你觸摸了我
關燈
小
中
大
,光着脖子四處轉悠。
他仔細察看陶瓷作坊區,好像揣着什麼不可告人的目的。
病人有力氣的時候他就同病人聊天。
兩個姑娘一看到他倆像老友似的坐在一起說話,就氣不打一處來。
可是,他們談的主要是政治什麼的。
哈德良來後的第二天傍晚,瑪蒂爾德同父親坐在一起。
她在臨摹一幅她喜歡的畫。
屋子裡靜悄悄的,哈德良外出去了,沒人知道他去了哪兒,埃米正在忙裡忙外。
洛克利先生半躺在床上,一聲不吭地望着夕陽下的花園。
&ldquo我要是出了什麼事,瑪蒂爾德,&rdquo他說,&ldquo你别賣這房子&hellip&hellip你可以留在這裡&hellip&hellip&rdquo 瑪蒂爾德盯着父親,眼神有點疲倦。
&ldquo這個,我們說什麼都不會做的。
&rdquo她說。
&ldquo你不知道自己會做什麼,&rdquo他說,&ldquo所有的東西都留給你和埃米,一人一份。
你想怎麼處理它們就怎麼處理,隻有一點:别把這房子給賣了,别跟它分開。
&rdquo &ldquo不會的。
&rdquo她說。
&ldquo把我的懷表和挂鍊送給哈德良,再從銀行裡取一百英鎊給他&mdash&mdash他需要幫助的時候幫他一把。
我沒把他的名字寫進遺囑。
&rdquo &ldquo您的懷表、挂鍊和一百英鎊&mdash&mdash好的。
不過他回加拿大的時候您還在這兒呢,爸爸。
&rdquo &ldquo誰也不知道以後的事。
&rdquo她的父親說。
瑪蒂爾德坐在那兒,睜大那雙疲倦的眼睛,久久望着父親,好像陷入了一種恍惚狀态。
她看出了他知道自己将不久人世&mdash&mdash她像長了一雙神眼一樣看出了這一點。
後來她把父親交代的關于表、表鍊和錢的事告訴了埃米。
&ldquo他有什麼權利拿父親的表和表鍊&mdash&mdash這跟他有什麼關系?讓他拿了錢走人。
&rdquo埃米說。
她很愛自己的父親。
那天夜裡,瑪蒂爾德坐在自己的屋裡,久久沒有睡意。
她内心焦慮萬分,悲痛欲絕,靈魂好像出了竅。
她整個人昏昏然的,連眼淚都流不出,腦子裡一直想着父親,隻有父親。
最後她覺得一定得上他那兒一趟。
已經快午夜時分。
她沿着過道來到他的房間。
裡面隻有月亮射進的微光。
她在門口聽了聽,然後輕輕推門進去。
屋子裡暗乎乎的。
她聽見床上有人動了一下。
&ldquo您睡着了嗎?&rdquo她邊往床邊走,邊柔聲問道。
&ldquo睡着了嗎?&rdquo她來到床邊後又細聲細氣地問道,接着伸手摸了摸暗中他的額頭。
她的手指輕輕碰了碰他的鼻子和眉毛,然後把細膩、纖細的手擱在他的額頭上。
那兒似乎青春而光滑&mdash&mdash非常青春,非常光滑。
迷迷糊糊的她覺得有點驚訝,但還不至于被驚醒。
她溫柔地俯下身子,手指揉了揉他長在靠近額頭處的頭發。
&ldquo晚上您睡得着嗎?&rdquo她問。
床上一陣挪動。
&ldquo行,我睡得着。
&rdquo一個聲音回答。
是哈德良的聲音。
她吓了一大跳,立即從因熬夜帶來的迷糊狀态中驚醒。
她想起了父親睡在樓下,睡在他房間的是哈德良。
她站在黑暗中,仿佛被什麼東西蟄了似的。
&ldquo是你呀,哈德良?&rdquo她說,&ldquo我以為是我的父親呢。
&rdquo她大為震驚,吓得愣在原地。
小夥子别扭地笑了笑,接着在床上翻了個身。
她終于走出了那間屋子。
她回到自己的房間,拉開電燈,關上房門,站在裡面,舉着那隻摸過他的手,好像它挂了彩一樣。
她幾乎吓得魂飛魄喪,手足無措。
&ldquo好啦,&rdquo她那平靜而疲倦的理智說,&ldquo這隻是一個誤會,别在意了。
&rdquo 可是,她的感情無法這麼容易被說服。
她難受極了,覺得自己狼狽不堪。
她的右手那麼溫柔地摸過他的臉,摸過他那青春的肌膚,現在正隐隐作痛,好像它真的受傷了一樣。
因為這個錯誤,她不能原諒哈德良:她恨死他了。
哈德良睡得也不好。
他被開門聲鬧醒,還沒聽懂她的問話。
不過,她的手在他臉上輕柔的、不經意的撫摩,驚醒了他内心深處的一樣東西。
他是一個被福利院收養的孩子,冷漠又孤單,幾乎找不到容身之所。
她那妙不可言的撫摩使他格外震驚,令他明白了一些懵懂未知的事情。
第二天早上她來到樓下時,感覺到了他眼中異樣的情愫。
她想努力擺出一副若無其事的樣子。
她成功了。
她像一個經曆過不少磨難的人一樣,遇事沉着冷靜、克己自制。
她那雙黯淡、幾乎無神的藍眼看了看他,遇到對方眼中射出的異樣火花,立即将它吹滅。
随後纖細的素手把糖放在他的面前。
然而,她無法控制他,雖然她以為自己能夠。
那一幕景象死死叮咬着他的内心,一種新的情愫湧入他的意識。
在他的身上,一種新的東西蠢蠢欲動。
他讓自己的秘密生動地活在沉默而警戒的内心深處。
她的命捏在他的手心,因為他這樣的人肆無忌憚,他的準則與她的并不一樣。
他好奇地看着她。
她并不漂亮,鼻子太大,下巴太小,脖子太細,不過皮膚光潔細膩,舉止優雅,談吐機敏。
這種奇怪、勇敢、優雅的特質跟她的父親一樣。
這個福利院小夥子從她白皙、戴着戒指的纖細秀手看出了這一點。
如今,他在這個女子身上看見了同他所熟悉的、老人身上的一模一樣的迷人氣質。
他自己希望擁有它,希望成為它的主人。
他在舊制陶場溜達的時候,内心悄悄冒出了一個想法,他想讓自己成為主人,擁有那種令人銷魂蝕骨的輕柔細緻,比如擁有那種她的手撫摩他的臉的感覺。
他暗下決心要獲得它。
他悄悄地制定了一個計劃。
他的眼睛盯着瑪蒂爾德走來走去的身影,她注意到他的目光像影子般地尾随着她,但她的驕傲迫使自己不去理睬它。
當他雙手插在口袋在她附近逛蕩時,她一樣和顔悅色地對待他,這比冷言冷語更令他心悅誠服。
她高貴的教養似乎駕馭了他。
她強迫自己像以前一樣看待他:一個跟她們生活在同一棟房子裡的小夥子,但是個陌生人。
隻是,她不敢回想她手下的那張臉。
一想起那個,她就覺得特别困惑。
她的手惹惱了她,她恨不得把它砍斷。
此外,她發瘋般地想砍斷他心中的記憶。
她以為她已經砍斷了他的記憶。
一天,在他陪&ldquo舅舅&rdquo聊天的時候,他直視着病人的眼睛,說: &ldquo可我不想一直住在羅斯利。
&rdquo &ldquo這個嘛&hellip&hellip你沒這個必要。
&rdquo病人說。
&ldquo您說瑪蒂爾德表姐喜歡這樣嗎?&rdquo &ldquo我想她喜歡。
&rdquo &ldquo我覺得日子這樣過不大好,&rdquo年輕人說,&ldquo她比我大幾歲,舅舅?&rdquo 病人看了看年輕的士兵。
&ldquo大很多。
&rdquo他說。
&ldquo她三十多歲了嗎?&rdquo哈德良問。
&ldquo噢,才剛出頭,就三十二歲。
&rdquo 哈德良考慮了片刻。
&ldquo她看上去沒那麼大。
&rdquo他說。
這位生病的父親又看了看他。
&ldquo您想她願意離開這裡嗎?&rdquo哈德良問。
&ldquo這我哪裡知道。
&rdquo父親回答,口氣頗不耐煩。
哈德良坐在那兒一動不動
他仔細察看陶瓷作坊區,好像揣着什麼不可告人的目的。
病人有力氣的時候他就同病人聊天。
兩個姑娘一看到他倆像老友似的坐在一起說話,就氣不打一處來。
可是,他們談的主要是政治什麼的。
哈德良來後的第二天傍晚,瑪蒂爾德同父親坐在一起。
她在臨摹一幅她喜歡的畫。
屋子裡靜悄悄的,哈德良外出去了,沒人知道他去了哪兒,埃米正在忙裡忙外。
洛克利先生半躺在床上,一聲不吭地望着夕陽下的花園。
&ldquo我要是出了什麼事,瑪蒂爾德,&rdquo他說,&ldquo你别賣這房子&hellip&hellip你可以留在這裡&hellip&hellip&rdquo 瑪蒂爾德盯着父親,眼神有點疲倦。
&ldquo這個,我們說什麼都不會做的。
&rdquo她說。
&ldquo你不知道自己會做什麼,&rdquo他說,&ldquo所有的東西都留給你和埃米,一人一份。
你想怎麼處理它們就怎麼處理,隻有一點:别把這房子給賣了,别跟它分開。
&rdquo &ldquo不會的。
&rdquo她說。
&ldquo把我的懷表和挂鍊送給哈德良,再從銀行裡取一百英鎊給他&mdash&mdash他需要幫助的時候幫他一把。
我沒把他的名字寫進遺囑。
&rdquo &ldquo您的懷表、挂鍊和一百英鎊&mdash&mdash好的。
不過他回加拿大的時候您還在這兒呢,爸爸。
&rdquo &ldquo誰也不知道以後的事。
&rdquo她的父親說。
瑪蒂爾德坐在那兒,睜大那雙疲倦的眼睛,久久望着父親,好像陷入了一種恍惚狀态。
她看出了他知道自己将不久人世&mdash&mdash她像長了一雙神眼一樣看出了這一點。
後來她把父親交代的關于表、表鍊和錢的事告訴了埃米。
&ldquo他有什麼權利拿父親的表和表鍊&mdash&mdash這跟他有什麼關系?讓他拿了錢走人。
&rdquo埃米說。
她很愛自己的父親。
那天夜裡,瑪蒂爾德坐在自己的屋裡,久久沒有睡意。
她内心焦慮萬分,悲痛欲絕,靈魂好像出了竅。
她整個人昏昏然的,連眼淚都流不出,腦子裡一直想着父親,隻有父親。
最後她覺得一定得上他那兒一趟。
已經快午夜時分。
她沿着過道來到他的房間。
裡面隻有月亮射進的微光。
她在門口聽了聽,然後輕輕推門進去。
屋子裡暗乎乎的。
她聽見床上有人動了一下。
&ldquo您睡着了嗎?&rdquo她邊往床邊走,邊柔聲問道。
&ldquo睡着了嗎?&rdquo她來到床邊後又細聲細氣地問道,接着伸手摸了摸暗中他的額頭。
她的手指輕輕碰了碰他的鼻子和眉毛,然後把細膩、纖細的手擱在他的額頭上。
那兒似乎青春而光滑&mdash&mdash非常青春,非常光滑。
迷迷糊糊的她覺得有點驚訝,但還不至于被驚醒。
她溫柔地俯下身子,手指揉了揉他長在靠近額頭處的頭發。
&ldquo晚上您睡得着嗎?&rdquo她問。
床上一陣挪動。
&ldquo行,我睡得着。
&rdquo一個聲音回答。
是哈德良的聲音。
她吓了一大跳,立即從因熬夜帶來的迷糊狀态中驚醒。
她想起了父親睡在樓下,睡在他房間的是哈德良。
她站在黑暗中,仿佛被什麼東西蟄了似的。
&ldquo是你呀,哈德良?&rdquo她說,&ldquo我以為是我的父親呢。
&rdquo她大為震驚,吓得愣在原地。
小夥子别扭地笑了笑,接着在床上翻了個身。
她終于走出了那間屋子。
她回到自己的房間,拉開電燈,關上房門,站在裡面,舉着那隻摸過他的手,好像它挂了彩一樣。
她幾乎吓得魂飛魄喪,手足無措。
&ldquo好啦,&rdquo她那平靜而疲倦的理智說,&ldquo這隻是一個誤會,别在意了。
&rdquo 可是,她的感情無法這麼容易被說服。
她難受極了,覺得自己狼狽不堪。
她的右手那麼溫柔地摸過他的臉,摸過他那青春的肌膚,現在正隐隐作痛,好像它真的受傷了一樣。
因為這個錯誤,她不能原諒哈德良:她恨死他了。
哈德良睡得也不好。
他被開門聲鬧醒,還沒聽懂她的問話。
不過,她的手在他臉上輕柔的、不經意的撫摩,驚醒了他内心深處的一樣東西。
他是一個被福利院收養的孩子,冷漠又孤單,幾乎找不到容身之所。
她那妙不可言的撫摩使他格外震驚,令他明白了一些懵懂未知的事情。
第二天早上她來到樓下時,感覺到了他眼中異樣的情愫。
她想努力擺出一副若無其事的樣子。
她成功了。
她像一個經曆過不少磨難的人一樣,遇事沉着冷靜、克己自制。
她那雙黯淡、幾乎無神的藍眼看了看他,遇到對方眼中射出的異樣火花,立即将它吹滅。
随後纖細的素手把糖放在他的面前。
然而,她無法控制他,雖然她以為自己能夠。
那一幕景象死死叮咬着他的内心,一種新的情愫湧入他的意識。
在他的身上,一種新的東西蠢蠢欲動。
他讓自己的秘密生動地活在沉默而警戒的内心深處。
她的命捏在他的手心,因為他這樣的人肆無忌憚,他的準則與她的并不一樣。
他好奇地看着她。
她并不漂亮,鼻子太大,下巴太小,脖子太細,不過皮膚光潔細膩,舉止優雅,談吐機敏。
這種奇怪、勇敢、優雅的特質跟她的父親一樣。
這個福利院小夥子從她白皙、戴着戒指的纖細秀手看出了這一點。
如今,他在這個女子身上看見了同他所熟悉的、老人身上的一模一樣的迷人氣質。
他自己希望擁有它,希望成為它的主人。
他在舊制陶場溜達的時候,内心悄悄冒出了一個想法,他想讓自己成為主人,擁有那種令人銷魂蝕骨的輕柔細緻,比如擁有那種她的手撫摩他的臉的感覺。
他暗下決心要獲得它。
他悄悄地制定了一個計劃。
他的眼睛盯着瑪蒂爾德走來走去的身影,她注意到他的目光像影子般地尾随着她,但她的驕傲迫使自己不去理睬它。
當他雙手插在口袋在她附近逛蕩時,她一樣和顔悅色地對待他,這比冷言冷語更令他心悅誠服。
她高貴的教養似乎駕馭了他。
她強迫自己像以前一樣看待他:一個跟她們生活在同一棟房子裡的小夥子,但是個陌生人。
隻是,她不敢回想她手下的那張臉。
一想起那個,她就覺得特别困惑。
她的手惹惱了她,她恨不得把它砍斷。
此外,她發瘋般地想砍斷他心中的記憶。
她以為她已經砍斷了他的記憶。
一天,在他陪&ldquo舅舅&rdquo聊天的時候,他直視着病人的眼睛,說: &ldquo可我不想一直住在羅斯利。
&rdquo &ldquo這個嘛&hellip&hellip你沒這個必要。
&rdquo病人說。
&ldquo您說瑪蒂爾德表姐喜歡這樣嗎?&rdquo &ldquo我想她喜歡。
&rdquo &ldquo我覺得日子這樣過不大好,&rdquo年輕人說,&ldquo她比我大幾歲,舅舅?&rdquo 病人看了看年輕的士兵。
&ldquo大很多。
&rdquo他說。
&ldquo她三十多歲了嗎?&rdquo哈德良問。
&ldquo噢,才剛出頭,就三十二歲。
&rdquo 哈德良考慮了片刻。
&ldquo她看上去沒那麼大。
&rdquo他說。
這位生病的父親又看了看他。
&ldquo您想她願意離開這裡嗎?&rdquo哈德良問。
&ldquo這我哪裡知道。
&rdquo父親回答,口氣頗不耐煩。
哈德良坐在那兒一動不動