地看着這兩個年輕人。
&ldquo你們兩人最好趕快結婚,&rdquo她聲音險惡地說,&ldquo那樣還能看得過去,好一對熱戀的情人!&rdquo 羅伯特文靜地看着她。
&ldquo我以為你覺得堂兄妹不該結婚呢,母親。
&rdquo他說。
&ldquo我是這麼認為!但是你們不是堂兄妹。
你的父親是一個意大利教士。
&rdquo波琳把她穿着講究的拖鞋的腳伸過來烤火,還是用她那套賣弄風情的姿勢。
她的身體在試圖重複她過去那套優雅的姿勢,但是她的神經已經分裂,所以這就成了糟透了的滑稽模仿。
&ldquo這是真的嗎,母親?&rdquo羅伯特問道。
&ldquo千真萬确!你想的是什麼?他是一個傑出的人,否則他也不會成為我的情人。
他實在是太高貴了,不該有你這樣一個兒子。
但是那種樂趣是屬于我的。
&rdquo &ldquo大家是多麼不幸啊!&rdquo他緩緩地說。
&ldquo你不幸?你才幸運呢!是我不幸!&rdquo她尖刻地對他說。
她的樣子實在吓人,像是一件打碎了的威尼斯玻璃器皿,那些可怕的尖利碎片又重新被攢在了一起。
忽然,她又離開了屋子。
一個星期過去了,她并沒有恢複。
她像是精神錯亂了,仿佛身體裡的每一根神經都被驚起,用一種不和諧的聲音在喊叫。
醫生來過了,給了她鎮定藥,因為她睡不着。
沒有藥,她一點都不能睡,隻能在屋子裡來來回回地走,樣子醜陋又可惡,滿臉惡意。
她就不能見她的兒子或是侄女,他們隻要有人過去,她就會惡意地問: &ldquo怎麼樣?婚禮什麼時候舉行?你們還沒有搞慶祝婚禮儀式嗎?&rdquo 開始,塞西莉亞被她自己的所作所為吓得驚慌失措。
她隐隐約約地覺得,一旦有一個确切的可以譴責她嬸嬸的事由給她緻命一擊,刺穿了她美麗的盔甲的話,她就會徹底崩潰,隻能縮進外殼内蠕動。
這太可怕了,西斯吓得幾乎要後悔了。
後來她又轉念一想,她其實從來就是這樣的,現在就讓她在本色中了卻餘生吧。
可是波琳活不了太久了。
她确實日見枯萎。
她待在房間裡,任何人都不見,還讓人把鏡子拿走了。
羅伯特和塞西莉亞常常坐在一起,瘋狂的波琳的嘲笑并沒有如她所願迫使他們分開。
但是塞西莉亞不敢向他坦白她所做的事。
&ldquo你覺得你母親曾愛過什麼人嗎?&rdquo一天晚上西斯躊躇着問他,若有所思的。
他盯住她看了看。
&ldquo愛過她自己!&rdquo最終他說了出來。
&ldquo她甚至也不愛自己,&rdquo西斯說,&ldquo她愛的是别的東西,是什麼呢?&rdquo她擡起臉,苦惱又迷惑不解地望着他。
&ldquo權力!&rdquo他簡短地說。
&ldquo那是什麼權力呢?&rdquo她問,&ldquo我不明白。
&rdquo &ldquo吸食他人生命的權力,&rdquo他憤憤地說,&ldquo她長得美,就吸食他人生命。
她現在以我的生命為能源,就像從前以亨利的生命為能源一樣。
她把吸管伸進人的靈魂,吮吸人的生命精華。
&rdquo &ldquo你不寬恕她嗎?&rdquo &ldquo不。
&rdquo &ldquo可憐的波琳嬸嬸!&rdquo 不過,就連西斯也沒有可憐她的意思,她隻是被驚呆了。
&ldquo我知道我有一顆跳動着的心,&rdquo他捶着胸,激動地說,&ldquo但是它已經快被吸幹了。
我很明白那些想有權占有他人的那種人。
&rdquo 西斯默不作聲,事到如今,還有什麼可說的呢? 兩天以後,波琳被發現死在床上。
她吞食了過量的安眠藥,而且心髒衰弱。
她還從墳墓裡回擊她的兒子和侄女。
她留給羅伯特洋洋一千鎊,留給西斯一百鎊,其餘所有的錢,還有主要的名貴古董,都用于建立&ldquo波琳·阿滕伯勒博物館&rdquo了。