英格蘭,我的英格蘭
關燈
小
中
大
送她去城裡嗎?她在那兒可以得到最好的照顧。
&rdquo &ldquo哦,爸爸,為了她,讓我怎麼着都行。
這你知道的。
&rdquo &ldquo我知道你會的,溫妮,好孩子。
可惜的是已經耽誤了這麼多天。
真不知道溫醫生都幹了些什麼。
很明顯,這孩子弄不好會失去一條腿的。
好啦,你把一切都準備好,我們明天就帶她進城。
我向丹裡家訂一部大車,讓車子十點鐘過來等我們。
艾格伯特,你馬上給傑克遜醫生發個電報,他的醫院是個兒童外科護理醫院,離貝克街不遠,我敢說,喬伊斯在那兒會好起來的。
&rdquo &ldquo噢,爸爸,我自個兒不能照顧她嗎?&rdquo &ldquo啊,親愛的,要想讓她得到良好的治療,最好是在醫院,那兒有x光照射和電療什麼的,需要什麼有什麼。
&rdquo &ldquo那将花一大筆錢&mdash&mdash&rdquo溫妮弗萊德說。
&ldquo孩子的腿,甚至生命都有危險,還什麼錢不錢的,少說這個。
&rdquo老頭兒不耐煩了。
就這樣,一輛大汽車載着他們幾個人慢慢地駛離克羅克漢。
可憐的喬伊斯躺在一張床上,母親守在她頭邊上,外公坐在她腳頭,這粗壯的老頭兒蓄着短短的花白連鬓胡子,戴着頂禮帽,一副義不容辭的樣子。
車子把可憐巴巴的艾格伯特甩在身後,他連頂帽子都沒戴。
他的任務是鎖上門走人,第二天送家裡其他人坐火車回城裡。
接下來的日子真是既晦氣又讓人痛苦。
這可憐的孩子,可憐的孩子啊,她遭了多少罪呀。
在那家醫院的苦日子跟釘在十字架上一樣。
就是這痛苦的六個星期,永遠改變了溫妮弗萊德的靈魂。
她坐在這可憐的孩子床邊,孩子正受着疼痛的折磨。
更可怕的是,這種時髦的治療帶來的仍是痛苦。
溫妮弗萊德感到她的心死了、冷了,她的小喬伊斯,纖弱、勇敢、美麗的小喬伊斯多麼像一朵柔弱、蒼白的小花兒呀!啊,可她,溫妮弗萊德怎麼變得那麼可惡,怎麼那麼心不在焉、那麼耽于聲色呢! &ldquo讓我的心死了吧!讓我這顆女人的心死了吧!主啊,讓我的心死了,救救我的孩子吧。
讓我的心從世界上、從我的肉體中消失吧。
啊,毀掉我這顆任性的心吧,讓這顆驕傲的心兒死去,讓它死了吧!&rdquo 她就這樣在孩子的床前祈禱着。
就像心頭插着七把劍的悲傷的聖母5,她那顆充滿驕傲和激情的心漸漸死去了,淌着血,它死了,還滴着血。
她求救于教會,想從那兒得到慰藉。
她求助于耶稣和聖母,但更多的是求助于偉大而不朽的羅馬天主教。
她投到了教會的麾下。
盡管她已是三個孩子的母親了,但在精神上她死了。
她那顆驕傲、為激情和欲望所占據的心淌着血死去了,她的靈魂屬于她的教堂,她的軀體屬于做母親的職責。
可她并沒有盡妻子的職責。
作為一個妻子,她并沒有妻子的責任感,隻有對那個男人的怨怼&mdash&mdash她從這個男人那兒懂得了什麼是令人神魂颠倒的肉欲。
她純粹是個&ldquo悲傷的聖母&rdquo,對丈夫,她的心緊鎖着,就像一座墳茔。
艾格伯特來看望孩子了。
可溫妮弗萊德坐着不為所動,似乎她就是他那大丈夫氣和為父尊嚴的墳墓。
溫妮弗萊德可真可憐,她還年輕、健壯、美麗,就像田野裡的一朵鮮花兒,可奇怪的是,她那美麗、氣色很好的臉龐竟是那麼陰郁,她強健、充滿活力的身軀竟是那麼平穩。
她,是個修女!不,不是。
可是她的心靈之門卻在他面前關閉了。
漸漸地關閉,随着一聲震響,永遠地把他關在了門外。
她用不着去修道院,她在意志上已經是個修女了。
這孩子躺在她年輕的父母中間,纖細得就像枕頭上的一絲棉線。
孩子蒼白的小臉兒上露出強忍着疼痛的表情。
他受不了了,簡直難以忍受。
他轉過身去了,除了轉過身去,他再也沒什麼别的法子了。
他轉過身去,心不在焉地轉悠着。
他仍然是迷人的,仍然令人神往,但他卻緊蹙着雙眉,好像被一把斧頭砍了一下,正砍中他的身軀,永遠留下一個印記。
孩子的腿算是保住了,可她的膝蓋卻僵了。
現在讓人擔心的是,她的小腿不是萎縮了就是停止生長了。
必須長期不斷地給她進行按摩理療,就是孩子出院後也要天天進行治療。
這筆費用就由孩子的外公來負擔了。
艾格伯特現在沒個真正的家。
溫妮弗萊德、孩子們和保姆寸步不離那座倫敦的小公寓。
可他在那兒住不下去,他控制不了自己。
他的村舍鎖門了,要麼就借給朋友住。
他有時去自己的花園兒裡修整一番,讓那裡保持整潔。
夜裡,守着這些空房間,他感到心境很壞。
一種挫折和徒勞感就像一條蠕動着的蛇,一點點地蠶食着他的心。
徒勞、徒勞,這條可怕的沼地毒素鑽進了他的血管,把他殺死了。
白天,當他默默地在園子裡幹活時,他想聽到一個聲音。
可是,沒有聲音,溫妮弗萊德的聲音并沒有從黑暗的村舍裡傳出來,孩子們的聲音也沒有從遠處的田野上傳來,沒有從附近傳來。
沒有聲音,什麼也沒有,有的隻是這塊土地上彌漫着的沼澤毒氣。
就這樣,他白天發瘋般地幹活兒,晚上生着火,獨自做點吃的。
他茕茕孑立,一個人打掃村舍,一個人鋪床鋪,不過他不會自己縫補衣服。
幹活兒時他的襯衫肩頭撕破了個口子,肩頭的肉裸露了出來,那塊裸露着的皮肉可以感覺到空氣的流動和雨點的敲打。
他會再一次放眼朝公地上望去,那兒不再有黑黝黝的荊豆叢,荊豆凋謝了,開始結籽了,那些紅石楠正綻開點點粉紅,真像祭奠時噴灑的鮮血。
他的心又回頭尋覓那古老、野性的地靈,意欲尋找古老的神明,尋找那古遠但已逝去的激情&mdash&mdash那種勇猛的冷血蛇的激情&mdash&mdash它們嘶嘶作響着從他身邊掠過,尋找那血濺祭壇的神話,尋找這裡原始人所有逝去的、劇烈的感受。
他們的激情仍在空氣中沸騰。
這沸騰的激情可上溯到羅馬人來到這兒以前好久的年月呢。
逝去的、冥冥的激情在空氣中沸騰着,那些看不見的蛇。
他臉上浮現出一層奇怪、茫然但又頗為刻毒的表情。
他不能再在這兒待下去了。
忽然,他覺得他必須飛身躍上自行車到&mdash&mdash到哪兒都行,随便什麼地方,隻要離開這兒就行。
他要跟媽媽在老家待上幾天。
像任何母親一樣,媽媽愛他、疼他。
可是他臉上又浮現出那種略帶茫然的苦笑。
就帶着這種苦笑,他騎着自行車離開了愁苦的母親。
無論跟什麼告别,他都是這個樣子。
總是轉來轉去&mdash&mdash從一個地方到另一個地方,從一個朋友這兒到另一個朋友那兒,與同情告别。
當同情像一隻溫柔的手向他伸過來時,他立即轉身走開,本能地,就像一條不害人的蛇那樣,轉身、轉身,從伸過來的手下轉開去,他必須這樣。
有時他也會走回到溫妮弗萊德身旁。
他現在讓她感到害怕,好像他是在誘惑她一樣。
她把自己獻給了孩子和教堂。
喬伊斯又一次站起來了,不過,可惜的是,她的腿瘸了,用鐵闆支撐着,還得拄拐杖才行。
真邪門兒,她怎麼變成了一個這樣颀長、蒼白、野性的小東西?痛苦不僅沒有讓她變得溫順聽話,反倒讓她生出了一股子野氣、一股子近乎狂暴了的脾氣。
她才七歲,瘦長蒼白,但決不乖巧。
她的金黃頭發顔色開始變深了,她要面對長久的痛苦,心裡要長久地承受瘸子這個記号。
這烙印打在她心上。
一股瘋狂的勇氣似乎充滿了全身,好像她是一支細長、充滿生氣的槍一樣。
她對母親的愛護是感恩戴德的,她永遠會站在媽媽一邊的,不過父親那種溫情下掩蓋着的絕望心理也會在她心頭閃過。
每當艾格伯特看到他的女兒一跛一跛地走路&mdash&mdash不隻是跛,簡直是像個小孩子那樣蹒跚,他的心就會因為懊惱而變得死硬,如同鋼又淬了火那樣。
他和女兒之間是心照不宣的:這不是我們稱之為愛的東西,而是某種打出來的交情。
在他對待喬伊斯的态度中有那麼一點調侃的味道,這與溫妮弗萊德對喬伊斯的那種讓人透不過氣的、毫不掩飾的牽挂與關注形成鮮明對照。
這孩子拐拐達達地來到他身邊,嘲弄、無所謂地沖他一笑作為回敬。
這個奇特的輕浮表情令溫妮弗萊德更加郁悶、心情沉重。
馬歇一家冥思苦索,費盡心思要治好孩子的跛腿,讓她活躍、自由起來。
他們舍得花錢出力,他們不懈地努力着,堅信喬伊斯會得到行動的自由,尋回她那自由自在的美好身姿。
不管拖多久,她終歸會好起來的。
喬伊斯的處境就是這樣,一周又一周,一月又一月,她被嚴酷、痛苦的醫治征服了。
人們為她做出了可貴的努力,她領這份情。
但她那暴烈、随性的性情純粹是從父親那兒繼承下來的,是父親照耀着她。
他和喬伊斯就像某個非法秘密團體的兩個成員一樣&mdash&mdash相互知曉,但不見得相互認識。
父女兩人有着共同的感知,共同的生活秘密。
可女兒是堂堂正正地待在母親的營帳裡的,而父親卻像以實瑪利6一樣隻能在外面徘徊,隻是有時回家來坐上一兩個鐘點兒;像以實瑪利那樣在營火旁奇特的靜谧和拘謹氣氛中待上一兩個晚上。
他心中那塊沉寂的沙漠會發出自嘲的回聲,根本不顧及家中的什麼習俗。
他的存在幾乎讓溫妮弗萊德受不了。
她詛咒他的存在,詛咒他眉宇間的那條小溝,詛咒那飄浮不定的、似乎常常挂在臉上的苦笑,還有,說來道去,首先要詛咒的是他那種得意揚揚的孤獨,那種以實瑪利般的氣質。
于是,他那柔韌挺拔的軀體就成了一種象征。
他站立的那個姿勢,沉靜、陰險,就像一個挺拔、柔韌的活生生的象征。
這個血肉之軀與她沮喪的靈魂對峙着,對她來說簡直是一種刑罰。
他就像一個柔韌、活生生的幽靈在她眼前晃動,于是她感到似乎看看他都會遭到詛咒。
可他來了,在她這個小家裡過得挺自在。
每當他一來,在她眼前靜悄悄地晃來晃去時,她就會感到,似乎她選擇的那條賴以生存的偉大的獻身法規失靈了。
他正是以他的存在廢除了她的生存之法的。
那他用什麼來代替這條法規呢?在這個問題面前,她橫下心來回避了。
她不得不讓他在自己的眼皮底下轉悠&mdash&mdash穿着襯衫,用他那沙啞的嗓子高聲對孩子講話。
安娜貝爾對他簡直崇拜極了,他總逗她。
芭芭拉那小東西對他還不太信得過,她從一生下來就跟他認生。
就連家中的保姆看到他襯衫破口處露出肉來也覺得怪不像話。
溫妮弗萊德感到這不過是他對付她的另一種武器。
&ldquo艾格伯特,你還有别的襯衫,你幹嘛穿那件又破又舊的,嗯?&rdquo &ldquo幹脆就穿爛了拉倒。
&rdquo他巧妙地回答說。
他知道她是不會提出替他縫的,她不會縫衣服。
哦,不是她不會幹,是不願幹。
她難道沒有自己要服從的神嗎?難道她能背叛他們,轉而服從艾格伯特的貝爾和阿絲塔羅斯神7嗎?太可怕了,他的身影,這身影就像另外一個啟示錄,似乎把她和她的信仰都湮沒了。
他的身姿像一尊專對付她的熠熠閃光的偶像,這活生生的偶像很可能會占上風的。
他時來時去,而她則泰然處之。
後來,大戰爆發了。
他這人不會堕落,他就是不會放蕩,他骨子裡是個地地道道的英國人,就是他要豁出去變壞也壞不起來。
所以當戰争爆發時,他完全本能地反對打仗。
他壓根兒就不想戰勝什麼外國人或替他們收屍。
他頭腦裡就沒有什麼大英帝國的概念,大英的統治對他來說純粹是個笑話。
他是個地地道道的英國人,純種。
可當他是一個真正的自我時,他決不因為自己是英國人就好鬥,就像一朵玫瑰決不因為自己美就咄咄逼人一樣。
他不想擡高英國貶低德國,對他來說,德國與英國的區别不是好與壞的區别。
他們之間的不同隻在于他們是藍色的浮萍還是紅的、白的灌木花。
隻是不同而已,是野豬與野熊之間的區别。
辨别一個人是好是壞要看他的本質,而不是看他的國籍。
艾格伯特有着良好的教養,這是他天然領悟能力的部分。
把一個民族看作是一個整體來仇恨,這對他來說簡直是違反天性的事。
有些人讓他喜歡,有人他則不喜歡,至于說大衆嘛,他可是一無所知。
有些作法他不喜歡,有些對他來說似乎是自然而然的。
但對大多數作法,他沒有特殊的感受。
當然,他有一種根深蒂固的純粹本性,要避免自己的感情被大衆的感情所左右。
他的感情是他自己的,他的認識方法也是他自己的,他決不情願違背自己的感情和自己的認識方法。
烏合之衆們希望你降低自己的感知和自我去随大流,難道因為他們希望你這樣你就這樣嗎? 毫無疑問,艾格伯特感受的微
&rdquo &ldquo哦,爸爸,為了她,讓我怎麼着都行。
這你知道的。
&rdquo &ldquo我知道你會的,溫妮,好孩子。
可惜的是已經耽誤了這麼多天。
真不知道溫醫生都幹了些什麼。
很明顯,這孩子弄不好會失去一條腿的。
好啦,你把一切都準備好,我們明天就帶她進城。
我向丹裡家訂一部大車,讓車子十點鐘過來等我們。
艾格伯特,你馬上給傑克遜醫生發個電報,他的醫院是個兒童外科護理醫院,離貝克街不遠,我敢說,喬伊斯在那兒會好起來的。
&rdquo &ldquo噢,爸爸,我自個兒不能照顧她嗎?&rdquo &ldquo啊,親愛的,要想讓她得到良好的治療,最好是在醫院,那兒有x光照射和電療什麼的,需要什麼有什麼。
&rdquo &ldquo那将花一大筆錢&mdash&mdash&rdquo溫妮弗萊德說。
&ldquo孩子的腿,甚至生命都有危險,還什麼錢不錢的,少說這個。
&rdquo老頭兒不耐煩了。
就這樣,一輛大汽車載着他們幾個人慢慢地駛離克羅克漢。
可憐的喬伊斯躺在一張床上,母親守在她頭邊上,外公坐在她腳頭,這粗壯的老頭兒蓄着短短的花白連鬓胡子,戴着頂禮帽,一副義不容辭的樣子。
車子把可憐巴巴的艾格伯特甩在身後,他連頂帽子都沒戴。
他的任務是鎖上門走人,第二天送家裡其他人坐火車回城裡。
接下來的日子真是既晦氣又讓人痛苦。
這可憐的孩子,可憐的孩子啊,她遭了多少罪呀。
在那家醫院的苦日子跟釘在十字架上一樣。
就是這痛苦的六個星期,永遠改變了溫妮弗萊德的靈魂。
她坐在這可憐的孩子床邊,孩子正受着疼痛的折磨。
更可怕的是,這種時髦的治療帶來的仍是痛苦。
溫妮弗萊德感到她的心死了、冷了,她的小喬伊斯,纖弱、勇敢、美麗的小喬伊斯多麼像一朵柔弱、蒼白的小花兒呀!啊,可她,溫妮弗萊德怎麼變得那麼可惡,怎麼那麼心不在焉、那麼耽于聲色呢! &ldquo讓我的心死了吧!讓我這顆女人的心死了吧!主啊,讓我的心死了,救救我的孩子吧。
讓我的心從世界上、從我的肉體中消失吧。
啊,毀掉我這顆任性的心吧,讓這顆驕傲的心兒死去,讓它死了吧!&rdquo 她就這樣在孩子的床前祈禱着。
就像心頭插着七把劍的悲傷的聖母5,她那顆充滿驕傲和激情的心漸漸死去了,淌着血,它死了,還滴着血。
她求救于教會,想從那兒得到慰藉。
她求助于耶稣和聖母,但更多的是求助于偉大而不朽的羅馬天主教。
她投到了教會的麾下。
盡管她已是三個孩子的母親了,但在精神上她死了。
她那顆驕傲、為激情和欲望所占據的心淌着血死去了,她的靈魂屬于她的教堂,她的軀體屬于做母親的職責。
可她并沒有盡妻子的職責。
作為一個妻子,她并沒有妻子的責任感,隻有對那個男人的怨怼&mdash&mdash她從這個男人那兒懂得了什麼是令人神魂颠倒的肉欲。
她純粹是個&ldquo悲傷的聖母&rdquo,對丈夫,她的心緊鎖着,就像一座墳茔。
艾格伯特來看望孩子了。
可溫妮弗萊德坐着不為所動,似乎她就是他那大丈夫氣和為父尊嚴的墳墓。
溫妮弗萊德可真可憐,她還年輕、健壯、美麗,就像田野裡的一朵鮮花兒,可奇怪的是,她那美麗、氣色很好的臉龐竟是那麼陰郁,她強健、充滿活力的身軀竟是那麼平穩。
她,是個修女!不,不是。
可是她的心靈之門卻在他面前關閉了。
漸漸地關閉,随着一聲震響,永遠地把他關在了門外。
她用不着去修道院,她在意志上已經是個修女了。
這孩子躺在她年輕的父母中間,纖細得就像枕頭上的一絲棉線。
孩子蒼白的小臉兒上露出強忍着疼痛的表情。
他受不了了,簡直難以忍受。
他轉過身去了,除了轉過身去,他再也沒什麼别的法子了。
他轉過身去,心不在焉地轉悠着。
他仍然是迷人的,仍然令人神往,但他卻緊蹙着雙眉,好像被一把斧頭砍了一下,正砍中他的身軀,永遠留下一個印記。
孩子的腿算是保住了,可她的膝蓋卻僵了。
現在讓人擔心的是,她的小腿不是萎縮了就是停止生長了。
必須長期不斷地給她進行按摩理療,就是孩子出院後也要天天進行治療。
這筆費用就由孩子的外公來負擔了。
艾格伯特現在沒個真正的家。
溫妮弗萊德、孩子們和保姆寸步不離那座倫敦的小公寓。
可他在那兒住不下去,他控制不了自己。
他的村舍鎖門了,要麼就借給朋友住。
他有時去自己的花園兒裡修整一番,讓那裡保持整潔。
夜裡,守着這些空房間,他感到心境很壞。
一種挫折和徒勞感就像一條蠕動着的蛇,一點點地蠶食着他的心。
徒勞、徒勞,這條可怕的沼地毒素鑽進了他的血管,把他殺死了。
白天,當他默默地在園子裡幹活時,他想聽到一個聲音。
可是,沒有聲音,溫妮弗萊德的聲音并沒有從黑暗的村舍裡傳出來,孩子們的聲音也沒有從遠處的田野上傳來,沒有從附近傳來。
沒有聲音,什麼也沒有,有的隻是這塊土地上彌漫着的沼澤毒氣。
就這樣,他白天發瘋般地幹活兒,晚上生着火,獨自做點吃的。
他茕茕孑立,一個人打掃村舍,一個人鋪床鋪,不過他不會自己縫補衣服。
幹活兒時他的襯衫肩頭撕破了個口子,肩頭的肉裸露了出來,那塊裸露着的皮肉可以感覺到空氣的流動和雨點的敲打。
他會再一次放眼朝公地上望去,那兒不再有黑黝黝的荊豆叢,荊豆凋謝了,開始結籽了,那些紅石楠正綻開點點粉紅,真像祭奠時噴灑的鮮血。
他的心又回頭尋覓那古老、野性的地靈,意欲尋找古老的神明,尋找那古遠但已逝去的激情&mdash&mdash那種勇猛的冷血蛇的激情&mdash&mdash它們嘶嘶作響着從他身邊掠過,尋找那血濺祭壇的神話,尋找這裡原始人所有逝去的、劇烈的感受。
他們的激情仍在空氣中沸騰。
這沸騰的激情可上溯到羅馬人來到這兒以前好久的年月呢。
逝去的、冥冥的激情在空氣中沸騰着,那些看不見的蛇。
他臉上浮現出一層奇怪、茫然但又頗為刻毒的表情。
他不能再在這兒待下去了。
忽然,他覺得他必須飛身躍上自行車到&mdash&mdash到哪兒都行,随便什麼地方,隻要離開這兒就行。
他要跟媽媽在老家待上幾天。
像任何母親一樣,媽媽愛他、疼他。
可是他臉上又浮現出那種略帶茫然的苦笑。
就帶着這種苦笑,他騎着自行車離開了愁苦的母親。
無論跟什麼告别,他都是這個樣子。
總是轉來轉去&mdash&mdash從一個地方到另一個地方,從一個朋友這兒到另一個朋友那兒,與同情告别。
當同情像一隻溫柔的手向他伸過來時,他立即轉身走開,本能地,就像一條不害人的蛇那樣,轉身、轉身,從伸過來的手下轉開去,他必須這樣。
有時他也會走回到溫妮弗萊德身旁。
他現在讓她感到害怕,好像他是在誘惑她一樣。
她把自己獻給了孩子和教堂。
喬伊斯又一次站起來了,不過,可惜的是,她的腿瘸了,用鐵闆支撐着,還得拄拐杖才行。
真邪門兒,她怎麼變成了一個這樣颀長、蒼白、野性的小東西?痛苦不僅沒有讓她變得溫順聽話,反倒讓她生出了一股子野氣、一股子近乎狂暴了的脾氣。
她才七歲,瘦長蒼白,但決不乖巧。
她的金黃頭發顔色開始變深了,她要面對長久的痛苦,心裡要長久地承受瘸子這個記号。
這烙印打在她心上。
一股瘋狂的勇氣似乎充滿了全身,好像她是一支細長、充滿生氣的槍一樣。
她對母親的愛護是感恩戴德的,她永遠會站在媽媽一邊的,不過父親那種溫情下掩蓋着的絕望心理也會在她心頭閃過。
每當艾格伯特看到他的女兒一跛一跛地走路&mdash&mdash不隻是跛,簡直是像個小孩子那樣蹒跚,他的心就會因為懊惱而變得死硬,如同鋼又淬了火那樣。
他和女兒之間是心照不宣的:這不是我們稱之為愛的東西,而是某種打出來的交情。
在他對待喬伊斯的态度中有那麼一點調侃的味道,這與溫妮弗萊德對喬伊斯的那種讓人透不過氣的、毫不掩飾的牽挂與關注形成鮮明對照。
這孩子拐拐達達地來到他身邊,嘲弄、無所謂地沖他一笑作為回敬。
這個奇特的輕浮表情令溫妮弗萊德更加郁悶、心情沉重。
馬歇一家冥思苦索,費盡心思要治好孩子的跛腿,讓她活躍、自由起來。
他們舍得花錢出力,他們不懈地努力着,堅信喬伊斯會得到行動的自由,尋回她那自由自在的美好身姿。
不管拖多久,她終歸會好起來的。
喬伊斯的處境就是這樣,一周又一周,一月又一月,她被嚴酷、痛苦的醫治征服了。
人們為她做出了可貴的努力,她領這份情。
但她那暴烈、随性的性情純粹是從父親那兒繼承下來的,是父親照耀着她。
他和喬伊斯就像某個非法秘密團體的兩個成員一樣&mdash&mdash相互知曉,但不見得相互認識。
父女兩人有着共同的感知,共同的生活秘密。
可女兒是堂堂正正地待在母親的營帳裡的,而父親卻像以實瑪利6一樣隻能在外面徘徊,隻是有時回家來坐上一兩個鐘點兒;像以實瑪利那樣在營火旁奇特的靜谧和拘謹氣氛中待上一兩個晚上。
他心中那塊沉寂的沙漠會發出自嘲的回聲,根本不顧及家中的什麼習俗。
他的存在幾乎讓溫妮弗萊德受不了。
她詛咒他的存在,詛咒他眉宇間的那條小溝,詛咒那飄浮不定的、似乎常常挂在臉上的苦笑,還有,說來道去,首先要詛咒的是他那種得意揚揚的孤獨,那種以實瑪利般的氣質。
于是,他那柔韌挺拔的軀體就成了一種象征。
他站立的那個姿勢,沉靜、陰險,就像一個挺拔、柔韌的活生生的象征。
這個血肉之軀與她沮喪的靈魂對峙着,對她來說簡直是一種刑罰。
他就像一個柔韌、活生生的幽靈在她眼前晃動,于是她感到似乎看看他都會遭到詛咒。
可他來了,在她這個小家裡過得挺自在。
每當他一來,在她眼前靜悄悄地晃來晃去時,她就會感到,似乎她選擇的那條賴以生存的偉大的獻身法規失靈了。
他正是以他的存在廢除了她的生存之法的。
那他用什麼來代替這條法規呢?在這個問題面前,她橫下心來回避了。
她不得不讓他在自己的眼皮底下轉悠&mdash&mdash穿着襯衫,用他那沙啞的嗓子高聲對孩子講話。
安娜貝爾對他簡直崇拜極了,他總逗她。
芭芭拉那小東西對他還不太信得過,她從一生下來就跟他認生。
就連家中的保姆看到他襯衫破口處露出肉來也覺得怪不像話。
溫妮弗萊德感到這不過是他對付她的另一種武器。
&ldquo艾格伯特,你還有别的襯衫,你幹嘛穿那件又破又舊的,嗯?&rdquo &ldquo幹脆就穿爛了拉倒。
&rdquo他巧妙地回答說。
他知道她是不會提出替他縫的,她不會縫衣服。
哦,不是她不會幹,是不願幹。
她難道沒有自己要服從的神嗎?難道她能背叛他們,轉而服從艾格伯特的貝爾和阿絲塔羅斯神7嗎?太可怕了,他的身影,這身影就像另外一個啟示錄,似乎把她和她的信仰都湮沒了。
他的身姿像一尊專對付她的熠熠閃光的偶像,這活生生的偶像很可能會占上風的。
他時來時去,而她則泰然處之。
後來,大戰爆發了。
他這人不會堕落,他就是不會放蕩,他骨子裡是個地地道道的英國人,就是他要豁出去變壞也壞不起來。
所以當戰争爆發時,他完全本能地反對打仗。
他壓根兒就不想戰勝什麼外國人或替他們收屍。
他頭腦裡就沒有什麼大英帝國的概念,大英的統治對他來說純粹是個笑話。
他是個地地道道的英國人,純種。
可當他是一個真正的自我時,他決不因為自己是英國人就好鬥,就像一朵玫瑰決不因為自己美就咄咄逼人一樣。
他不想擡高英國貶低德國,對他來說,德國與英國的區别不是好與壞的區别。
他們之間的不同隻在于他們是藍色的浮萍還是紅的、白的灌木花。
隻是不同而已,是野豬與野熊之間的區别。
辨别一個人是好是壞要看他的本質,而不是看他的國籍。
艾格伯特有着良好的教養,這是他天然領悟能力的部分。
把一個民族看作是一個整體來仇恨,這對他來說簡直是違反天性的事。
有些人讓他喜歡,有人他則不喜歡,至于說大衆嘛,他可是一無所知。
有些作法他不喜歡,有些對他來說似乎是自然而然的。
但對大多數作法,他沒有特殊的感受。
當然,他有一種根深蒂固的純粹本性,要避免自己的感情被大衆的感情所左右。
他的感情是他自己的,他的認識方法也是他自己的,他決不情願違背自己的感情和自己的認識方法。
烏合之衆們希望你降低自己的感知和自我去随大流,難道因為他們希望你這樣你就這樣嗎? 毫無疑問,艾格伯特感受的微