第十章
關燈
小
中
大
子還是配上輪狀立領才好。
&rdquo 年輕的夫人轉過身,背對着煙囪旁邊的鏡子。
她扭過頭朝鏡子裡的自己看了看,以證實瓦倫汀的說法。
鏡子放置的很低,隻看到那裸露着的香肩。
年輕的侯爵夫人把手伸到腰後,向下拉了拉裙子。
&ldquo您是說,像這樣?&rdquo她問道。
&ldquo這樣好一點兒了,&rdquo瓦倫汀用同樣的語氣說道,&ldquo但還可以再往下一點兒。
&rdquo &ldquo哦,我可從來不會太過極端。
&rdquo他嫂子回道。
然後轉向貝樂嘉老夫人,問道,&ldquo夫人,您剛剛說我什麼?&rdquo &ldquo我說您老是四處閑逛,&rdquo老夫人說道,&ldquo不過,我也可以用别的詞來表達。
&rdquo &ldquo四處閑逛?多麼不堪的詞啊!什麼意思啊?&rdquo &ldquo美人兒的意思。
&rdquo紐曼鬥膽說道,因為他見過那個法語詞[127]。
&ldquo這真是恭維之詞,卻是差勁的翻譯。
&rdquo年輕的侯爵夫人說道,然後,她看了他一會兒問,&ldquo您跳舞嗎?&rdquo &ldquo不跳。
&rdquo &ldquo您真錯了。
&rdquo她簡單回應道,說着又看了看鏡中自己的後背,然後轉身走了。
&ldquo您喜歡巴黎嗎?&rdquo老夫人問道,顯然,她不知道如何與一個美國人交談。
&ldquo是的,非常喜歡,&rdquo紐曼答道,然後又用一種友好的語氣反問道,&ldquo您不也是嗎?&rdquo &ldquo我還不能說了解它,我了解自己的家人、朋友,但不了解巴黎。
&rdquo &ldquo哦,那您一定錯失了很多東西。
&rdquo紐曼同情地說道。
貝樂嘉老夫人盯着他看,這可能是第一次有人因為她的失去而安慰她。
&ldquo我對現有的一切感到很滿足。
&rdquo她莊重地說。
此時,紐曼的眼睛正打量着房間,它讓人感到憂傷破敗:窗戶很高,厚重的木窗框裡鑲嵌着小塊玻璃,窗戶之間懸挂着兩三幅已變得蠟黃的上世紀彩色粉筆畫。
顯然他本應該回應她的滿足感非常正常,因為她擁有的太多,但剛才他沒有想到這點。
&ldquo喂,我親愛的母親,&rdquo瓦倫汀說着走了過來,身子靠在壁爐架上,&ldquo您覺得我的好朋友紐曼先生怎麼樣?他是如我所說的那麼優秀嗎?&rdquo &ldquo我才認識紐曼先生不久,&rdquo貝樂嘉老夫人說道:&ldquo到目前為止,我隻能說他非常有禮貌。
&rdquo &ldquo我母親看人非常準,&rdquo瓦倫汀對紐曼說,&ldquo如果您能令她滿意,那您就成功了。
&rdquo &ldquo我希望有一天我會讓您感到滿意的,&rdquo紐曼看着老夫人說,&ldquo現在我什麼都還沒有做呢。
&rdquo &ldquo您别聽我兒子的,他會讓您陷入麻煩的,他就是個可憐的糊塗蟲。
&rdquo &ldquo哦,我很喜歡他,非常喜歡他。
&rdquo紐曼用親切的口吻說道。
&ldquo他能逗您開心,是吧?&rdquo &ldquo是的,非常讓人愉快。
&rdquo &ldquo聽到沒有,瓦倫汀,&rdquo貝樂嘉老夫人說道,&ldquo您讓紐曼先生感到開心了。
&rdquo &ldquo也許我們都應該這樣。
&rdquo瓦倫汀興奮地說。
&ldquo您一定要見見我的另一個兒子,&rdquo貝樂嘉老夫人說道,&ldquo他比眼前的這位要好得多,但他不會取悅您。
&rdquo &ldquo我不知道,我不知道!&rdquo瓦倫汀自省似的嘟囔着,&ldquo但我們很快就能見分曉。
瞧,我的哥哥[128],他來了。
&rdquo 這時,門開了,一位紳士走了進來,紐曼記得這張面孔,他第一次見克萊爾時,這位先生曾讓他非常難堪。
瓦倫汀走過去,看了看他哥哥,然後拉着他的胳膊來到紐曼面前。
&ldquo這是我的朋友,紐曼先生,他很優秀,&rdquo他非常溫和地說道,&ldquo您一定得認識他。
&rdquo &ldquo很高興認識紐曼先生。
&rdquo侯爵說着,略微一躬,但并沒有伸出手來。
&ldquo他簡直就是老夫人的翻版。
&rdquo紐曼回禮時暗忖道。
他在心中開始推測:已故侯爵曾是一位和藹可親的外國人,喜歡過輕松的生活,但作為坐在壁爐邊這位僵硬呆闆的老夫人的丈夫,恐怕很難。
如果他在妻子這裡不能輕松舒适,那麼他就會在他兩個更小的孩子那裡放下面具,活得輕松自在,剛好小孩們生活也很輕松自然的,而貝樂嘉老夫人則和她的大兒子脾性相投。
&ldquo我弟弟跟我說起過您,&rdquo貝樂嘉侯爵說道,&ldquo而且您和我妹妹也認識,我們也是該見見面了&rdquo。
他轉向母親,殷勤地彎腰親吻了她的手背,然後在壁爐架前擺出一個姿勢。
侯爵的臉長而瘦削,鼻梁堅挺,小眼睛黯淡無光,看起來很像英國人。
他的胡須很漂亮,非常有光澤;俊朗的下巴中間有個大大的酒窩,顯然是英國人後裔。
他從頭到腳看起來都很&ldquo高貴&rdquo,甚至包括他那磨光的手指甲蓋。
他那美好而筆直的身體的一舉一動都顯得高尚莊重。
紐曼從來沒有見過這樣一位如此注重自己形象的人,他有一種想要後退幾步的沖動,就像你想要後退幾步去看清整個宏大的建築外牆一樣。
&ldquo烏爾班,&rdquo年輕的德·貝樂嘉夫人說,&ldquo我希望您注意到,我已經盛裝打扮好了。
&rdquo顯而易見,她在等她的丈夫帶她去參加舞會。
&ldquo這主意不錯。
&rdquo瓦倫汀小聲道。
&ldquo我願意聽從您的指揮,親愛的,隻是您得讓我和紐曼先生說幾句話。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵說。
&ldquo哦,如果您要去參加舞會,我就不耽擱您了,&rdq
&rdquo 年輕的夫人轉過身,背對着煙囪旁邊的鏡子。
她扭過頭朝鏡子裡的自己看了看,以證實瓦倫汀的說法。
鏡子放置的很低,隻看到那裸露着的香肩。
年輕的侯爵夫人把手伸到腰後,向下拉了拉裙子。
&ldquo您是說,像這樣?&rdquo她問道。
&ldquo這樣好一點兒了,&rdquo瓦倫汀用同樣的語氣說道,&ldquo但還可以再往下一點兒。
&rdquo &ldquo哦,我可從來不會太過極端。
&rdquo他嫂子回道。
然後轉向貝樂嘉老夫人,問道,&ldquo夫人,您剛剛說我什麼?&rdquo &ldquo我說您老是四處閑逛,&rdquo老夫人說道,&ldquo不過,我也可以用别的詞來表達。
&rdquo &ldquo四處閑逛?多麼不堪的詞啊!什麼意思啊?&rdquo &ldquo美人兒的意思。
&rdquo紐曼鬥膽說道,因為他見過那個法語詞[127]。
&ldquo這真是恭維之詞,卻是差勁的翻譯。
&rdquo年輕的侯爵夫人說道,然後,她看了他一會兒問,&ldquo您跳舞嗎?&rdquo &ldquo不跳。
&rdquo &ldquo您真錯了。
&rdquo她簡單回應道,說着又看了看鏡中自己的後背,然後轉身走了。
&ldquo您喜歡巴黎嗎?&rdquo老夫人問道,顯然,她不知道如何與一個美國人交談。
&ldquo是的,非常喜歡,&rdquo紐曼答道,然後又用一種友好的語氣反問道,&ldquo您不也是嗎?&rdquo &ldquo我還不能說了解它,我了解自己的家人、朋友,但不了解巴黎。
&rdquo &ldquo哦,那您一定錯失了很多東西。
&rdquo紐曼同情地說道。
貝樂嘉老夫人盯着他看,這可能是第一次有人因為她的失去而安慰她。
&ldquo我對現有的一切感到很滿足。
&rdquo她莊重地說。
此時,紐曼的眼睛正打量着房間,它讓人感到憂傷破敗:窗戶很高,厚重的木窗框裡鑲嵌着小塊玻璃,窗戶之間懸挂着兩三幅已變得蠟黃的上世紀彩色粉筆畫。
顯然他本應該回應她的滿足感非常正常,因為她擁有的太多,但剛才他沒有想到這點。
&ldquo喂,我親愛的母親,&rdquo瓦倫汀說着走了過來,身子靠在壁爐架上,&ldquo您覺得我的好朋友紐曼先生怎麼樣?他是如我所說的那麼優秀嗎?&rdquo &ldquo我才認識紐曼先生不久,&rdquo貝樂嘉老夫人說道:&ldquo到目前為止,我隻能說他非常有禮貌。
&rdquo &ldquo我母親看人非常準,&rdquo瓦倫汀對紐曼說,&ldquo如果您能令她滿意,那您就成功了。
&rdquo &ldquo我希望有一天我會讓您感到滿意的,&rdquo紐曼看着老夫人說,&ldquo現在我什麼都還沒有做呢。
&rdquo &ldquo您别聽我兒子的,他會讓您陷入麻煩的,他就是個可憐的糊塗蟲。
&rdquo &ldquo哦,我很喜歡他,非常喜歡他。
&rdquo紐曼用親切的口吻說道。
&ldquo他能逗您開心,是吧?&rdquo &ldquo是的,非常讓人愉快。
&rdquo &ldquo聽到沒有,瓦倫汀,&rdquo貝樂嘉老夫人說道,&ldquo您讓紐曼先生感到開心了。
&rdquo &ldquo也許我們都應該這樣。
&rdquo瓦倫汀興奮地說。
&ldquo您一定要見見我的另一個兒子,&rdquo貝樂嘉老夫人說道,&ldquo他比眼前的這位要好得多,但他不會取悅您。
&rdquo &ldquo我不知道,我不知道!&rdquo瓦倫汀自省似的嘟囔着,&ldquo但我們很快就能見分曉。
瞧,我的哥哥[128],他來了。
&rdquo 這時,門開了,一位紳士走了進來,紐曼記得這張面孔,他第一次見克萊爾時,這位先生曾讓他非常難堪。
瓦倫汀走過去,看了看他哥哥,然後拉着他的胳膊來到紐曼面前。
&ldquo這是我的朋友,紐曼先生,他很優秀,&rdquo他非常溫和地說道,&ldquo您一定得認識他。
&rdquo &ldquo很高興認識紐曼先生。
&rdquo侯爵說着,略微一躬,但并沒有伸出手來。
&ldquo他簡直就是老夫人的翻版。
&rdquo紐曼回禮時暗忖道。
他在心中開始推測:已故侯爵曾是一位和藹可親的外國人,喜歡過輕松的生活,但作為坐在壁爐邊這位僵硬呆闆的老夫人的丈夫,恐怕很難。
如果他在妻子這裡不能輕松舒适,那麼他就會在他兩個更小的孩子那裡放下面具,活得輕松自在,剛好小孩們生活也很輕松自然的,而貝樂嘉老夫人則和她的大兒子脾性相投。
&ldquo我弟弟跟我說起過您,&rdquo貝樂嘉侯爵說道,&ldquo而且您和我妹妹也認識,我們也是該見見面了&rdquo。
他轉向母親,殷勤地彎腰親吻了她的手背,然後在壁爐架前擺出一個姿勢。
侯爵的臉長而瘦削,鼻梁堅挺,小眼睛黯淡無光,看起來很像英國人。
他的胡須很漂亮,非常有光澤;俊朗的下巴中間有個大大的酒窩,顯然是英國人後裔。
他從頭到腳看起來都很&ldquo高貴&rdquo,甚至包括他那磨光的手指甲蓋。
他那美好而筆直的身體的一舉一動都顯得高尚莊重。
紐曼從來沒有見過這樣一位如此注重自己形象的人,他有一種想要後退幾步的沖動,就像你想要後退幾步去看清整個宏大的建築外牆一樣。
&ldquo烏爾班,&rdquo年輕的德·貝樂嘉夫人說,&ldquo我希望您注意到,我已經盛裝打扮好了。
&rdquo顯而易見,她在等她的丈夫帶她去參加舞會。
&ldquo這主意不錯。
&rdquo瓦倫汀小聲道。
&ldquo我願意聽從您的指揮,親愛的,隻是您得讓我和紐曼先生說幾句話。
&rdquo德·貝樂嘉侯爵說。
&ldquo哦,如果您要去參加舞會,我就不耽擱您了,&rdq