你觸摸了我
關燈
小
中
大
,想着心事。
過了一會兒,他說話了,聲音細若遊絲,像是從他的體内傳出的一樣: &ldquo您要是願意的話,我想娶她做老婆。
&rdquo 病人的眼睛猛地往上一翻,盯着他。
他盯了哈德良很久。
年輕人神秘莫測地望着窗外。
&ldquo就你!&rdquo病人嘲諷地說,口氣很是不屑。
哈德良轉過頭看着他的眼睛。
說來叫人費解,但這兩個男人能夠讀懂彼此的心思。
&ldquo要是您不反對。
&rdquo哈德良說。
&ldquo不,&rdquo姑娘的父親扭過頭來說,&ldquo我想我不會反對。
我從來沒有往這方面想。
可是&hellip&hellip可是埃米年紀更小呀。
&rdquo 他的臉上突然有了血色,蓦地變得富有生氣起來。
他的内心一直很喜歡這孩子。
&ldquo您可以問問她嘛。
&rdquo哈德良說。
老人想了想。
&ldquo您自己問她不是更好嗎?&rdquo他說。
&ldquo你說的話她更上心。
&rdquo哈德良說。
他倆都不吭氣了。
不久埃米走了進來。
這兩天洛克利先生非常興奮,心事重重。
哈德良悄悄地、不聲不響地四處轉悠,就是不開金口。
終于,父親和女兒單獨在一起了。
那是一天淩晨,父親疼痛難忍。
等疼痛減輕後,他依舊躺在床上,想着心事。
&ldquo瑪蒂爾德!&rdquo他瞅着女兒冷不丁地叫了聲。
&ldquo啊,我在呢。
&rdquo她說。
&ldquo是這樣的!我想要你做件事&hellip&hellip&rdquo 她站起了身,聽候吩咐。
&ldquo不要,坐着吧。
我要你嫁給哈德良&hellip&hellip&rdquo 她以為他在說胡話。
她站起身來,又迷惑又害怕。
&ldquo不要,你還是坐下。
聽見我說的話嗎?&rdquo &ldquo可是您不知道自己說了些什麼,父親。
&rdquo &ldquo不,我清楚着呢。
告訴你,我要你嫁給哈德良。
&rdquo 她驚得目瞪口呆。
他是個說話算話的人。
&ldquo你會聽我的話吧。
&rdquo他說。
她仔細看着他。
&ldquo是什麼東西讓您想到這個的?&rdquo她不失尊嚴地問。
&ldquo是他。
&rdquo 瑪蒂爾德的眼神幾乎逼得父親垂下頭,她的自尊心受到了極大的傷害。
&ldquo怎麼啦,這多丢人。
&rdquo她說。
&ldquo怎麼說?&rdquo 她目不轉睛地看着他。
&ldquo您要我做的事,&rdquo她說,&ldquo非常丢人。
&rdquo &ldquo那小夥子不錯嘛。
&rdquo他惱火地說。
&ldquo您最好叫他死了這份心。
&rdquo她無情地說。
他扭頭看着窗外。
她滿臉通紅直直地坐着。
過了很久,父親終于朝她轉過頭來,樣子兇巴巴的。
&ldquo你不嫁,&rdquo他說,&ldquo就是個傻瓜。
我會叫你為自己的愚蠢付出代價的,明白嗎?&rdquo 一股冷冰冰的恐懼倏地攫住了她。
她不敢相信自己的耳朵,感到既害怕又不解。
她盯着父親,以為他犯糊塗了,失去理智,或者喝醉了酒。
她該怎麼辦? &ldquo告訴你,&rdquo他說,&ldquo你不答應,明天我就叫威特爾來。
你們姐妹倆從我這兒一個子兒都拿不到。
&rdquo 威特爾就是父親的律師。
她很了解父親,他會叫律師過來修改遺囑,把所有的财産留給哈德良。
她和埃米将一無所有。
這太過分了。
她起身離開房間,上樓回到自己的屋子,把自己關了起來。
她在屋子裡待了好幾個小時,終于在夜深人靜的時候,對埃米說了這件事。
&ldquo那個小魔頭,他想撈取錢财。
&rdquo埃米說,&ldquo咱們的父親已經失去理智了。
&rdquo 想到哈德良隻是想撈取錢财,對瑪蒂爾德又是一擊。
她并不愛那個無藥可救的年輕人,但從未把他看成壞蛋。
如今她覺得他面目可憎。
翌日,埃米同父親吵了一架。
&ldquo您昨天跟瑪蒂爾德說的話不是當真的吧,父親?&rdquo她毫不客氣地說。
&ldquo是當真的。
&rdquo他回答。
&ldquo什麼,您會修改遺囑?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo您不會的。
&rdquo女兒氣急敗壞地說。
可他看着她,臉上露出一絲惡狠狠的笑容。
&ldquo安妮!&rdquo他喊道,&ldquo安妮!&rdquo 他還有力氣叫喊。
女仆從廚房跑了進來。
&ldquo穿好衣服,到威特爾律師事務所去一趟,說我想盡快見威特爾律師,叫他帶一份空白遺囑過來。
&rdquo 病人往後靠了靠,他不能躺下。
他的女兒坐在那兒,像被什麼擊中一樣。
過了一會兒,她走出了房間。
哈德良正在花園閑逛。
她徑直走到他的面前。
&ldquo聽我說,&rdquo她說,&ldquo你最好滾蛋。
拿着你的東西滾開。
要快。
&rdquo 哈德良緩緩地打量着這個怒不可遏的姑娘。
&ldquo誰說的?&rdquo他問。
&ldquo我們說的&mdash&mdash滾蛋吧,你闖的禍事夠多的了。
&rdquo &ldquo舅舅這麼說了嗎?&rdquo &ldquo是的,他說了。
&rdquo &ldquo我去問問他。
&rdquo 可是憤怒的埃米攔住他的去路。
&ldquo算了,沒這個必要。
你沒必要問他什麼,我們不允許,你可以走了。
&rdquo &ldquo舅舅才是這兒的老大。
&rdquo &ldquo一個快死的人,你跑到這兒騙他的錢!你還不如去死算了。
&rdquo &ldquo該死!&rdquo他說,&ldquo誰說我騙錢來着?&rdquo &ldquo我說的。
我的父親告訴瑪蒂爾德的,她知道你是什麼玩意兒。
她知道你想要什麼。
所以你還是死心吧,别做夢啦&hellip&hellip你這下流胚子!&rdquo 他轉身背對着她。
他未曾料到她們會以為他是沖着錢來的。
他的确想得到那筆錢&mdash&mdash非常想。
他非常想自己當老闆,不要受雇他人。
可是,他知道,他想娶瑪蒂爾德并非為了錢,他的内心有個隐秘的盤算。
他想既得到那筆财産,又得到瑪蒂爾德。
可是,他告訴自己這是兩個不同的願望,不能混為一體。
沒有錢他搞不掂瑪蒂爾德,但他想要她,并非為了錢。
想明白這一點後,他躲在一旁觀察着,想伺機把自己的想法告訴她,可是她就是避而不見他。
晚上律師來了。
洛克利先生似乎獲得了新的力量源泉&mdash&mdash遺囑起草完畢,給先前的安排加了一個硬條件:如果瑪蒂爾德同意嫁給哈德良,舊遺囑依然有效。
如果她拒絕這門婚事,那麼半年後所有的财産歸哈德良所有。
洛克利先生幸災樂禍地把這一改動告訴了年輕人。
說來不可理喻,他似乎暗藏了一個奇怪的念頭,想要報複那些這麼久來圍在他身邊精心服侍他的女人們。
&ldquo當着我的面把這個告訴她。
&rdquo哈德良說。
于是,洛克利先生派人去叫兩個女兒。
過了一會兒,他說話了,聲音細若遊絲,像是從他的體内傳出的一樣: &ldquo您要是願意的話,我想娶她做老婆。
&rdquo 病人的眼睛猛地往上一翻,盯着他。
他盯了哈德良很久。
年輕人神秘莫測地望着窗外。
&ldquo就你!&rdquo病人嘲諷地說,口氣很是不屑。
哈德良轉過頭看着他的眼睛。
說來叫人費解,但這兩個男人能夠讀懂彼此的心思。
&ldquo要是您不反對。
&rdquo哈德良說。
&ldquo不,&rdquo姑娘的父親扭過頭來說,&ldquo我想我不會反對。
我從來沒有往這方面想。
可是&hellip&hellip可是埃米年紀更小呀。
&rdquo 他的臉上突然有了血色,蓦地變得富有生氣起來。
他的内心一直很喜歡這孩子。
&ldquo您可以問問她嘛。
&rdquo哈德良說。
老人想了想。
&ldquo您自己問她不是更好嗎?&rdquo他說。
&ldquo你說的話她更上心。
&rdquo哈德良說。
他倆都不吭氣了。
不久埃米走了進來。
這兩天洛克利先生非常興奮,心事重重。
哈德良悄悄地、不聲不響地四處轉悠,就是不開金口。
終于,父親和女兒單獨在一起了。
那是一天淩晨,父親疼痛難忍。
等疼痛減輕後,他依舊躺在床上,想着心事。
&ldquo瑪蒂爾德!&rdquo他瞅着女兒冷不丁地叫了聲。
&ldquo啊,我在呢。
&rdquo她說。
&ldquo是這樣的!我想要你做件事&hellip&hellip&rdquo 她站起了身,聽候吩咐。
&ldquo不要,坐着吧。
我要你嫁給哈德良&hellip&hellip&rdquo 她以為他在說胡話。
她站起身來,又迷惑又害怕。
&ldquo不要,你還是坐下。
聽見我說的話嗎?&rdquo &ldquo可是您不知道自己說了些什麼,父親。
&rdquo &ldquo不,我清楚着呢。
告訴你,我要你嫁給哈德良。
&rdquo 她驚得目瞪口呆。
他是個說話算話的人。
&ldquo你會聽我的話吧。
&rdquo他說。
她仔細看着他。
&ldquo是什麼東西讓您想到這個的?&rdquo她不失尊嚴地問。
&ldquo是他。
&rdquo 瑪蒂爾德的眼神幾乎逼得父親垂下頭,她的自尊心受到了極大的傷害。
&ldquo怎麼啦,這多丢人。
&rdquo她說。
&ldquo怎麼說?&rdquo 她目不轉睛地看着他。
&ldquo您要我做的事,&rdquo她說,&ldquo非常丢人。
&rdquo &ldquo那小夥子不錯嘛。
&rdquo他惱火地說。
&ldquo您最好叫他死了這份心。
&rdquo她無情地說。
他扭頭看着窗外。
她滿臉通紅直直地坐着。
過了很久,父親終于朝她轉過頭來,樣子兇巴巴的。
&ldquo你不嫁,&rdquo他說,&ldquo就是個傻瓜。
我會叫你為自己的愚蠢付出代價的,明白嗎?&rdquo 一股冷冰冰的恐懼倏地攫住了她。
她不敢相信自己的耳朵,感到既害怕又不解。
她盯着父親,以為他犯糊塗了,失去理智,或者喝醉了酒。
她該怎麼辦? &ldquo告訴你,&rdquo他說,&ldquo你不答應,明天我就叫威特爾來。
你們姐妹倆從我這兒一個子兒都拿不到。
&rdquo 威特爾就是父親的律師。
她很了解父親,他會叫律師過來修改遺囑,把所有的财産留給哈德良。
她和埃米将一無所有。
這太過分了。
她起身離開房間,上樓回到自己的屋子,把自己關了起來。
她在屋子裡待了好幾個小時,終于在夜深人靜的時候,對埃米說了這件事。
&ldquo那個小魔頭,他想撈取錢财。
&rdquo埃米說,&ldquo咱們的父親已經失去理智了。
&rdquo 想到哈德良隻是想撈取錢财,對瑪蒂爾德又是一擊。
她并不愛那個無藥可救的年輕人,但從未把他看成壞蛋。
如今她覺得他面目可憎。
翌日,埃米同父親吵了一架。
&ldquo您昨天跟瑪蒂爾德說的話不是當真的吧,父親?&rdquo她毫不客氣地說。
&ldquo是當真的。
&rdquo他回答。
&ldquo什麼,您會修改遺囑?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo您不會的。
&rdquo女兒氣急敗壞地說。
可他看着她,臉上露出一絲惡狠狠的笑容。
&ldquo安妮!&rdquo他喊道,&ldquo安妮!&rdquo 他還有力氣叫喊。
女仆從廚房跑了進來。
&ldquo穿好衣服,到威特爾律師事務所去一趟,說我想盡快見威特爾律師,叫他帶一份空白遺囑過來。
&rdquo 病人往後靠了靠,他不能躺下。
他的女兒坐在那兒,像被什麼擊中一樣。
過了一會兒,她走出了房間。
哈德良正在花園閑逛。
她徑直走到他的面前。
&ldquo聽我說,&rdquo她說,&ldquo你最好滾蛋。
拿着你的東西滾開。
要快。
&rdquo 哈德良緩緩地打量着這個怒不可遏的姑娘。
&ldquo誰說的?&rdquo他問。
&ldquo我們說的&mdash&mdash滾蛋吧,你闖的禍事夠多的了。
&rdquo &ldquo舅舅這麼說了嗎?&rdquo &ldquo是的,他說了。
&rdquo &ldquo我去問問他。
&rdquo 可是憤怒的埃米攔住他的去路。
&ldquo算了,沒這個必要。
你沒必要問他什麼,我們不允許,你可以走了。
&rdquo &ldquo舅舅才是這兒的老大。
&rdquo &ldquo一個快死的人,你跑到這兒騙他的錢!你還不如去死算了。
&rdquo &ldquo該死!&rdquo他說,&ldquo誰說我騙錢來着?&rdquo &ldquo我說的。
我的父親告訴瑪蒂爾德的,她知道你是什麼玩意兒。
她知道你想要什麼。
所以你還是死心吧,别做夢啦&hellip&hellip你這下流胚子!&rdquo 他轉身背對着她。
他未曾料到她們會以為他是沖着錢來的。
他的确想得到那筆錢&mdash&mdash非常想。
他非常想自己當老闆,不要受雇他人。
可是,他知道,他想娶瑪蒂爾德并非為了錢,他的内心有個隐秘的盤算。
他想既得到那筆财産,又得到瑪蒂爾德。
可是,他告訴自己這是兩個不同的願望,不能混為一體。
沒有錢他搞不掂瑪蒂爾德,但他想要她,并非為了錢。
想明白這一點後,他躲在一旁觀察着,想伺機把自己的想法告訴她,可是她就是避而不見他。
晚上律師來了。
洛克利先生似乎獲得了新的力量源泉&mdash&mdash遺囑起草完畢,給先前的安排加了一個硬條件:如果瑪蒂爾德同意嫁給哈德良,舊遺囑依然有效。
如果她拒絕這門婚事,那麼半年後所有的财産歸哈德良所有。
洛克利先生幸災樂禍地把這一改動告訴了年輕人。
說來不可理喻,他似乎暗藏了一個奇怪的念頭,想要報複那些這麼久來圍在他身邊精心服侍他的女人們。
&ldquo當着我的面把這個告訴她。
&rdquo哈德良說。
于是,洛克利先生派人去叫兩個女兒。