兩隻藍鳥
關燈
小
中
大
是個頂呱呱的廚師,妹妹則身兼數職:周到的貼身仆人,理想的洗衣工,高級侍女和飯桌邊的服務生。
在某種意義上,這樣的安排非常經濟實惠。
她們對他的事情了如指掌。
每當債主逼債的時候,他的秘書就會飛快地趕進城去,而她總能擺平他的債務危機。
&ldquo他&rdquo當然是債台高築,正在努力還債。
即使他是童話中那個能叫螞蟻幫忙的王子,也不見得有這樣一個秘書和她的家人跟在身邊的幸運。
她們幾乎分文不取,可是每天似乎都能施展變出面包和魚的神迹13。
&ldquo她&rdquo當然是個愛丈夫的妻子,但也弄得他債務纏身,如今仍然是個花錢的主子。
不過,她要是回到&ldquo家&rdquo裡,秘書一家待她畢恭畢敬,伺候得非常周到。
東征而歸的十字軍騎士也得不到更高的待遇了。
她覺得就像伊麗莎白女王駕臨肯尼爾沃思14,訪問她的忠實臣民。
不過,說不定人家心裡恨她恨得咬牙切齒,巴不得她快點打包! 但是,她們一再叫她&ldquo别走!别走!&rdquo她們天天等啊盼啊祈禱她回來。
她們一直巴望她能在這裡當家做主,因為她是這個家的女主人,是&ldquo他&rdquo的妻子。
哎喲,&ldquo他&rdquo的妻子! &ldquo他&rdquo的妻子!他的光環就像一隻桶,懸在她的頭上。
那位廚師母親身份太低,所以就由作為高級女侍的女兒前來聽候旨意。
&ldquo吉太太,明天午飯和晚飯您怎麼安排?&rdquo &ldquo你們平時吃什麼?&rdquo &ldquo噢,我們希望您來決定。
&rdquo &ldquo算了,你們通常都吃點什麼?&rdquo &ldquo那不一定。
我母親出去選些她所能找到的最好的東西回來,那些東西都很好、很新鮮。
不過,她以為現在您會告訴她該買些什麼。
&rdquo &ldquo這我怎麼知道!我對這種事情又不在行。
叫她按往常那樣做就是了,我相信她很内行。
&rdquo &ldquo也許您想吃點什麼甜食?&rdquo &ldquo不,我不愛吃甜的東西。
你知道吉先生也不喜歡。
别為我張羅這個。
&rdquo 還有比這更不可思議的事嗎?她們把家收拾得一塵不染,井井有條;看到她們那一手幾乎令人大開眼界的管家絕活,叫一個不稱職、花錢又大手大腳的妻子怎敢發話!可是,她們把家料理成這樣幾乎不花分文! 這些人真真了不起!再看看她們在她面前賣弄本領的樣子! 可是,她們這樣做隻會使她覺得荒唐可笑。
&ldquo你看,這家人料理得還好吧?&rdquo他試探着問她。
&ldquo好極了!好得叫人難以置信!&rdquo她回答,&ldquo我想,你肯定過得非常開心?&rdquo &ldquo非常舒适。
&rdquo他應道。
&ldquo我看出來了。
&rdquo她說,&ldquo舒服得叫人驚詫!我可從來沒享受過!你确信你這個樣子沒什麼不好?&rdquo 她偷偷看了看他。
他那張表情豐富的臉看上去好極了,非常英俊,衣冠楚楚,整整潔潔。
他神态從容鎮定,脾氣溫和,使得他非常讨人喜歡,而這種樣子隻有當他是自己小小王國裡的唯一一隻公雞,周圍簇擁着一群母雞時才得以表現。
&ldquo是!&rdquo他取出嘴上的煙鬥,令人費解地沖她笑道,&ldquo是不是我的樣子給人感覺不太好?&rdquo &ldquo不,不是。
&rdquo她趕忙回答。
作為一個女人,她非常自然地以為自己現在應該關心丈夫的健康和舒适,畢竟它們是一切幸福的根源。
她當然不會就此善罷甘休。
&ldquo也許對你的工作不太好吧,盡管你本人看上去不錯。
&rdquo她小聲說道。
她知道他受不了她對他工作的任何嘲笑。
再說,他熟悉她的小小聲音。
&ldquo你指的是哪方面?&rdquo他生氣地問。
&ldquo不知道,&rdquo她不吃他那一套,&ldquo或許太舒适了對男人的工作就是不好。
&rdquo &ldquo這個我怎麼不知道!&rdquo他一邊吸着煙鬥,像演員似的在書房裡繞着圈,一邊說,&ldquo想想看,我其實是一刻不停地工作着,一天幹十二個小時,日短的時候才一天幹十個小時。
我想你可不能說我變得好逸惡勞了吧。
&rdquo &ldquo是的,我不能。
&rdquo她承認。
可她就是這麼想的。
說他過得舒适,倒不是說他吃着美味佳肴,睡着松軟的大床,而是指這兒沒有人,沒有一個人同他唱反調,也沒有一樁事情不如他的意。
&ldquo我真的不想讓任何事煩惱他。
&rdquo他的秘書曾對她這樣說過。
&ldquo不讓任何事煩惱他!&rdquo一個男人竟然到了這步田地!被一群不讓任何事情&ldquo煩惱&rdquo他的女人供奉着。
倘若他那顆受傷的虛榮心還會為什麼事情煩惱,那麼這件事情就會。
做妻子的這麼想。
可是該怎麼辦呢?夜深人靜的晚上,她聽到遠處他的聲音,正在口授文稿,仿佛上帝對撒母耳15說話一樣,聲調平淡,隻聽得見他一個人的聲音。
她的腦海裡浮現出秘書忙着速記的瘦小身影。
在陽光明媚的早上,他還在床上睡覺的時候&mdash&mdash不到中午他從不起床,從另一遠處傳來打字機蟲鳴似的嗒嗒聲,就像一隻巨大的螞蚱在唧唧格格地叫喚。
這是那個可憐的秘書正在謄他的稿子。
那姑娘&mdash&mdash才二十八歲&mdash&mdash已經累得隻剩一把骨頭了。
她個頭很小,手腳麻利,不過真的累壞了。
她幹的活兒比他多多了,她不但要把他嘴裡的每個字記下來,還得在他睡大覺的時候把它們用打字機打印出來,制成一式三份。
&ldquo真不知道,她究竟圖個啥。
&rdquo他的妻子想,&ldquo把自己累成個皮包骨,工資就那麼一點兒,而他從不吻她,永遠都不會,如果我對那個人還算了解的話。
&rdquo 他從不吻她&mdash&mdash就是他的秘書&mdash&mdash是好是壞,她說不上來。
他什麼人都不吻。
她本人&mdash&mdash也就是他的妻子&mdash&mdash是不是想被他吻,就連這個,她都鬧不清楚。
她認為她不想。
那她究竟想要什麼?她是他的妻子。
她到底想要他的什麼呢?
在某種意義上,這樣的安排非常經濟實惠。
她們對他的事情了如指掌。
每當債主逼債的時候,他的秘書就會飛快地趕進城去,而她總能擺平他的債務危機。
&ldquo他&rdquo當然是債台高築,正在努力還債。
即使他是童話中那個能叫螞蟻幫忙的王子,也不見得有這樣一個秘書和她的家人跟在身邊的幸運。
她們幾乎分文不取,可是每天似乎都能施展變出面包和魚的神迹13。
&ldquo她&rdquo當然是個愛丈夫的妻子,但也弄得他債務纏身,如今仍然是個花錢的主子。
不過,她要是回到&ldquo家&rdquo裡,秘書一家待她畢恭畢敬,伺候得非常周到。
東征而歸的十字軍騎士也得不到更高的待遇了。
她覺得就像伊麗莎白女王駕臨肯尼爾沃思14,訪問她的忠實臣民。
不過,說不定人家心裡恨她恨得咬牙切齒,巴不得她快點打包! 但是,她們一再叫她&ldquo别走!别走!&rdquo她們天天等啊盼啊祈禱她回來。
她們一直巴望她能在這裡當家做主,因為她是這個家的女主人,是&ldquo他&rdquo的妻子。
哎喲,&ldquo他&rdquo的妻子! &ldquo他&rdquo的妻子!他的光環就像一隻桶,懸在她的頭上。
那位廚師母親身份太低,所以就由作為高級女侍的女兒前來聽候旨意。
&ldquo吉太太,明天午飯和晚飯您怎麼安排?&rdquo &ldquo你們平時吃什麼?&rdquo &ldquo噢,我們希望您來決定。
&rdquo &ldquo算了,你們通常都吃點什麼?&rdquo &ldquo那不一定。
我母親出去選些她所能找到的最好的東西回來,那些東西都很好、很新鮮。
不過,她以為現在您會告訴她該買些什麼。
&rdquo &ldquo這我怎麼知道!我對這種事情又不在行。
叫她按往常那樣做就是了,我相信她很内行。
&rdquo &ldquo也許您想吃點什麼甜食?&rdquo &ldquo不,我不愛吃甜的東西。
你知道吉先生也不喜歡。
别為我張羅這個。
&rdquo 還有比這更不可思議的事嗎?她們把家收拾得一塵不染,井井有條;看到她們那一手幾乎令人大開眼界的管家絕活,叫一個不稱職、花錢又大手大腳的妻子怎敢發話!可是,她們把家料理成這樣幾乎不花分文! 這些人真真了不起!再看看她們在她面前賣弄本領的樣子! 可是,她們這樣做隻會使她覺得荒唐可笑。
&ldquo你看,這家人料理得還好吧?&rdquo他試探着問她。
&ldquo好極了!好得叫人難以置信!&rdquo她回答,&ldquo我想,你肯定過得非常開心?&rdquo &ldquo非常舒适。
&rdquo他應道。
&ldquo我看出來了。
&rdquo她說,&ldquo舒服得叫人驚詫!我可從來沒享受過!你确信你這個樣子沒什麼不好?&rdquo 她偷偷看了看他。
他那張表情豐富的臉看上去好極了,非常英俊,衣冠楚楚,整整潔潔。
他神态從容鎮定,脾氣溫和,使得他非常讨人喜歡,而這種樣子隻有當他是自己小小王國裡的唯一一隻公雞,周圍簇擁着一群母雞時才得以表現。
&ldquo是!&rdquo他取出嘴上的煙鬥,令人費解地沖她笑道,&ldquo是不是我的樣子給人感覺不太好?&rdquo &ldquo不,不是。
&rdquo她趕忙回答。
作為一個女人,她非常自然地以為自己現在應該關心丈夫的健康和舒适,畢竟它們是一切幸福的根源。
她當然不會就此善罷甘休。
&ldquo也許對你的工作不太好吧,盡管你本人看上去不錯。
&rdquo她小聲說道。
她知道他受不了她對他工作的任何嘲笑。
再說,他熟悉她的小小聲音。
&ldquo你指的是哪方面?&rdquo他生氣地問。
&ldquo不知道,&rdquo她不吃他那一套,&ldquo或許太舒适了對男人的工作就是不好。
&rdquo &ldquo這個我怎麼不知道!&rdquo他一邊吸着煙鬥,像演員似的在書房裡繞着圈,一邊說,&ldquo想想看,我其實是一刻不停地工作着,一天幹十二個小時,日短的時候才一天幹十個小時。
我想你可不能說我變得好逸惡勞了吧。
&rdquo &ldquo是的,我不能。
&rdquo她承認。
可她就是這麼想的。
說他過得舒适,倒不是說他吃着美味佳肴,睡着松軟的大床,而是指這兒沒有人,沒有一個人同他唱反調,也沒有一樁事情不如他的意。
&ldquo我真的不想讓任何事煩惱他。
&rdquo他的秘書曾對她這樣說過。
&ldquo不讓任何事煩惱他!&rdquo一個男人竟然到了這步田地!被一群不讓任何事情&ldquo煩惱&rdquo他的女人供奉着。
倘若他那顆受傷的虛榮心還會為什麼事情煩惱,那麼這件事情就會。
做妻子的這麼想。
可是該怎麼辦呢?夜深人靜的晚上,她聽到遠處他的聲音,正在口授文稿,仿佛上帝對撒母耳15說話一樣,聲調平淡,隻聽得見他一個人的聲音。
她的腦海裡浮現出秘書忙着速記的瘦小身影。
在陽光明媚的早上,他還在床上睡覺的時候&mdash&mdash不到中午他從不起床,從另一遠處傳來打字機蟲鳴似的嗒嗒聲,就像一隻巨大的螞蚱在唧唧格格地叫喚。
這是那個可憐的秘書正在謄他的稿子。
那姑娘&mdash&mdash才二十八歲&mdash&mdash已經累得隻剩一把骨頭了。
她個頭很小,手腳麻利,不過真的累壞了。
她幹的活兒比他多多了,她不但要把他嘴裡的每個字記下來,還得在他睡大覺的時候把它們用打字機打印出來,制成一式三份。
&ldquo真不知道,她究竟圖個啥。
&rdquo他的妻子想,&ldquo把自己累成個皮包骨,工資就那麼一點兒,而他從不吻她,永遠都不會,如果我對那個人還算了解的話。
&rdquo 他從不吻她&mdash&mdash就是他的秘書&mdash&mdash是好是壞,她說不上來。
他什麼人都不吻。
她本人&mdash&mdash也就是他的妻子&mdash&mdash是不是想被他吻,就連這個,她都鬧不清楚。
她認為她不想。
那她究竟想要什麼?她是他的妻子。
她到底想要他的什麼呢?