菊花的清香
關燈
小
中
大
她走進了兩排住宅中間的通道。
&ldquo找裡格利先生?&mdash&mdash這裡就是!你要找他?不,這會兒他不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的婦人從黑暗的洗碗間探出身子瞧着另外那個女人。
從廚房的百葉窗縫裡透出的暗淡光線,正照在另外這個女人身上。
&ldquo是貝茨太太嗎?&rdquo她問道,語氣裡帶着尊敬。
&ldquo是的。
不知道你的先生回家了沒有。
我家的還沒有回來。
&rdquo &ldquo他還沒回來嗎?噢,傑克已經回家了,他吃過晚飯就又出去了。
他想在睡覺前出去溜達半個小時。
你上威爾士親王酒店去瞧過了嗎?&rdquo &ldquo沒有&mdash&mdash&rdquo &ldquo是啊,你不喜歡&mdash&mdash那個地方名聲不好。
&rdquo另外那個女人顯得很寬容。
她們尴尬地沉默了一會兒。
&ldquo傑克沒說過什麼關于&mdash&mdash關于你們先生的話。
&rdquo她說道。
&ldquo是嗎?我想他一定是醉倒在那裡了!&rdquo 伊麗莎白·貝茨怨恨而有點不顧一切地說了這句話。
她知道院子另一邊的那個女人正站在她的家門前聽着,但是她不在乎。
她轉身正要走的時候,裡格利太太說:&ldquo等一下!我馬上去問問傑克,看他知道些什麼。
&rdquo &ldquo噢,不&mdash&mdash我不想麻煩了!&rdquo &ldquo不,我這就去,隻是要請你進屋來照看一下,别讓孩子們下樓,弄得着起火來。
&rdquo 伊麗莎白·貝茨一面嘴裡客氣着,一面走進了屋子。
另外那個女人對屋裡的混亂狀況表示道歉。
廚房裡的光景的确需要道歉。
沙發上和地面上放着孩子的上衣、褲子和内衣,玩具扔得到處都是。
在鋪了黑漆布的餐桌上放着幾塊面包和蛋糕、面包皮、殘湯剩粥和一壺涼了的茶。
&ldquo唉,我家裡也一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝茨說,眼睛隻望着那個女人,沒有去看房間。
裡格利太太用一條大圍巾包着頭,匆匆走了出去,嘴裡說:&ldquo我馬上就回來。
&rdquo 另一個女人坐下了,帶點責怪地看着屋裡一片淩亂的狀況。
然後,她數了數零亂地放在地上的大小不一的鞋子。
一共有十二隻。
她歎了一口氣,自言自語道:&ldquo這就難怪了!&rdquo并且注視着那亂七八糟的景象。
院子裡傳來兩雙腳擦鞋的聲音,接着裡格利夫婦走了進來。
伊麗莎白·貝茨站起身來。
裡格利是個身材高大、骨骼非常粗壯的男人。
他頭部的骨骼尤其顯得粗大。
一條青色的傷疤橫穿過他的太陽穴,那是一次在煤礦裡受傷後留下的。
煤屑留在傷痕裡,使這塊傷疤像刺了花似的變青了。
&ldquo他還沒有回家?&rdquo那個男人沒有打招呼就直接問道,但是語氣裡帶着尊敬和同情。
&ldquo我說不上他在哪裡&mdash&mdash他反正不在那裡!&rdquo他扭了一下腦袋,表示他指的是威爾士親王酒店。
&ldquo他是不是上紫杉樹酒店去了?&rdquo裡格利太太說道。
又沉默了一會兒。
裡格利像是心裡有件事想說出來。
&ldquo我走的時候他正在把一件活兒幹完,&rdquo他開口說,&ldquo大夥兒走了大概十分鐘以後我們才走。
我對他喊道:&lsquo你走嗎,沃爾特?&rsquo他說:&lsquo你先走吧,我用不了一分鐘就幹完了。
&rsquo所以我們,我和鮑爾斯就來到井口底下,以為他馬上就會跟着出來,坐下一撥罐籠上來&mdash&mdash&rdquo 他窘迫地站在那裡,好像被人家指控他抛棄同伴不顧,而他正在為自己辯護似的。
伊麗莎白·貝茨這時已經肯定發生了災難,急忙安慰他說:&ldquo我想他一定是像你說的那樣,上紫杉樹酒店去了。
他這樣也不是頭一回了。
以前我就為這急得心裡火燒火燎似的。
等到有人擡着他,他就會回家了。
&rdquo &ldquo唉,這可太糟了!&rdquo另一個女人歎息道。
&ldquo我這就到狄克家去瞧瞧,看他在不在那裡。
&rdquo男人建議道。
他不敢顯得太驚慌,又怕顯得自作主張。
&ldquo噢,那樣就太麻煩你了。
&rdquo伊麗莎白·貝茨再三強調道。
但是他心裡明白,她是喜歡他這個建議的。
他們磕磕絆絆地走到過道時,伊麗莎白·貝茨聽見裡格利太太跑過院子,打開她鄰居家的門。
這時,她全身的血仿佛一下子全從心髒裡流出去了。
&ldquo小心!&rdquo裡格利警告她道,&ldquo我說過好多次,要把過道裡坑坑窪窪的地方填平,不然總會有人在這裡摔斷腿的。
&rdquo 她定了定神,便迅速地跟着礦工走去。
&ldquo我不太放心把孩子們留在床上,家裡又沒有别的人。
&rdquo她說。
&ldquo是呀,你不太放心!&rdquo他禮貌地回答道。
他們很快就來到了她家那所小房子的門口。
&ldquo好啦,我用不了多少時間的。
你就不用擔心了,他不會有什麼事的。
&rdquo那個礦工同伴說道。
&ldquo真太謝謝你啦,裡格利先生。
&rdquo她回答道。
&ldquo不用客氣!&rdquo他結結巴巴地說,一面走開去,&ldquo我一會兒就回來。
&rdquo 屋子裡很安靜。
伊麗莎白·貝茨摘下她的帽子,拿下圍巾,把小地毯卷了起來,幹完這幾件事她就坐了下來。
這時已是晚上九點過幾分了。
礦井那兒的提升機急劇地響了起來,還有繩索下降時制動閘尖銳的轉動聲,都使她吃了一驚。
她又覺得血液痛苦地流光了,她把手擱在身旁,大聲說道:&ldquo天哪!&mdash&mdash這隻不過是九點鐘值班的安全檢查員下礦井去了。
&rdquo她這樣責備着自己。
她靜止不動地坐着傾聽。
過去了半小時。
她已經十分疲倦了。
&ldquo我這麼緊張幹什麼呀?&rdquo她可憐巴巴地對自己說道,&ldquo我這樣隻會傷害自己。
&rdquo 于是她又拿起了針線活。
十點差一刻時,外面傳來了腳步聲,隻有一個人!她仔細瞧着門被打開。
來的是一位老太太,戴着黑帽子,圍着黑色羊毛圍巾&mdash&mdash這是他的母親。
她約莫六十歲左右,有一雙藍眼睛,布滿皺紋的臉上帶着愁容。
她關上門,就轉身滿腹怨氣地對着她的兒媳婦。
&ldquo唉,利齊,我們該怎麼辦呢,我們該怎麼辦呢!&rdquo她叫喊道。
伊麗莎白急忙往後一縮。
&ldquo什麼事呀,媽媽?&rdquo她說。
老婦人在沙發上坐了下來。
&ldquo我不知道,孩子,我也沒法告訴你!&rdquo她慢慢地搖着頭。
伊麗莎白又急又惱地坐在那裡注視着她。
&ldquo我不知道,&rdquo老太太回答道,深深地歎着氣,&ldquo我的災難總是沒完沒了,沒完沒了。
我受的那些苦呀,我敢說已經受夠了!&rdquo她哭了起來,也沒去擦眼睛,淚水就這麼嘩嘩地流淌着。
&ldquo可是,媽媽,&rdquo伊麗莎白打斷她的話,說道,&ldquo你的話是什麼意思?出什麼事了?&rdquo 老祖母慢慢地擦着眼睛。
伊麗莎白直截了當的問話打斷了她泉湧般的眼淚。
她慢吞吞地擦着眼睛。
&ldquo可憐的孩子!唉,你這個可憐的人!&rdquo她嗚咽道,&ldquo我不知道我們該怎麼辦才好,我不知道&mdash&mdash瞧你這身子&mdash&mdash的确是出了事,出了事!&rdquo 伊麗莎白等待着。
&ldquo他死了嗎?&rdquo她問道。
她一說出這句話,心就劇烈地跳動起來,雖說一下子提出這麼放肆的問題,使她羞得臉都有點發紅了。
她的話使老太太吓了一大跳,幾乎使她清醒過來。
&ldquo快别這麼說,伊麗莎白!我們隻希望事情不至于糟到那個地步。
不,願主保佑,别讓事情那麼糟,伊麗莎白!剛才我坐在那裡,正準備喝上一杯酒就上床睡覺。
傑克·裡格利來了,他說:&lsquo您最好到鐵路線下邊那兒去走一趟,貝茨太太。
沃爾特發生意外啦。
您最好先去陪陪她,等我們把他送回家。
&rsquo我還沒來得及問他,他就走啦。
于是我戴上帽子就直接到這裡來了,利齊。
我心裡想:&lsquo唉,那個可憐的孩子,要是有人去了,出其不意地對她講了,真不知道她會發生什麼事。
&rsquo你可别讓這件事弄得你心慌意亂,利齊&mdash&mdash不然你知道會出什麼事。
已經懷孕幾個月啦,是六個月&mdash&mdash還是五個月呢,利齊?唉!&rdquo老太婆搖晃着腦袋,&ldquo時間過得真快呀,過得真快!唉!&rdquo 伊麗莎白卻在忙着想别的事。
如果他喪了命,她能靠微薄的撫恤金和她自己掙的一點點錢維持生活嗎?她飛快地計算了一下。
如果他受了傷&mdash&mdash他們是不會送他去醫院的&mdash&mdash看護他會是十分麻煩的!不過她
&ldquo找裡格利先生?&mdash&mdash這裡就是!你要找他?不,這會兒他不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的婦人從黑暗的洗碗間探出身子瞧着另外那個女人。
從廚房的百葉窗縫裡透出的暗淡光線,正照在另外這個女人身上。
&ldquo是貝茨太太嗎?&rdquo她問道,語氣裡帶着尊敬。
&ldquo是的。
不知道你的先生回家了沒有。
我家的還沒有回來。
&rdquo &ldquo他還沒回來嗎?噢,傑克已經回家了,他吃過晚飯就又出去了。
他想在睡覺前出去溜達半個小時。
你上威爾士親王酒店去瞧過了嗎?&rdquo &ldquo沒有&mdash&mdash&rdquo &ldquo是啊,你不喜歡&mdash&mdash那個地方名聲不好。
&rdquo另外那個女人顯得很寬容。
她們尴尬地沉默了一會兒。
&ldquo傑克沒說過什麼關于&mdash&mdash關于你們先生的話。
&rdquo她說道。
&ldquo是嗎?我想他一定是醉倒在那裡了!&rdquo 伊麗莎白·貝茨怨恨而有點不顧一切地說了這句話。
她知道院子另一邊的那個女人正站在她的家門前聽着,但是她不在乎。
她轉身正要走的時候,裡格利太太說:&ldquo等一下!我馬上去問問傑克,看他知道些什麼。
&rdquo &ldquo噢,不&mdash&mdash我不想麻煩了!&rdquo &ldquo不,我這就去,隻是要請你進屋來照看一下,别讓孩子們下樓,弄得着起火來。
&rdquo 伊麗莎白·貝茨一面嘴裡客氣着,一面走進了屋子。
另外那個女人對屋裡的混亂狀況表示道歉。
廚房裡的光景的确需要道歉。
沙發上和地面上放着孩子的上衣、褲子和内衣,玩具扔得到處都是。
在鋪了黑漆布的餐桌上放着幾塊面包和蛋糕、面包皮、殘湯剩粥和一壺涼了的茶。
&ldquo唉,我家裡也一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝茨說,眼睛隻望着那個女人,沒有去看房間。
裡格利太太用一條大圍巾包着頭,匆匆走了出去,嘴裡說:&ldquo我馬上就回來。
&rdquo 另一個女人坐下了,帶點責怪地看着屋裡一片淩亂的狀況。
然後,她數了數零亂地放在地上的大小不一的鞋子。
一共有十二隻。
她歎了一口氣,自言自語道:&ldquo這就難怪了!&rdquo并且注視着那亂七八糟的景象。
院子裡傳來兩雙腳擦鞋的聲音,接着裡格利夫婦走了進來。
伊麗莎白·貝茨站起身來。
裡格利是個身材高大、骨骼非常粗壯的男人。
他頭部的骨骼尤其顯得粗大。
一條青色的傷疤橫穿過他的太陽穴,那是一次在煤礦裡受傷後留下的。
煤屑留在傷痕裡,使這塊傷疤像刺了花似的變青了。
&ldquo他還沒有回家?&rdquo那個男人沒有打招呼就直接問道,但是語氣裡帶着尊敬和同情。
&ldquo我說不上他在哪裡&mdash&mdash他反正不在那裡!&rdquo他扭了一下腦袋,表示他指的是威爾士親王酒店。
&ldquo他是不是上紫杉樹酒店去了?&rdquo裡格利太太說道。
又沉默了一會兒。
裡格利像是心裡有件事想說出來。
&ldquo我走的時候他正在把一件活兒幹完,&rdquo他開口說,&ldquo大夥兒走了大概十分鐘以後我們才走。
我對他喊道:&lsquo你走嗎,沃爾特?&rsquo他說:&lsquo你先走吧,我用不了一分鐘就幹完了。
&rsquo所以我們,我和鮑爾斯就來到井口底下,以為他馬上就會跟着出來,坐下一撥罐籠上來&mdash&mdash&rdquo 他窘迫地站在那裡,好像被人家指控他抛棄同伴不顧,而他正在為自己辯護似的。
伊麗莎白·貝茨這時已經肯定發生了災難,急忙安慰他說:&ldquo我想他一定是像你說的那樣,上紫杉樹酒店去了。
他這樣也不是頭一回了。
以前我就為這急得心裡火燒火燎似的。
等到有人擡着他,他就會回家了。
&rdquo &ldquo唉,這可太糟了!&rdquo另一個女人歎息道。
&ldquo我這就到狄克家去瞧瞧,看他在不在那裡。
&rdquo男人建議道。
他不敢顯得太驚慌,又怕顯得自作主張。
&ldquo噢,那樣就太麻煩你了。
&rdquo伊麗莎白·貝茨再三強調道。
但是他心裡明白,她是喜歡他這個建議的。
他們磕磕絆絆地走到過道時,伊麗莎白·貝茨聽見裡格利太太跑過院子,打開她鄰居家的門。
這時,她全身的血仿佛一下子全從心髒裡流出去了。
&ldquo小心!&rdquo裡格利警告她道,&ldquo我說過好多次,要把過道裡坑坑窪窪的地方填平,不然總會有人在這裡摔斷腿的。
&rdquo 她定了定神,便迅速地跟着礦工走去。
&ldquo我不太放心把孩子們留在床上,家裡又沒有别的人。
&rdquo她說。
&ldquo是呀,你不太放心!&rdquo他禮貌地回答道。
他們很快就來到了她家那所小房子的門口。
&ldquo好啦,我用不了多少時間的。
你就不用擔心了,他不會有什麼事的。
&rdquo那個礦工同伴說道。
&ldquo真太謝謝你啦,裡格利先生。
&rdquo她回答道。
&ldquo不用客氣!&rdquo他結結巴巴地說,一面走開去,&ldquo我一會兒就回來。
&rdquo 屋子裡很安靜。
伊麗莎白·貝茨摘下她的帽子,拿下圍巾,把小地毯卷了起來,幹完這幾件事她就坐了下來。
這時已是晚上九點過幾分了。
礦井那兒的提升機急劇地響了起來,還有繩索下降時制動閘尖銳的轉動聲,都使她吃了一驚。
她又覺得血液痛苦地流光了,她把手擱在身旁,大聲說道:&ldquo天哪!&mdash&mdash這隻不過是九點鐘值班的安全檢查員下礦井去了。
&rdquo她這樣責備着自己。
她靜止不動地坐着傾聽。
過去了半小時。
她已經十分疲倦了。
&ldquo我這麼緊張幹什麼呀?&rdquo她可憐巴巴地對自己說道,&ldquo我這樣隻會傷害自己。
&rdquo 于是她又拿起了針線活。
十點差一刻時,外面傳來了腳步聲,隻有一個人!她仔細瞧着門被打開。
來的是一位老太太,戴着黑帽子,圍着黑色羊毛圍巾&mdash&mdash這是他的母親。
她約莫六十歲左右,有一雙藍眼睛,布滿皺紋的臉上帶着愁容。
她關上門,就轉身滿腹怨氣地對着她的兒媳婦。
&ldquo唉,利齊,我們該怎麼辦呢,我們該怎麼辦呢!&rdquo她叫喊道。
伊麗莎白急忙往後一縮。
&ldquo什麼事呀,媽媽?&rdquo她說。
老婦人在沙發上坐了下來。
&ldquo我不知道,孩子,我也沒法告訴你!&rdquo她慢慢地搖着頭。
伊麗莎白又急又惱地坐在那裡注視着她。
&ldquo我不知道,&rdquo老太太回答道,深深地歎着氣,&ldquo我的災難總是沒完沒了,沒完沒了。
我受的那些苦呀,我敢說已經受夠了!&rdquo她哭了起來,也沒去擦眼睛,淚水就這麼嘩嘩地流淌着。
&ldquo可是,媽媽,&rdquo伊麗莎白打斷她的話,說道,&ldquo你的話是什麼意思?出什麼事了?&rdquo 老祖母慢慢地擦着眼睛。
伊麗莎白直截了當的問話打斷了她泉湧般的眼淚。
她慢吞吞地擦着眼睛。
&ldquo可憐的孩子!唉,你這個可憐的人!&rdquo她嗚咽道,&ldquo我不知道我們該怎麼辦才好,我不知道&mdash&mdash瞧你這身子&mdash&mdash的确是出了事,出了事!&rdquo 伊麗莎白等待着。
&ldquo他死了嗎?&rdquo她問道。
她一說出這句話,心就劇烈地跳動起來,雖說一下子提出這麼放肆的問題,使她羞得臉都有點發紅了。
她的話使老太太吓了一大跳,幾乎使她清醒過來。
&ldquo快别這麼說,伊麗莎白!我們隻希望事情不至于糟到那個地步。
不,願主保佑,别讓事情那麼糟,伊麗莎白!剛才我坐在那裡,正準備喝上一杯酒就上床睡覺。
傑克·裡格利來了,他說:&lsquo您最好到鐵路線下邊那兒去走一趟,貝茨太太。
沃爾特發生意外啦。
您最好先去陪陪她,等我們把他送回家。
&rsquo我還沒來得及問他,他就走啦。
于是我戴上帽子就直接到這裡來了,利齊。
我心裡想:&lsquo唉,那個可憐的孩子,要是有人去了,出其不意地對她講了,真不知道她會發生什麼事。
&rsquo你可别讓這件事弄得你心慌意亂,利齊&mdash&mdash不然你知道會出什麼事。
已經懷孕幾個月啦,是六個月&mdash&mdash還是五個月呢,利齊?唉!&rdquo老太婆搖晃着腦袋,&ldquo時間過得真快呀,過得真快!唉!&rdquo 伊麗莎白卻在忙着想别的事。
如果他喪了命,她能靠微薄的撫恤金和她自己掙的一點點錢維持生活嗎?她飛快地計算了一下。
如果他受了傷&mdash&mdash他們是不會送他去醫院的&mdash&mdash看護他會是十分麻煩的!不過她