美婦人
關燈
小
中
大
她吸收的生命力和消耗的一般多,或者吸收的要更多一點兒!&rdquo
這一定是波琳嬸嬸!多麼多麼恐怖!她,西斯,正在聽着波琳嬸嬸的思想。
噢,真是恐怖!波琳嬸嬸正用一種無線電把她的想法傳送出來,而她西斯不得不接聽她嬸嬸現時的思想。
太可怕了!怎麼能讓人忍受?!她們倆人肯定得死一個。
她扭彎了身子,無力地躺着,呆呆地盯着前面。
呆呆地,呆呆地。
這時,她的眼睛看到了一個洞口,她視而不見地盯着它,洞口在角落裡,沿着鉛皮水槽通往下面。
這洞口不幹她什麼事,隻是讓她更害怕了。
忽然,洞口裡傳來一聲歎息,接着是最後一句低語:&ldquo哦,好了,波琳,起來了,今天曬足了!&rdquo天哪!聲音是從雨水管道的洞口裡傳出來的!雨水管道成了傳聲筒!不可能!不,又完全可能。
她在一本書裡看到過這方面的内容。
波琳嬸嬸,這個問心有愧的老女人,原來是在大聲地自言自語。
原來是這樣! 一陣愠怒的狂喜湧上西斯的胸口。
這就是波琳嬸嬸為什麼從不讓任何人包括羅伯特進她卧室的原因,也就是她除非提高警覺的時候,否則從不在椅子上打盹、絕不會漫不經心地随處亂坐的原因。
精力不濟的時候,她隻回自己的房間,一直呆在那兒,因為隻要她一松懈,她就會自言自語!她是用一種輕柔的帶些瘋狂的聲音對自己說話。
但是她本人并沒有瘋狂。
隻是她的思想要不由自主地大聲嘀咕出來。
這麼說,她是覺得有愧于可憐的亨利!她是應該覺得有愧!西斯相信波琳嬸嬸愛她高大漂亮、才華橫溢的長子遠遠勝過她愛羅伯特。
亨利的死對她是一個可怕的打擊,也讓她悔恨。
亨利死的時候,可憐的羅伯特隻有十歲。
從那開始,他成了哥哥的替身。
噢,多可怕呀! 不過波琳嬸嬸是個奇怪的女人。
她在亨利還很小的時候就離開了丈夫,幾年之後羅伯特才出生。
夫婦倆也沒有吵鬧。
她有時還見見她的丈夫,态度挺和氣的,但是有點兒嘲弄的感覺。
她還給他錢。
波琳的錢都是她自己掙的。
她的父親曾任東方和那不勒斯的領事,而且專收異國奇珍。
他在外孫亨利出世後不久就去世了,把他的珍貴的收藏品留給了女兒。
而波琳确實愛好美的事物,而且具有天賦,無論對結構、形式還是色彩都是如此。
這樣,父親的收藏就給她的财産打下了基礎。
她繼續收藏,去各處收集,然後再出售給收藏家、博物館。
她是最初把非洲古老怪誕的人形木刻、新幾内亞的象牙雕刻出售給博物館的人之一。
她一見到雷諾阿的畫就買入,但是盧梭的畫,她就不收。
就這樣完全靠自己掙得了一筆财産。
她丈夫去世之後,她沒有再婚。
也沒人提起她有什麼情人。
即使她有情人,也不會是那些最愛慕她、公開向她獻媚的人。
對于這些人而言,她隻是朋友而已。
塞西莉亞穿上衣服,拿起毯子,趕緊小心地爬下梯子去閣樓。
正往下走的時候,她聽到了那個銀鈴般的叫聲:&ldquo我好了,西斯!&rdquo這就是說,美婦人已做完日光浴,回屋去了。
她的聲音年輕得不可思議,那麼響亮、和諧而鎮定,與那個自言自語的細碎聲音是那麼的不同。
而那種細碎聲音才是一個老婦人的聲音。
西斯趕緊跑到那塊紫杉樹環繞的地方去,舒适的躺椅和各式精緻的毯子都攤在那兒。
波琳的一切東西都是精選的,就連地闆上鋪的草席都是上品。
這會兒高大的杉樹牆開始投下長長的影子,隻有堆着色澤精緻的毛毯的角落,仍然暖暖地照着太陽。
疊好毯子,把椅子搬開,塞西莉亞彎下腰查看那個雨水管道的出口。
就在那兒,在角落裡,一個磚砌的蓋子下面,剛好從牆上爬滿的密實的樹葉中凸出來。
假如波琳躺在那兒,臉對着牆,她就剛好能對着那個管道口講話。
塞西莉亞這下疑慮全消,她真的是聽到了嬸嬸的思想,但是并非是通過離奇的媒介。
那天晚上,波琳似乎覺察到了什麼,比平常更機敏,盡管看上去依然是那個安詳、略顯神秘的模樣。
喝完咖啡後,她對羅伯特和西斯說:&ldquo我困了,太陽把我曬得這麼困。
我感覺曬足了太陽,就像忙碌過一場。
你們不介意的話,我就去睡了。
你們坐着聊吧。
&rdquo 塞西莉亞很快地看了她的堂兄一眼。
&ldquo也許你還想一個人待會兒。
&rdquo塞西莉亞對羅伯特說。
&ldquo不,不,&rdquo他回答道,&ldquo假如你不厭煩的話,請陪我待會兒。
&rdquo 窗戶開着,金銀花的氣味随着貓頭鷹的叫聲飄了進來。
羅伯特默默地吸着煙。
他紋絲不動的矮胖的身體裡有一種絕望的東西。
他的樣子像一尊承重的女像柱。
&ldquo你還記得亨利堂兄嗎?&rdquo塞西莉亞忽然問道。
他吃驚地擡起頭。
&ldquo記得,記得很清楚。
&rdquo他說。
&ldquo他長得什麼樣?&rdquo她問時朝着堂兄那雙被秘密煩擾的大眼睛一瞥,看到那雙眼睛裡盛滿了灰心失意的神情。
&ldquo噢,他長得漂亮,個子高,氣色又好,有一頭母親那樣的棕色軟發。
&rdquo&mdash&mdash其實波琳的頭發是灰白色的&mdash&mdash&ldquo女人都愛慕他,所有的舞會他都到場。
&rdquo &ldquo他是什麼樣的性格?&rdquo &ldquo他脾氣非常好,是一個快樂的人。
他喜歡娛樂。
像母親一樣機敏、聰明。
他還是一個好夥伴。
&rdquo &ldquo他愛你們的母親嗎?&rdquo &ldquo非常愛。
她也愛他,老實說,超過對我的愛。
他更接近她理想的男人形象。
&rdquo &ldquo為什麼他更接近她理想的男人形象?&rdquo &ldquo個子高、漂亮、有吸引力,是個好夥伴。
而且我相信,他還會在法律方面非常成功。
而我恐怕在這些方面都不行。
&rdquo 西斯用不善思想的淡褐色眼睛專注地望着他。
她知道,在他無動于衷的面具之下藏着痛苦。
&ldquo你真覺得你比他差得很多嗎?&rdquo她說。
他沒有擡頭,但是過了一會兒,他說道: &ldquo我的生活,毫無疑義,是消極的。
&rdquo 她猶豫了一下,然後大着膽子問他: &ldquo你介意嗎?&rdquo 他完全不搭理她的問題,她的心沉了下去。
&ldquo你看,恐怕我的生活像你的一樣也是消極的,&rdquo她說,&ldquo不過,我現在很介意這事兒。
我渴望着。
&rdquo 她看到他長得很好的乳白色的手在顫抖。
&ldquo我想,&rdquo他說,眼睛并沒有望着她,&ldquo人要反抗的時候,總是為時已晚。
&rdquo 從他口中說出這話,真是奇怪。
&ldquo羅伯特,&rdquo她說,&ldquo你究竟喜歡不喜歡我?&rdquo 她看到他毫無變化的、表情憂郁的臉變蒼白了。
&ldquo我很喜歡你。
&rdquo他喃喃地說。
&ldquo你不吻我嗎?從來沒有人吻過我。
&rdquo她可憐兮兮地說。
他望着她,他的眼睛因為膽怯和傲慢而變得很奇怪。
然後,他站起來輕輕走到她身邊,在她的臉頰上溫柔地吻了一下。
&ldquo這實在不像話,西斯!&rdquo他輕聲說。
她抓住他的手,把它貼在胸前。
&ldquo陪我在花園裡坐一會兒,&rdquo她費力地低聲說,&ldquo好嗎?&rdquo 他用焦急不安的目光掃了她一眼。
&ldquo母親會怎麼想呢?&rdquo他說。
西
噢,真是恐怖!波琳嬸嬸正用一種無線電把她的想法傳送出來,而她西斯不得不接聽她嬸嬸現時的思想。
太可怕了!怎麼能讓人忍受?!她們倆人肯定得死一個。
她扭彎了身子,無力地躺着,呆呆地盯着前面。
呆呆地,呆呆地。
這時,她的眼睛看到了一個洞口,她視而不見地盯着它,洞口在角落裡,沿着鉛皮水槽通往下面。
這洞口不幹她什麼事,隻是讓她更害怕了。
忽然,洞口裡傳來一聲歎息,接着是最後一句低語:&ldquo哦,好了,波琳,起來了,今天曬足了!&rdquo天哪!聲音是從雨水管道的洞口裡傳出來的!雨水管道成了傳聲筒!不可能!不,又完全可能。
她在一本書裡看到過這方面的内容。
波琳嬸嬸,這個問心有愧的老女人,原來是在大聲地自言自語。
原來是這樣! 一陣愠怒的狂喜湧上西斯的胸口。
這就是波琳嬸嬸為什麼從不讓任何人包括羅伯特進她卧室的原因,也就是她除非提高警覺的時候,否則從不在椅子上打盹、絕不會漫不經心地随處亂坐的原因。
精力不濟的時候,她隻回自己的房間,一直呆在那兒,因為隻要她一松懈,她就會自言自語!她是用一種輕柔的帶些瘋狂的聲音對自己說話。
但是她本人并沒有瘋狂。
隻是她的思想要不由自主地大聲嘀咕出來。
這麼說,她是覺得有愧于可憐的亨利!她是應該覺得有愧!西斯相信波琳嬸嬸愛她高大漂亮、才華橫溢的長子遠遠勝過她愛羅伯特。
亨利的死對她是一個可怕的打擊,也讓她悔恨。
亨利死的時候,可憐的羅伯特隻有十歲。
從那開始,他成了哥哥的替身。
噢,多可怕呀! 不過波琳嬸嬸是個奇怪的女人。
她在亨利還很小的時候就離開了丈夫,幾年之後羅伯特才出生。
夫婦倆也沒有吵鬧。
她有時還見見她的丈夫,态度挺和氣的,但是有點兒嘲弄的感覺。
她還給他錢。
波琳的錢都是她自己掙的。
她的父親曾任東方和那不勒斯的領事,而且專收異國奇珍。
他在外孫亨利出世後不久就去世了,把他的珍貴的收藏品留給了女兒。
而波琳确實愛好美的事物,而且具有天賦,無論對結構、形式還是色彩都是如此。
這樣,父親的收藏就給她的财産打下了基礎。
她繼續收藏,去各處收集,然後再出售給收藏家、博物館。
她是最初把非洲古老怪誕的人形木刻、新幾内亞的象牙雕刻出售給博物館的人之一。
她一見到雷諾阿的畫就買入,但是盧梭的畫,她就不收。
就這樣完全靠自己掙得了一筆财産。
她丈夫去世之後,她沒有再婚。
也沒人提起她有什麼情人。
即使她有情人,也不會是那些最愛慕她、公開向她獻媚的人。
對于這些人而言,她隻是朋友而已。
塞西莉亞穿上衣服,拿起毯子,趕緊小心地爬下梯子去閣樓。
正往下走的時候,她聽到了那個銀鈴般的叫聲:&ldquo我好了,西斯!&rdquo這就是說,美婦人已做完日光浴,回屋去了。
她的聲音年輕得不可思議,那麼響亮、和諧而鎮定,與那個自言自語的細碎聲音是那麼的不同。
而那種細碎聲音才是一個老婦人的聲音。
西斯趕緊跑到那塊紫杉樹環繞的地方去,舒适的躺椅和各式精緻的毯子都攤在那兒。
波琳的一切東西都是精選的,就連地闆上鋪的草席都是上品。
這會兒高大的杉樹牆開始投下長長的影子,隻有堆着色澤精緻的毛毯的角落,仍然暖暖地照着太陽。
疊好毯子,把椅子搬開,塞西莉亞彎下腰查看那個雨水管道的出口。
就在那兒,在角落裡,一個磚砌的蓋子下面,剛好從牆上爬滿的密實的樹葉中凸出來。
假如波琳躺在那兒,臉對着牆,她就剛好能對着那個管道口講話。
塞西莉亞這下疑慮全消,她真的是聽到了嬸嬸的思想,但是并非是通過離奇的媒介。
那天晚上,波琳似乎覺察到了什麼,比平常更機敏,盡管看上去依然是那個安詳、略顯神秘的模樣。
喝完咖啡後,她對羅伯特和西斯說:&ldquo我困了,太陽把我曬得這麼困。
我感覺曬足了太陽,就像忙碌過一場。
你們不介意的話,我就去睡了。
你們坐着聊吧。
&rdquo 塞西莉亞很快地看了她的堂兄一眼。
&ldquo也許你還想一個人待會兒。
&rdquo塞西莉亞對羅伯特說。
&ldquo不,不,&rdquo他回答道,&ldquo假如你不厭煩的話,請陪我待會兒。
&rdquo 窗戶開着,金銀花的氣味随着貓頭鷹的叫聲飄了進來。
羅伯特默默地吸着煙。
他紋絲不動的矮胖的身體裡有一種絕望的東西。
他的樣子像一尊承重的女像柱。
&ldquo你還記得亨利堂兄嗎?&rdquo塞西莉亞忽然問道。
他吃驚地擡起頭。
&ldquo記得,記得很清楚。
&rdquo他說。
&ldquo他長得什麼樣?&rdquo她問時朝着堂兄那雙被秘密煩擾的大眼睛一瞥,看到那雙眼睛裡盛滿了灰心失意的神情。
&ldquo噢,他長得漂亮,個子高,氣色又好,有一頭母親那樣的棕色軟發。
&rdquo&mdash&mdash其實波琳的頭發是灰白色的&mdash&mdash&ldquo女人都愛慕他,所有的舞會他都到場。
&rdquo &ldquo他是什麼樣的性格?&rdquo &ldquo他脾氣非常好,是一個快樂的人。
他喜歡娛樂。
像母親一樣機敏、聰明。
他還是一個好夥伴。
&rdquo &ldquo他愛你們的母親嗎?&rdquo &ldquo非常愛。
她也愛他,老實說,超過對我的愛。
他更接近她理想的男人形象。
&rdquo &ldquo為什麼他更接近她理想的男人形象?&rdquo &ldquo個子高、漂亮、有吸引力,是個好夥伴。
而且我相信,他還會在法律方面非常成功。
而我恐怕在這些方面都不行。
&rdquo 西斯用不善思想的淡褐色眼睛專注地望着他。
她知道,在他無動于衷的面具之下藏着痛苦。
&ldquo你真覺得你比他差得很多嗎?&rdquo她說。
他沒有擡頭,但是過了一會兒,他說道: &ldquo我的生活,毫無疑義,是消極的。
&rdquo 她猶豫了一下,然後大着膽子問他: &ldquo你介意嗎?&rdquo 他完全不搭理她的問題,她的心沉了下去。
&ldquo你看,恐怕我的生活像你的一樣也是消極的,&rdquo她說,&ldquo不過,我現在很介意這事兒。
我渴望着。
&rdquo 她看到他長得很好的乳白色的手在顫抖。
&ldquo我想,&rdquo他說,眼睛并沒有望着她,&ldquo人要反抗的時候,總是為時已晚。
&rdquo 從他口中說出這話,真是奇怪。
&ldquo羅伯特,&rdquo她說,&ldquo你究竟喜歡不喜歡我?&rdquo 她看到他毫無變化的、表情憂郁的臉變蒼白了。
&ldquo我很喜歡你。
&rdquo他喃喃地說。
&ldquo你不吻我嗎?從來沒有人吻過我。
&rdquo她可憐兮兮地說。
他望着她,他的眼睛因為膽怯和傲慢而變得很奇怪。
然後,他站起來輕輕走到她身邊,在她的臉頰上溫柔地吻了一下。
&ldquo這實在不像話,西斯!&rdquo他輕聲說。
她抓住他的手,把它貼在胸前。
&ldquo陪我在花園裡坐一會兒,&rdquo她費力地低聲說,&ldquo好嗎?&rdquo 他用焦急不安的目光掃了她一眼。
&ldquo母親會怎麼想呢?&rdquo他說。
西