你觸摸了我
關燈
小
中
大
終于她們來了,臉色蒼白,不聲不響,表情堅定。
瑪蒂爾德似乎已經打算順其自然,而埃米則像個誓死而戰的鬥士。
病人半躺在床上,眼睛炯炯有神,浮腫的手微微顫抖。
可是,他的臉上又有了以往那種奕奕的神采。
哈德良靜靜地坐在一旁:這是個來自福利院的、決不輕易言退的危險男孩。
&ldquo遺囑在這兒。
&rdquo父親說,沖她們指了指那張紙。
兩個女子閉着嘴一動不動地坐着,誰也沒去看那張紙。
&ldquo要麼你嫁給哈德良,要麼他得到一切。
&rdquo父親得意揚揚地說。
&ldquo那就讓他得到一切好啦。
&rdquo瑪蒂爾德冷冰冰地說。
&ldquo他不能!他不能!&rdquo埃米激動地說,&ldquo他得不到。
下流胚子!&rdquo 一絲調侃的表情浮現在姑娘的父親臉上。
&ldquo你聽見了吧,哈德良。
&rdquo他說。
&ldquo我想娶瑪蒂爾德并不是為了錢。
&rdquo哈德良的臉騰地紅了,屁股在椅子裡挪來挪去。
瑪蒂爾德那對迷糊的深藍色眼睛上下打量着他。
在她眼裡,他像一個陌生的小怪物似的。
&ldquo說什麼,你這個騙人精,你知道你就是。
&rdquo埃米嚷道。
病人哈哈大笑起來。
瑪蒂爾德繼續古怪地盯着年輕人。
&ldquo她知道我不是。
&rdquo哈德良說。
他也有自己的勇氣,就像走投無路的老鼠會不屈不撓地求生。
哈德良同生活在地下的老鼠一樣手腳麻利,内斂矜持,但或許他有着堅持到底、不達目的誓不罷休的勇氣。
埃米看着姐姐。
&ldquo行了,&rdquo她說,&ldquo瑪蒂爾德&hellip&hellip沒關系。
讓他把一切都拿走吧,咱們能夠照顧自己的。
&rdquo &ldquo我知道他會把一切都拿走的。
&rdquo瑪蒂爾德神思恍惚地說。
哈德良沒有回答。
他知道,如果瑪蒂爾德拒絕了他,他會帶着一切離開這裡的。
&ldquo狡猾的小男人!&rdquo埃米說,做了一個譏諷的鬼臉。
父親無聲地暗自笑着,但他很累了&hellip&hellip &ldquo那麼走吧,&rdquo他說,&ldquo走吧,讓我靜一靜。
&rdquo 埃米扭頭看着他。
&ldquo你這是活該。
&rdquo她直截了當地對父親說。
&ldquo走吧,&rdquo他溫和地說,&ldquo走吧。
&rdquo 又過了一夜&mdash&mdash一個值夜班的護士守了洛克利先生一整宿。
又是新的一天。
哈德良跟以往一樣還在家裡,穿着針織罩衫和咔叽粗布褲,光着一截脖子。
瑪蒂爾德到處瞎轉悠。
她身體虛弱,冷若冰霜;金發的埃米整天蹙着眉頭。
她們全都一聲不吭,因為她們不想讓那個蒙在鼓裡的女仆知道這一家醜。
洛克利先生疼得死去活來,連呼吸都很困難,似乎生命的終點臨近了。
他們全都不言不語,表情堅毅,誰也不肯讓步。
哈德良暗暗盤算着:如果他娶不到瑪蒂爾德,他就帶着二十萬英鎊到加拿大去。
這本身就是一個大好前景。
如果瑪蒂爾德同意,他将一無所有&mdash&mdash但她會有自己的财産。
埃米首先開始行動,她出去找到家庭律師,把他帶回家裡。
律師與年輕人碰了一次面。
威特爾試圖恐吓年輕人,讓他自動打退堂鼓,可是白費力氣。
牧師和親戚也被叫來了,但哈德良死死瞪着他們,不予理睬。
不過,對這一切,他非常生氣。
他想單獨逮住瑪蒂爾德。
過了許多天,他都沒成功,因為她一直躲着他。
終于有一天,他藏在一旁,瑪蒂爾德出來摘醋栗,他冷不丁鑽了出來,截住她的退路。
他開門見山地對她說: &ldquo這麼說,你不想要我?&rdquo他旁敲側擊道,聲音很小。
&ldquo我不想同你說話。
&rdquo她說,将臉扭到一邊。
&ldquo你把手放在我的身上,&rdquo他說,&ldquo你不該那麼做,不然我就不會想到那個。
你不應該撫摩我。
&rdquo &ldquo你要是個正派人,就知道那是場誤會,把它忘了。
&rdquo她說。
&ldquo我知道那是誤會,可我忘不了。
如果你把一個男人喚醒,使他無法再入睡,那是因為他已經有了意識。
&rdquo &ldquo如果你是個正人君子,你會一走了之的。
&rdquo她回答。
&ldquo我不想走。
&rdquo他回答。
她凝望着遠方。
過了良久她才開口道: &ldquo如果不是為了錢,那你看上我什麼地方了?我的年紀這麼大,都可以當你媽媽。
從某種意義上說,我就是你的媽媽。
&rdquo &ldquo無所謂,&rdquo他說,&ldquo我從來沒有把你看成我的媽媽。
我們結婚吧,然後一起去加拿大&hellip&hellip你也可以&hellip&hellip你觸摸了我呀。
&rdquo 她面色蒼白,瑟瑟發抖。
她突然發火了,臉漲得發紫。
&ldquo你怎麼這麼不要臉。
&rdquo她說。
&ldquo怎麼說?&rdquo他反駁道,&ldquo是你觸摸了我。
&rdquo 接着她走開了。
她感覺好像掉進了他布的陷阱。
而他呢,生氣而沮喪,心裡又滋生了那種遭人嫌棄的感覺。
當晚她走進父親的房間。
&ldquo行了,&rdquo她迅速地說,&ldquo我嫁他。
&rdquo 她的父親擡頭看着她。
他很痛苦,病得非常厲害。
&ldquo現在你喜歡上他了,是不是?&rdquo他說着,虛弱地笑了笑。
她俯視着他的臉,看到死亡就在不遠之處。
她轉身漠然地走出房間。
律師被叫過來了,草草準備好了婚禮。
在整個過程中,瑪蒂爾德都沒同哈德良說過話。
他同她說話,她也不理不睬。
早晨他走到她的身邊。
&ldquo這麼說,你還是想通了?&rdquo他說,眨巴着近乎和善的眼睛,愉快地看着她。
她俯瞰他一眼,把頭扭到一邊。
無論從身體角度,還是從精神層面,她都看低他。
然而他不氣餒,而且大獲全勝。
埃米又哭又罵,秘密不胫而走。
但瑪蒂爾德一聲不吭,無動于衷;哈德良少言寡語,志得意滿,同時也有點恐懼,但他抑制住了自己的恐懼。
洛克利先生已經氣數快盡,但沒有改變主意。
第三天他們就結婚了。
瑪蒂爾德和哈德良一出結婚登記處便直接駕車回家,然後直接來到快死的人的房間。
他的眼裡閃爍着喜悅的光芒,容光煥發。
&ldquo哈德良&hellip&hellip你得到她了?&rdquo他說,嗓子有點粗啞。
&ldquo是的。
&rdquo哈德良說,臉色蒼白。
&ldquo啊,小夥子,很高興你是我的了。
&rdquo垂死的人說。
随後他轉了轉眼珠子,仔細地看着瑪蒂爾德。
&ldquo讓我看看你,瑪蒂爾德。
&rdquo他說。
接着他的聲音變得陌生起來,幾乎讓人辨認不出來。
&ldquo親親我。
&rdquo他說。
她俯下身子親了親他。
她以前從未親過他,打她從孩提時就沒有。
但她非常安靜,心如死水。
&ldquo親親他。
&rdquo垂死的人說。
瑪蒂爾德聽話地伸頭親了親年輕的丈夫。
&ldquo這就對了!這就對了!&rdquo垂死的人嘟囔着。
瑪蒂爾德似乎已經打算順其自然,而埃米則像個誓死而戰的鬥士。
病人半躺在床上,眼睛炯炯有神,浮腫的手微微顫抖。
可是,他的臉上又有了以往那種奕奕的神采。
哈德良靜靜地坐在一旁:這是個來自福利院的、決不輕易言退的危險男孩。
&ldquo遺囑在這兒。
&rdquo父親說,沖她們指了指那張紙。
兩個女子閉着嘴一動不動地坐着,誰也沒去看那張紙。
&ldquo要麼你嫁給哈德良,要麼他得到一切。
&rdquo父親得意揚揚地說。
&ldquo那就讓他得到一切好啦。
&rdquo瑪蒂爾德冷冰冰地說。
&ldquo他不能!他不能!&rdquo埃米激動地說,&ldquo他得不到。
下流胚子!&rdquo 一絲調侃的表情浮現在姑娘的父親臉上。
&ldquo你聽見了吧,哈德良。
&rdquo他說。
&ldquo我想娶瑪蒂爾德并不是為了錢。
&rdquo哈德良的臉騰地紅了,屁股在椅子裡挪來挪去。
瑪蒂爾德那對迷糊的深藍色眼睛上下打量着他。
在她眼裡,他像一個陌生的小怪物似的。
&ldquo說什麼,你這個騙人精,你知道你就是。
&rdquo埃米嚷道。
病人哈哈大笑起來。
瑪蒂爾德繼續古怪地盯着年輕人。
&ldquo她知道我不是。
&rdquo哈德良說。
他也有自己的勇氣,就像走投無路的老鼠會不屈不撓地求生。
哈德良同生活在地下的老鼠一樣手腳麻利,内斂矜持,但或許他有着堅持到底、不達目的誓不罷休的勇氣。
埃米看着姐姐。
&ldquo行了,&rdquo她說,&ldquo瑪蒂爾德&hellip&hellip沒關系。
讓他把一切都拿走吧,咱們能夠照顧自己的。
&rdquo &ldquo我知道他會把一切都拿走的。
&rdquo瑪蒂爾德神思恍惚地說。
哈德良沒有回答。
他知道,如果瑪蒂爾德拒絕了他,他會帶着一切離開這裡的。
&ldquo狡猾的小男人!&rdquo埃米說,做了一個譏諷的鬼臉。
父親無聲地暗自笑着,但他很累了&hellip&hellip &ldquo那麼走吧,&rdquo他說,&ldquo走吧,讓我靜一靜。
&rdquo 埃米扭頭看着他。
&ldquo你這是活該。
&rdquo她直截了當地對父親說。
&ldquo走吧,&rdquo他溫和地說,&ldquo走吧。
&rdquo 又過了一夜&mdash&mdash一個值夜班的護士守了洛克利先生一整宿。
又是新的一天。
哈德良跟以往一樣還在家裡,穿着針織罩衫和咔叽粗布褲,光着一截脖子。
瑪蒂爾德到處瞎轉悠。
她身體虛弱,冷若冰霜;金發的埃米整天蹙着眉頭。
她們全都一聲不吭,因為她們不想讓那個蒙在鼓裡的女仆知道這一家醜。
洛克利先生疼得死去活來,連呼吸都很困難,似乎生命的終點臨近了。
他們全都不言不語,表情堅毅,誰也不肯讓步。
哈德良暗暗盤算着:如果他娶不到瑪蒂爾德,他就帶着二十萬英鎊到加拿大去。
這本身就是一個大好前景。
如果瑪蒂爾德同意,他将一無所有&mdash&mdash但她會有自己的财産。
埃米首先開始行動,她出去找到家庭律師,把他帶回家裡。
律師與年輕人碰了一次面。
威特爾試圖恐吓年輕人,讓他自動打退堂鼓,可是白費力氣。
牧師和親戚也被叫來了,但哈德良死死瞪着他們,不予理睬。
不過,對這一切,他非常生氣。
他想單獨逮住瑪蒂爾德。
過了許多天,他都沒成功,因為她一直躲着他。
終于有一天,他藏在一旁,瑪蒂爾德出來摘醋栗,他冷不丁鑽了出來,截住她的退路。
他開門見山地對她說: &ldquo這麼說,你不想要我?&rdquo他旁敲側擊道,聲音很小。
&ldquo我不想同你說話。
&rdquo她說,将臉扭到一邊。
&ldquo你把手放在我的身上,&rdquo他說,&ldquo你不該那麼做,不然我就不會想到那個。
你不應該撫摩我。
&rdquo &ldquo你要是個正派人,就知道那是場誤會,把它忘了。
&rdquo她說。
&ldquo我知道那是誤會,可我忘不了。
如果你把一個男人喚醒,使他無法再入睡,那是因為他已經有了意識。
&rdquo &ldquo如果你是個正人君子,你會一走了之的。
&rdquo她回答。
&ldquo我不想走。
&rdquo他回答。
她凝望着遠方。
過了良久她才開口道: &ldquo如果不是為了錢,那你看上我什麼地方了?我的年紀這麼大,都可以當你媽媽。
從某種意義上說,我就是你的媽媽。
&rdquo &ldquo無所謂,&rdquo他說,&ldquo我從來沒有把你看成我的媽媽。
我們結婚吧,然後一起去加拿大&hellip&hellip你也可以&hellip&hellip你觸摸了我呀。
&rdquo 她面色蒼白,瑟瑟發抖。
她突然發火了,臉漲得發紫。
&ldquo你怎麼這麼不要臉。
&rdquo她說。
&ldquo怎麼說?&rdquo他反駁道,&ldquo是你觸摸了我。
&rdquo 接着她走開了。
她感覺好像掉進了他布的陷阱。
而他呢,生氣而沮喪,心裡又滋生了那種遭人嫌棄的感覺。
當晚她走進父親的房間。
&ldquo行了,&rdquo她迅速地說,&ldquo我嫁他。
&rdquo 她的父親擡頭看着她。
他很痛苦,病得非常厲害。
&ldquo現在你喜歡上他了,是不是?&rdquo他說着,虛弱地笑了笑。
她俯視着他的臉,看到死亡就在不遠之處。
她轉身漠然地走出房間。
律師被叫過來了,草草準備好了婚禮。
在整個過程中,瑪蒂爾德都沒同哈德良說過話。
他同她說話,她也不理不睬。
早晨他走到她的身邊。
&ldquo這麼說,你還是想通了?&rdquo他說,眨巴着近乎和善的眼睛,愉快地看着她。
她俯瞰他一眼,把頭扭到一邊。
無論從身體角度,還是從精神層面,她都看低他。
然而他不氣餒,而且大獲全勝。
埃米又哭又罵,秘密不胫而走。
但瑪蒂爾德一聲不吭,無動于衷;哈德良少言寡語,志得意滿,同時也有點恐懼,但他抑制住了自己的恐懼。
洛克利先生已經氣數快盡,但沒有改變主意。
第三天他們就結婚了。
瑪蒂爾德和哈德良一出結婚登記處便直接駕車回家,然後直接來到快死的人的房間。
他的眼裡閃爍着喜悅的光芒,容光煥發。
&ldquo哈德良&hellip&hellip你得到她了?&rdquo他說,嗓子有點粗啞。
&ldquo是的。
&rdquo哈德良說,臉色蒼白。
&ldquo啊,小夥子,很高興你是我的了。
&rdquo垂死的人說。
随後他轉了轉眼珠子,仔細地看着瑪蒂爾德。
&ldquo讓我看看你,瑪蒂爾德。
&rdquo他說。
接着他的聲音變得陌生起來,幾乎讓人辨認不出來。
&ldquo親親我。
&rdquo他說。
她俯下身子親了親他。
她以前從未親過他,打她從孩提時就沒有。
但她非常安靜,心如死水。
&ldquo親親他。
&rdquo垂死的人說。
瑪蒂爾德聽話地伸頭親了親年輕的丈夫。
&ldquo這就對了!這就對了!&rdquo垂死的人嘟囔着。