公主
關燈
小
中
大
羅麥洛說,二十年前,墨西哥人曾燒山驅趕白人。
這灰色的山坳斜坡就像一具死屍。
小路幾乎難以辨認出來。
羅麥洛尋找着森林保護委員會燒過的樹。
他們就在死屍般的斜坡上,在橫倒着的灰色死樹間穿行,一直進入大風吹打着的地帶。
風從西邊刮過來,從峽谷的漏鬥形地方鑽上來,風來自沙漠地區。
那沙漠就像一座巨大的&ldquo海市蜃樓&rdquo,巨大而蒼白,緩緩向着西方傾斜。
公主簡直不敢看它一眼。
有一個小時,他們的馬以巨大的沖力向上攀着,有時稍喘息一下又繼續攀登,一步步地在這面鐵青色的斜牆上爬着。
風就像一台巨大的機器在吼叫。
一小時後他們開始下坡,不再向上攀了,身邊的一切是灰暗與死亡。
馬就在灰色屍體般的雲杉中跨來跨去地揀着落腳地。
他們接近頂峰了,快到山頂了。
連馬到終點前都要來一番沖刺,他們轉來轉去來到了山頂附近的一片雲杉樹前。
他們趕忙騎進林子裡,躲開那魔鬼般無情地呼嘯着的、寒冷的狂風。
穿過陰暗的樹屏,他們到山頂了。
展現在眼前的盡是群山,莽莽蒼蒼,巍峨矗立,錯綜疊嶂,沒有生命、沒有靈魂。
在雲杉那黑色的羽毛下是一片片的積雪。
毫無生氣的峽谷裡,一壑岩石和雲杉。
圓形的、陡峭的山頭此起彼伏、團團簇簇,就像靜卧着的牧群。
這幅景色把公主吓壞了,太野蠻了。
她以前沒想到它是這樣野蠻,太沒有生的氣息了。
但是,它滿足了她的一種欲望。
她看到了這莽莽的群山,這可憎可惡的落基山的核心。
這龐大、深重的可惡的群山盡收眼底。
她想回去,此時她想回轉去。
她俯瞰着這亂腸盤般的群山,感到害怕,她要回去。
可羅麥洛卻繼續騎馬前行,他行進在雲杉背風的一面,那裡是峽谷的上方。
他向她轉過來,舉起棕色的手指着山坡說: &ldquo有個礦工曾試圖在這裡找金子。
&rdquo一個洞的附近堆着一堆灰色的土,洞就像獾掘出的一樣,那土看上去還挺新鮮的。
&ldquo就在最近嗎?&rdquo公主問。
&ldquo不,很久以前,二三十年前。
&rdquo他說着松開了馬缰繩,舉目望着群山。
&ldquo看啊!&rdquo他說,&ldquo那裡是森林保護委員會的足迹&mdash&mdash沿着那些山脊,再過去,到那兒才有政府修的路。
我們下到那裡去吧。
你看那座山,上面沒有樹,但是有草。
&rdquo 他坐在他的黑馬上轉向她,擡起胳膊,棕色的手指點着,黑眼睛的光直刺向遠方。
陌生,可怕,他對她來說簡直是一個魔鬼。
在高處,她感到眩暈,有點惡心,再也看不下去了。
她隻看到遠處空中一隻鷹轉過身來,投下它的身影。
&ldquo我能走那麼遠嗎?&rdquo公主喃喃地問,有點不快。
&ldquo啊,當然!現在一切都容易了,再也沒有難走的路了。
&rdquo 他們順着起伏的山脊走着,走在陰影籠罩下的背風面,這裡很冷。
小路又向上了,于是他們出現在狹窄的山脊路上,大山漸漸向兩邊傾斜下去。
公主害怕了,有那麼一瞬間,她朝外首看去,看到沙漠、沙脊。
越來越多的沙漠和綠色的山嶺,在腳下遠遠地閃着微光,沙漠那龐大的、蒼白的閃光體漸漸西斜,那非人的廣漠世界太可怕了。
它閃爍着,一片蒼白,如同一個巨大的磨砂體。
這景象令她無法忍受。
左首,是混沌起伏的疊嶂群山,都屈膝在腳下。
她閉上眼睛,讓意識消散。
牝馬順着小路前行,一直走下去。
他們又來到了風中。
他們轉過身去背對着風,面朝着山體,她以為他們的馬已經離開了路徑,那路太難辨認了。
&ldquo沒有走岔,&rdquo他擡起手指點說,&ldquo你沒看見前面那些燒死的樹嗎?&rdquo 她費力地去辨認死雲杉樹灰色樹幹上斧子砍過的舊傷痕。
但此時,在這樣的高處,寒冷和山風已經使她的大腦變麻木了。
他們轉而往下走,他告訴她,他們離開了正路。
馬蹄在松散的石子上滑動着,挑選着落腳的地方。
這是下午四點左右,太陽在腳下的天空中閃耀着光芒。
馬匹穩穩地、緩慢但堅定地繼續趕着路。
天更冷了。
他們鑽進了低矮的山巒之間,陷入了陡峭的深谷之中。
她幾乎忘卻了羅麥洛的存在。
他跨下馬,幫她從馬背上下來。
她踉跄了一下,但她決不顯出自己的虛弱來。
&ldquo咱們得從這裡滑下去才行,&rdquo他說,&ldquo我來牽馬。
&rdquo 他們來到了一條山脊上,對面是一塊長滿草的淺褐色陡峭山坡,夕陽照亮了整個陡坡,陡坡下面是凹谷。
公主覺得她可以像一架雪橇一樣滑下去,滑進那巨谷中去。
她振作起來了,她的眼睛又燃起興奮和堅定的火焰。
一陣風刮過來,她可以聽到山下很遠的地方雲杉林在咆哮。
風吹着她的頭發,發梢拂過她的面頰時,她臉上亮起了一片光點。
她看上去就像神話裡野性的小東西一樣。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo我要自己牽馬。
&rdquo &ldquo可你要注意,别讓馬把你壓在它身子底下。
&rdquo羅麥洛說。
他走了,靈活地滑下蒼白陡峭的山坡,滑過岩石和草叢,然後順着傾斜的溝往下走。
他的馬跳着、滑着,緊跟着他,有時馬會猛停下來,前蹄扒着坡面,拒絕繼續走下去。
他置身于馬的下方,朝上看着,輕柔地拉拉馬缰繩以示鼓勵。
然後馬才猛不丁兒松開前蹄,他們繼續往下走。
公主漫無目标地往下滑,踉踉跄跄,但還挺靈活。
羅麥洛不停地回首關注她,但見她像一隻奇特的小鳥那樣蹦跳着,她那穿橘黃色馬褲的腿就像鴨子的腿在閃動,她的頭發用黃綠相間的頭巾包着,圓圓的,就像綠頂鳥的頭一樣。
在她身後,棕色馬搖搖晃晃地往下滑行着。
公主緊張地下滑着,就像褐色的空曠山坡上一個活潑的小點兒在動。
太小了!就像一隻纖弱的鳥蛋一樣。
這幅情景不禁引起羅麥洛的百般遐思。
他們必須下去,避過這強烈的寒風。
下面是雲杉樹,岩石間淌過一條涓流。
羅麥洛滑着、盤旋着沖下山去。
尾随他的是衣着鮮豔、嬌小的公主,她握緊長長的缰繩的一頭,牽着踉踉跄跄的馬蹦跳着跟下來。
他們終于下來了。
羅麥洛坐在陽光裡避風處的漿果叢旁。
公主走近了,面頰上閃着紅光,她的眼睛是黛綠色的,顔色比她頭上的頭巾還要深,眼光有些不自然地閃動着。
&ldquo咱們下來了。
&rdquo羅麥洛說。
&ldquo對。
&rdquo公主說着丢下缰繩,坐在草地上,不說話,也不思想。
謝天謝地,他們躲過了寒風,來到了陽光中。
幾分鐘後,她的意識和控制能力又開始恢複,她喝了一點兒水,羅麥洛去整理馬鞍子,随後他們又上路了。
牽着馬,沿着小溪邊上走一段,然後又上山。
他們來到河岸,進了一片茂密的楊樹林,在那些細長、密匝匝、光滑蒼白的樹幹間左彎右轉地前進。
陽光灑進林子裡,圓圓的樹葉兒舞動着,打着奇特的旗語,好像要把金色的光都送到她眼前一樣。
她就在這令人目眩的金光中騎着馬前行。
然後他們來到了陰影中,這裡全是黑乎乎的膠質的雲杉樹。
兇惡的樹枝總想把她掃下馬來,她不得不東躲西閃。
沿一條古道走下去,他們來到雲杉樹林邊的陽光下,這裡有一間小木屋。
小小的、光秃秃的峽谷底部有一塊灰色的大岩石和一堆堆的碎石,還有一潭綠得發黑的澗水。
陽光就要離去,陰影籠罩了小屋,籠罩住了她自己,給峽谷染上暮色,頭頂的山峰卻仍然是一片輝煌。
這間小屋子位于雲杉樹林附近。
泥土地,門敞着。
屋裡有一張木床,三根鋸開的圓木當闆凳。
還有一座不像樣子的壁爐,除此之外再沒有也放不下别的什麼東西了。
這間小屋子很難裝下兩個人。
屋頂早沒了,羅麥洛找來雲杉樹幹架在上面算安上了房頂。
這裡滿是原始森林那奇特的肮髒景象,布滿了牲口的糞便,是野性世界的肮髒。
這讓她感到特别的厭惡,她感到疲倦,感到虛弱。
羅麥洛很快又弄來些樹枝,在爐架上生起一小堆火,然後出去照料馬匹。
公主機械地往火上添着樹枝,麻木地看着火苗,顯得木然、迷茫。
她不能把火燒得太旺,那樣會把整座房子都給燒着的。
生上火後,破損的泥石煙囪裡漏出了煙。
羅麥洛提着馬鞍袋和馬鞍子走進來,把馬鞍子挂在牆上。
嬌小的公主木然坐在破爛的爐架前的木頭上,在火上烤着她的小手,她那橘黃色的馬褲閃着光,就像是另一堆火焰一樣。
她正處在麻木狀态。
&ldquo你是這會兒就喝點威士忌或茶,還是等着喝湯?&rdquo他問她。
她站起身,明亮的目光凝視着他,她聽懂了一半;面頰興奮地閃着光彩。
&ldquo喝點茶,&rdquo她說,&ldquo茶裡放點威士忌。
壺在哪兒?&rdquo &ldquo等等,&rdquo他說,&ldquo我就拿來。
&rdquo 她從她的馬鞍上取下大衣,跟随他來到了戶外。
一片陰影籠罩着谷地,可頭頂上,天空依舊閃亮,山頂上的楊樹像燃着火一樣。
他們的馬齧着石縫間的野草。
羅麥洛爬上一座石堆,開始挪動圓木和石塊,直到露出那淘金者挖的小洞穴來,這是淘金者的地下貯藏室。
羅麥洛拽出些地毯、炊具,一架野營油爐子和一把斧頭。
他的動作非常迅速、富有活力、充滿了力量。
這種爆發力讓公主感到有些吃驚。
她拿起一隻長柄平底鍋到溪邊去取水。
這裡非常甯靜,四周是墨綠色的,純潔透明,就像玻璃一樣明澈。
這地方有多麼寒冷、多麼神秘、多麼可怕呀! 她身穿黑大衣蹲在水邊刷着鍋,隻感到頭上的冷空氣沉重地壓迫着她,那陰影像巨大的重物要把她壓倒。
陽光正遠離山頂而去,離去了,把她留在巨大的陰影中,這陰影很快就會把她徹底壓倒。
星光,還是彼岸的眼睛在沖她閃動?她凝視着,感到進入了催眠狀态。
她銳利的眼睛看到薄暮中水邊蹲着一隻短毛貓,那身影淡淡的,就像它身卧其中的石頭一樣。
那貓的嘴和鼻子向前伸着,毛耳朵緊張地支棱起來,用冷酷、電光般奇特的眼睛盯着她,目光中透着冰冷的好奇與無畏,倒有點像沒心肝的魔鬼。
她迅速動了一下,水灑了。
那東西一下跳開去,蹦着逃跑,它動作奇特,挺輕;它尾巴上的毛又短又少,真好玩。
可它的目光是那麼陰冷、專注,像魔鬼一樣!她又冷又怕,不禁打個寒戰,她太怕、太讨厭野性的東西了。
羅麥洛搬進卧具和露營裝備。
房子沒有窗戶,屋裡已經黑下來。
他點亮了油燈,然後拿着斧子出去了。
她在屋裡,往火上添着木頭燒水,聽到他在外面砍木頭的聲音。
當他夾着橡樹枝進來時,她正把茶葉往水裡放。
&ldquo坐下,&rdquo她說,&ldquo喝茶吧。
&rdquo 他往她的搪瓷杯中倒了些非法買來的威士忌。
兩人靜靜地坐在圓木上,吸吮着滾燙的酒茶,時不時被煙嗆得咳嗽起來。
&ldquo我們燒這些橡樹枝吧,&rdquo他說,&ldquo這種木頭不怎麼冒煙。
&rdquo 他很怪,令人感到生分,除些必須說的話外,一句也不多說。
她也跟他保持着距離。
他們以前似乎離得很遠,很遠,像隔着幾個世界,可他們又坐得很近。
他解開一捆鋪蓋,在木床上展開毛毯和綿羊皮。
&ldquo你躺下歇着吧,&rdquo他說,&ldquo我來做晚飯。
&rdquo 她決定聽從他的建議。
她用大衣裹緊身子躺在床上,臉沖着牆壁。
她能聽到他在油爐子上準備晚飯的聲響。
很快她就聞到了湯的味兒,他在燒湯呢;不一會兒,她又聽到他在鍋裡炸雞的聲音,&ldquo嘶啦嘶啦&rdquo的。
&ldquo現在吃嗎?&rdquo他問。
她掙紮着,搖搖晃晃爬起來坐在床上,把頭發甩到腦後,很難為情地說: &ldquo遞給我,我在這兒吃。
&rdquo 他先端上來一杯湯。
她坐在毛毯中,慢慢地喝着。
她餓了。
然後他又給她送上一搪瓷盤炸雞、葡萄幹果子凍和塗了黃油的面包。
太好吃了。
一邊吃,一邊就煮好了咖啡。
她一言不發,心中積滿了反感,覺得為難。
晚飯後,羅麥洛洗了碗盤,擦幹,仔細地把一切都歸置停當,否則這間小屋就轉不開身了。
橡樹枝燃起的火又亮又暖,真惬意。
他六神無主地站了一會兒才問她:&ldquo你這就睡嗎?&rdquo &ldquo這就睡,&rdquo她說,&ldquo你在哪兒睡?&rdquo &ldquo我在這兒打個地鋪,&rdquo說着他指指牆根附近的地面,&ldquo外面太冷了。
&rdquo&ldquo是的,&rdquo她說,&ldquo我覺得是這樣。
&rdquo 她一動不動地坐着,面頰滾燙,思想很矛盾。
她看着他在地上卷着毯子,把一塊綿羊皮墊在下面。
她出去走進黑暗中。
星星很大,火星就端坐在山的邊緣,就像一頭卧着的獅子那燃燒般的火眼。
可她卻深深地、深深地站在陰影籠罩下的&ldquo坑&rdquo中。
緊張的寂靜中,她似乎聽到了雲杉在寒冷中凍得爆裂着。
那片凝固的水面上流曳着奇特的星光。
夜要凍住了。
山上響徹北美狼發出的哭也似的号叫。
她想,不知馬現在怎麼樣了? 她凍得發抖,就又走向小屋去。
溫暖的光透過小屋的裂縫流瀉出來。
她推開搖曳着的半開的門問: &ldquo馬怎麼辦?&rdquo &ldquo我的黑馬不會走遠,你的牝馬會和它在一起的。
你現在就上床嗎?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo好吧,我給馬喂些燕麥去。
&rdquo 他走進了黑色中。
他去了好一會兒才回來。
這裡她早已裹緊身子躺在床上了。
他吹滅燈,坐在床上脫衣服。
她背向外躺着,不一會兒就在靜寂中睡着了。
她夢見天下雪,白雪透過屋頂落在她身上,輕輕地、輕輕地,不可阻擋,她會被雪活埋的。
她身上越來越冷了,雪重重地壓着她,也要讓她變成雪。
她渾身一抽動,痛苦地醒來了。
她真的很冷,可能那沉重的毯子也把她壓麻了。
她的心似乎跳不動了,她感到自己動不了了。
又是一下抽動,她坐了起來。
屋裡漆黑一團,連一星兒火光都沒有,木頭燒完了。
她坐在濃重的夜色中,隻有透過屋頂的縫隙才見到一顆星。
她想要什麼?哦,要什麼?她坐在床上,痛苦地晃着身子。
她能聽到熟睡中的那個男人發出的均勻的呼吸聲。
她凍得發抖,她的心似乎都跳不動了,她需要溫暖和保護,她需要什麼人把她帶走。
也許,同時她更想要潔身自好,不被别的什麼所觸摸,誰也别想對她施加壓力,誰也不能對她有什麼要求。
非常必要的是,誰也不能,特别是男人不能對她施加壓力,不能對她有什麼要求,誰也不能擁有她。
可是,太冷了,她抖得太厲害,她的心都跳不動了。
啊,有誰來幫助她的心起搏呢? 她想說話,可說不出,她清了清嗓子。
&ldquo羅麥洛,&rdquo她聲調奇特地說,&ldquo太冷了。
&rdquo 她的聲音來自何方?是誰的聲音,這黑暗中的聲音? 她聽到他立刻坐起來,有些吃驚,甕聲甕氣地說: &ldquo想讓我暖一暖你嗎?&rdquo那聲音洪亮地在屋裡震蕩着向她撲來。
&ldquo是的。
&rdquo 他把她抱在懷中,她想叫喊,不讓他碰她。
她挺直了身子,但她渾身凍僵了。
他是溫暖的,不過他身上那可怕的動物的熱量卻似乎要毀滅她。
他像一頭情欲旺盛的動物那樣喘息着,她屈服了。
她從來、從來沒有想過要對此屈服,可她下決心讓這事兒在她身上發生。
她按照自己的意志躺着任其發生。
可她從來沒想過這事兒,她從來沒想過被這樣襲擊、被這麼對待、被這麼折騰。
她想要潔身自好。
可她意識中要讓這事兒發生,于是發生了。
事過之後,她松了一口氣。
可是,這時她還得躺在另
這灰色的山坳斜坡就像一具死屍。
小路幾乎難以辨認出來。
羅麥洛尋找着森林保護委員會燒過的樹。
他們就在死屍般的斜坡上,在橫倒着的灰色死樹間穿行,一直進入大風吹打着的地帶。
風從西邊刮過來,從峽谷的漏鬥形地方鑽上來,風來自沙漠地區。
那沙漠就像一座巨大的&ldquo海市蜃樓&rdquo,巨大而蒼白,緩緩向着西方傾斜。
公主簡直不敢看它一眼。
有一個小時,他們的馬以巨大的沖力向上攀着,有時稍喘息一下又繼續攀登,一步步地在這面鐵青色的斜牆上爬着。
風就像一台巨大的機器在吼叫。
一小時後他們開始下坡,不再向上攀了,身邊的一切是灰暗與死亡。
馬就在灰色屍體般的雲杉中跨來跨去地揀着落腳地。
他們接近頂峰了,快到山頂了。
連馬到終點前都要來一番沖刺,他們轉來轉去來到了山頂附近的一片雲杉樹前。
他們趕忙騎進林子裡,躲開那魔鬼般無情地呼嘯着的、寒冷的狂風。
穿過陰暗的樹屏,他們到山頂了。
展現在眼前的盡是群山,莽莽蒼蒼,巍峨矗立,錯綜疊嶂,沒有生命、沒有靈魂。
在雲杉那黑色的羽毛下是一片片的積雪。
毫無生氣的峽谷裡,一壑岩石和雲杉。
圓形的、陡峭的山頭此起彼伏、團團簇簇,就像靜卧着的牧群。
這幅景色把公主吓壞了,太野蠻了。
她以前沒想到它是這樣野蠻,太沒有生的氣息了。
但是,它滿足了她的一種欲望。
她看到了這莽莽的群山,這可憎可惡的落基山的核心。
這龐大、深重的可惡的群山盡收眼底。
她想回去,此時她想回轉去。
她俯瞰着這亂腸盤般的群山,感到害怕,她要回去。
可羅麥洛卻繼續騎馬前行,他行進在雲杉背風的一面,那裡是峽谷的上方。
他向她轉過來,舉起棕色的手指着山坡說: &ldquo有個礦工曾試圖在這裡找金子。
&rdquo一個洞的附近堆着一堆灰色的土,洞就像獾掘出的一樣,那土看上去還挺新鮮的。
&ldquo就在最近嗎?&rdquo公主問。
&ldquo不,很久以前,二三十年前。
&rdquo他說着松開了馬缰繩,舉目望着群山。
&ldquo看啊!&rdquo他說,&ldquo那裡是森林保護委員會的足迹&mdash&mdash沿着那些山脊,再過去,到那兒才有政府修的路。
我們下到那裡去吧。
你看那座山,上面沒有樹,但是有草。
&rdquo 他坐在他的黑馬上轉向她,擡起胳膊,棕色的手指點着,黑眼睛的光直刺向遠方。
陌生,可怕,他對她來說簡直是一個魔鬼。
在高處,她感到眩暈,有點惡心,再也看不下去了。
她隻看到遠處空中一隻鷹轉過身來,投下它的身影。
&ldquo我能走那麼遠嗎?&rdquo公主喃喃地問,有點不快。
&ldquo啊,當然!現在一切都容易了,再也沒有難走的路了。
&rdquo 他們順着起伏的山脊走着,走在陰影籠罩下的背風面,這裡很冷。
小路又向上了,于是他們出現在狹窄的山脊路上,大山漸漸向兩邊傾斜下去。
公主害怕了,有那麼一瞬間,她朝外首看去,看到沙漠、沙脊。
越來越多的沙漠和綠色的山嶺,在腳下遠遠地閃着微光,沙漠那龐大的、蒼白的閃光體漸漸西斜,那非人的廣漠世界太可怕了。
它閃爍着,一片蒼白,如同一個巨大的磨砂體。
這景象令她無法忍受。
左首,是混沌起伏的疊嶂群山,都屈膝在腳下。
她閉上眼睛,讓意識消散。
牝馬順着小路前行,一直走下去。
他們又來到了風中。
他們轉過身去背對着風,面朝着山體,她以為他們的馬已經離開了路徑,那路太難辨認了。
&ldquo沒有走岔,&rdquo他擡起手指點說,&ldquo你沒看見前面那些燒死的樹嗎?&rdquo 她費力地去辨認死雲杉樹灰色樹幹上斧子砍過的舊傷痕。
但此時,在這樣的高處,寒冷和山風已經使她的大腦變麻木了。
他們轉而往下走,他告訴她,他們離開了正路。
馬蹄在松散的石子上滑動着,挑選着落腳的地方。
這是下午四點左右,太陽在腳下的天空中閃耀着光芒。
馬匹穩穩地、緩慢但堅定地繼續趕着路。
天更冷了。
他們鑽進了低矮的山巒之間,陷入了陡峭的深谷之中。
她幾乎忘卻了羅麥洛的存在。
他跨下馬,幫她從馬背上下來。
她踉跄了一下,但她決不顯出自己的虛弱來。
&ldquo咱們得從這裡滑下去才行,&rdquo他說,&ldquo我來牽馬。
&rdquo 他們來到了一條山脊上,對面是一塊長滿草的淺褐色陡峭山坡,夕陽照亮了整個陡坡,陡坡下面是凹谷。
公主覺得她可以像一架雪橇一樣滑下去,滑進那巨谷中去。
她振作起來了,她的眼睛又燃起興奮和堅定的火焰。
一陣風刮過來,她可以聽到山下很遠的地方雲杉林在咆哮。
風吹着她的頭發,發梢拂過她的面頰時,她臉上亮起了一片光點。
她看上去就像神話裡野性的小東西一樣。
&ldquo不,&rdquo她說,&ldquo我要自己牽馬。
&rdquo &ldquo可你要注意,别讓馬把你壓在它身子底下。
&rdquo羅麥洛說。
他走了,靈活地滑下蒼白陡峭的山坡,滑過岩石和草叢,然後順着傾斜的溝往下走。
他的馬跳着、滑着,緊跟着他,有時馬會猛停下來,前蹄扒着坡面,拒絕繼續走下去。
他置身于馬的下方,朝上看着,輕柔地拉拉馬缰繩以示鼓勵。
然後馬才猛不丁兒松開前蹄,他們繼續往下走。
公主漫無目标地往下滑,踉踉跄跄,但還挺靈活。
羅麥洛不停地回首關注她,但見她像一隻奇特的小鳥那樣蹦跳着,她那穿橘黃色馬褲的腿就像鴨子的腿在閃動,她的頭發用黃綠相間的頭巾包着,圓圓的,就像綠頂鳥的頭一樣。
在她身後,棕色馬搖搖晃晃地往下滑行着。
公主緊張地下滑着,就像褐色的空曠山坡上一個活潑的小點兒在動。
太小了!就像一隻纖弱的鳥蛋一樣。
這幅情景不禁引起羅麥洛的百般遐思。
他們必須下去,避過這強烈的寒風。
下面是雲杉樹,岩石間淌過一條涓流。
羅麥洛滑着、盤旋着沖下山去。
尾随他的是衣着鮮豔、嬌小的公主,她握緊長長的缰繩的一頭,牽着踉踉跄跄的馬蹦跳着跟下來。
他們終于下來了。
羅麥洛坐在陽光裡避風處的漿果叢旁。
公主走近了,面頰上閃着紅光,她的眼睛是黛綠色的,顔色比她頭上的頭巾還要深,眼光有些不自然地閃動着。
&ldquo咱們下來了。
&rdquo羅麥洛說。
&ldquo對。
&rdquo公主說着丢下缰繩,坐在草地上,不說話,也不思想。
謝天謝地,他們躲過了寒風,來到了陽光中。
幾分鐘後,她的意識和控制能力又開始恢複,她喝了一點兒水,羅麥洛去整理馬鞍子,随後他們又上路了。
牽着馬,沿着小溪邊上走一段,然後又上山。
他們來到河岸,進了一片茂密的楊樹林,在那些細長、密匝匝、光滑蒼白的樹幹間左彎右轉地前進。
陽光灑進林子裡,圓圓的樹葉兒舞動着,打着奇特的旗語,好像要把金色的光都送到她眼前一樣。
她就在這令人目眩的金光中騎着馬前行。
然後他們來到了陰影中,這裡全是黑乎乎的膠質的雲杉樹。
兇惡的樹枝總想把她掃下馬來,她不得不東躲西閃。
沿一條古道走下去,他們來到雲杉樹林邊的陽光下,這裡有一間小木屋。
小小的、光秃秃的峽谷底部有一塊灰色的大岩石和一堆堆的碎石,還有一潭綠得發黑的澗水。
陽光就要離去,陰影籠罩了小屋,籠罩住了她自己,給峽谷染上暮色,頭頂的山峰卻仍然是一片輝煌。
這間小屋子位于雲杉樹林附近。
泥土地,門敞着。
屋裡有一張木床,三根鋸開的圓木當闆凳。
還有一座不像樣子的壁爐,除此之外再沒有也放不下别的什麼東西了。
這間小屋子很難裝下兩個人。
屋頂早沒了,羅麥洛找來雲杉樹幹架在上面算安上了房頂。
這裡滿是原始森林那奇特的肮髒景象,布滿了牲口的糞便,是野性世界的肮髒。
這讓她感到特别的厭惡,她感到疲倦,感到虛弱。
羅麥洛很快又弄來些樹枝,在爐架上生起一小堆火,然後出去照料馬匹。
公主機械地往火上添着樹枝,麻木地看着火苗,顯得木然、迷茫。
她不能把火燒得太旺,那樣會把整座房子都給燒着的。
生上火後,破損的泥石煙囪裡漏出了煙。
羅麥洛提着馬鞍袋和馬鞍子走進來,把馬鞍子挂在牆上。
嬌小的公主木然坐在破爛的爐架前的木頭上,在火上烤着她的小手,她那橘黃色的馬褲閃着光,就像是另一堆火焰一樣。
她正處在麻木狀态。
&ldquo你是這會兒就喝點威士忌或茶,還是等着喝湯?&rdquo他問她。
她站起身,明亮的目光凝視着他,她聽懂了一半;面頰興奮地閃着光彩。
&ldquo喝點茶,&rdquo她說,&ldquo茶裡放點威士忌。
壺在哪兒?&rdquo &ldquo等等,&rdquo他說,&ldquo我就拿來。
&rdquo 她從她的馬鞍上取下大衣,跟随他來到了戶外。
一片陰影籠罩着谷地,可頭頂上,天空依舊閃亮,山頂上的楊樹像燃着火一樣。
他們的馬齧着石縫間的野草。
羅麥洛爬上一座石堆,開始挪動圓木和石塊,直到露出那淘金者挖的小洞穴來,這是淘金者的地下貯藏室。
羅麥洛拽出些地毯、炊具,一架野營油爐子和一把斧頭。
他的動作非常迅速、富有活力、充滿了力量。
這種爆發力讓公主感到有些吃驚。
她拿起一隻長柄平底鍋到溪邊去取水。
這裡非常甯靜,四周是墨綠色的,純潔透明,就像玻璃一樣明澈。
這地方有多麼寒冷、多麼神秘、多麼可怕呀! 她身穿黑大衣蹲在水邊刷着鍋,隻感到頭上的冷空氣沉重地壓迫着她,那陰影像巨大的重物要把她壓倒。
陽光正遠離山頂而去,離去了,把她留在巨大的陰影中,這陰影很快就會把她徹底壓倒。
星光,還是彼岸的眼睛在沖她閃動?她凝視着,感到進入了催眠狀态。
她銳利的眼睛看到薄暮中水邊蹲着一隻短毛貓,那身影淡淡的,就像它身卧其中的石頭一樣。
那貓的嘴和鼻子向前伸着,毛耳朵緊張地支棱起來,用冷酷、電光般奇特的眼睛盯着她,目光中透着冰冷的好奇與無畏,倒有點像沒心肝的魔鬼。
她迅速動了一下,水灑了。
那東西一下跳開去,蹦着逃跑,它動作奇特,挺輕;它尾巴上的毛又短又少,真好玩。
可它的目光是那麼陰冷、專注,像魔鬼一樣!她又冷又怕,不禁打個寒戰,她太怕、太讨厭野性的東西了。
羅麥洛搬進卧具和露營裝備。
房子沒有窗戶,屋裡已經黑下來。
他點亮了油燈,然後拿着斧子出去了。
她在屋裡,往火上添着木頭燒水,聽到他在外面砍木頭的聲音。
當他夾着橡樹枝進來時,她正把茶葉往水裡放。
&ldquo坐下,&rdquo她說,&ldquo喝茶吧。
&rdquo 他往她的搪瓷杯中倒了些非法買來的威士忌。
兩人靜靜地坐在圓木上,吸吮着滾燙的酒茶,時不時被煙嗆得咳嗽起來。
&ldquo我們燒這些橡樹枝吧,&rdquo他說,&ldquo這種木頭不怎麼冒煙。
&rdquo 他很怪,令人感到生分,除些必須說的話外,一句也不多說。
她也跟他保持着距離。
他們以前似乎離得很遠,很遠,像隔着幾個世界,可他們又坐得很近。
他解開一捆鋪蓋,在木床上展開毛毯和綿羊皮。
&ldquo你躺下歇着吧,&rdquo他說,&ldquo我來做晚飯。
&rdquo 她決定聽從他的建議。
她用大衣裹緊身子躺在床上,臉沖着牆壁。
她能聽到他在油爐子上準備晚飯的聲響。
很快她就聞到了湯的味兒,他在燒湯呢;不一會兒,她又聽到他在鍋裡炸雞的聲音,&ldquo嘶啦嘶啦&rdquo的。
&ldquo現在吃嗎?&rdquo他問。
她掙紮着,搖搖晃晃爬起來坐在床上,把頭發甩到腦後,很難為情地說: &ldquo遞給我,我在這兒吃。
&rdquo 他先端上來一杯湯。
她坐在毛毯中,慢慢地喝着。
她餓了。
然後他又給她送上一搪瓷盤炸雞、葡萄幹果子凍和塗了黃油的面包。
太好吃了。
一邊吃,一邊就煮好了咖啡。
她一言不發,心中積滿了反感,覺得為難。
晚飯後,羅麥洛洗了碗盤,擦幹,仔細地把一切都歸置停當,否則這間小屋就轉不開身了。
橡樹枝燃起的火又亮又暖,真惬意。
他六神無主地站了一會兒才問她:&ldquo你這就睡嗎?&rdquo &ldquo這就睡,&rdquo她說,&ldquo你在哪兒睡?&rdquo &ldquo我在這兒打個地鋪,&rdquo說着他指指牆根附近的地面,&ldquo外面太冷了。
&rdquo&ldquo是的,&rdquo她說,&ldquo我覺得是這樣。
&rdquo 她一動不動地坐着,面頰滾燙,思想很矛盾。
她看着他在地上卷着毯子,把一塊綿羊皮墊在下面。
她出去走進黑暗中。
星星很大,火星就端坐在山的邊緣,就像一頭卧着的獅子那燃燒般的火眼。
可她卻深深地、深深地站在陰影籠罩下的&ldquo坑&rdquo中。
緊張的寂靜中,她似乎聽到了雲杉在寒冷中凍得爆裂着。
那片凝固的水面上流曳着奇特的星光。
夜要凍住了。
山上響徹北美狼發出的哭也似的号叫。
她想,不知馬現在怎麼樣了? 她凍得發抖,就又走向小屋去。
溫暖的光透過小屋的裂縫流瀉出來。
她推開搖曳着的半開的門問: &ldquo馬怎麼辦?&rdquo &ldquo我的黑馬不會走遠,你的牝馬會和它在一起的。
你現在就上床嗎?&rdquo &ldquo嗯。
&rdquo &ldquo好吧,我給馬喂些燕麥去。
&rdquo 他走進了黑色中。
他去了好一會兒才回來。
這裡她早已裹緊身子躺在床上了。
他吹滅燈,坐在床上脫衣服。
她背向外躺着,不一會兒就在靜寂中睡着了。
她夢見天下雪,白雪透過屋頂落在她身上,輕輕地、輕輕地,不可阻擋,她會被雪活埋的。
她身上越來越冷了,雪重重地壓着她,也要讓她變成雪。
她渾身一抽動,痛苦地醒來了。
她真的很冷,可能那沉重的毯子也把她壓麻了。
她的心似乎跳不動了,她感到自己動不了了。
又是一下抽動,她坐了起來。
屋裡漆黑一團,連一星兒火光都沒有,木頭燒完了。
她坐在濃重的夜色中,隻有透過屋頂的縫隙才見到一顆星。
她想要什麼?哦,要什麼?她坐在床上,痛苦地晃着身子。
她能聽到熟睡中的那個男人發出的均勻的呼吸聲。
她凍得發抖,她的心似乎都跳不動了,她需要溫暖和保護,她需要什麼人把她帶走。
也許,同時她更想要潔身自好,不被别的什麼所觸摸,誰也别想對她施加壓力,誰也不能對她有什麼要求。
非常必要的是,誰也不能,特别是男人不能對她施加壓力,不能對她有什麼要求,誰也不能擁有她。
可是,太冷了,她抖得太厲害,她的心都跳不動了。
啊,有誰來幫助她的心起搏呢? 她想說話,可說不出,她清了清嗓子。
&ldquo羅麥洛,&rdquo她聲調奇特地說,&ldquo太冷了。
&rdquo 她的聲音來自何方?是誰的聲音,這黑暗中的聲音? 她聽到他立刻坐起來,有些吃驚,甕聲甕氣地說: &ldquo想讓我暖一暖你嗎?&rdquo那聲音洪亮地在屋裡震蕩着向她撲來。
&ldquo是的。
&rdquo 他把她抱在懷中,她想叫喊,不讓他碰她。
她挺直了身子,但她渾身凍僵了。
他是溫暖的,不過他身上那可怕的動物的熱量卻似乎要毀滅她。
他像一頭情欲旺盛的動物那樣喘息着,她屈服了。
她從來、從來沒有想過要對此屈服,可她下決心讓這事兒在她身上發生。
她按照自己的意志躺着任其發生。
可她從來沒想過這事兒,她從來沒想過被這樣襲擊、被這麼對待、被這麼折騰。
她想要潔身自好。
可她意識中要讓這事兒發生,于是發生了。
事過之後,她松了一口氣。
可是,這時她還得躺在另