九 暴力壓倒了良心
關燈
小
中
大
奸計失敗之後,他們立刻改變方法。
既然卡斯台利奧不理會他們的挑釁,不參加讨論,他們便想法用各種謠言和論戰小冊子來激怒他。
他們嘲笑他的《聖經》翻譯,讓他對不具名的污蔑文章和傳單負責。
他們向四面八方潑灑出敵意森然的污蔑:仿佛聽到一聲号令,突然之間從四面八方掀起反對他的疾風暴雨。
但是正因為他們過份起勁,在這期間一切不帶派性的人都清清楚楚地發現,他們在剝奪了這位偉大的真正虔誠的學者自由發表言論的可能性後,現在要直接加害他的人身。
恰好是這次迫害的陰險奸詐,給這位受迫害者從各方面都招來了朋友。
出人意表的是,德國宗教改革的鼻祖麥朗希通,突然走到卡斯台利奧的身邊,故意展示他的支持。
麥朗希通也和從前的埃拉斯姆斯一樣,對于那些認為人生的意義不在和解,而在争吵之上的人所做的荒謬行為,感到深惡痛絕。
他本能地寫了一封信給卡斯台利奧,他在信中寫道:&ldquo迄今為止,我不曾給你寫過信。
因為我事務繁忙,這些俗務數量巨大,令人反感,把我徹底壓垮,沒有多少時間進行這類通信。
其實我很喜歡和人通信。
其他阻止我寫信的原因是,我看到那些自命為智慧和美德之友的人們中間橫亘着可怕的誤會,我也就為一陣巨大的悲哀所襲,不能自已。
而我對你總很欣賞,欣賞你寫作的方式&hellip&hellip我希望這封信能向你證明我對你的贊同,證明我對你抱着真誠的好感。
但願永恒的友誼能把我們聯合起來。
&ldquo你不僅抱怨意見分歧,也抱怨真理之友懷着仇恨對有些人的迫害。
你隻是增加了我自己經常感到的一種痛苦。
寓言說,從泰坦巨人的血液裡産生出巨人。
那麼從僧侶的種子裡産生出新的詭辯家。
他們試圖在宮廷,在家庭,在人民當中進行統治。
他們認為,學者們攔住了他們前進的道路。
不過上帝将會保護他剩餘的羊群。
&ldquo所以我們得懷着智慧忍受我們無法改變的事物。
對我來說,年齡漸長,緩解了我的痛苦。
我希望,不久能進入天國的教會,遠離憤怒的風暴,這些風暴如此恐怖地震撼了這裡人世間的教會。
倘若我還活着,我将和你一起談論許多事情。
祝好!&rdquo 這封信表達了麥朗希通試圖保護卡斯台利奧的願望,它立即廣為傳抄發到大家手裡。
同時也是警告加爾文,不要再對這位偉大的學者進行毫無意義的迫害。
果然,麥朗希通肯定卡斯台利奧的言辭在整個人文主義世界發生強大影響,甚至加爾文最親近的朋友們也敦促加爾文講和。
偉大的學者波杜安寫信到日内瓦:&ldquo現在你可以看到,你憤怒地迫害此人,麥朗希通對此狠狠地加以批判,同時你也可以看到,他對你的前後矛盾的論點很不以為然。
繼續把卡斯台利奧當作第二個撒旦來對待,同時又把麥朗希通尊為天使,究竟有什麼意思?&rdquo 但是如果認為可以教育一個狂熱分子或者平息他的怒氣,這種想法實在是天大的錯誤!矛盾的是,或者合乎邏輯的是,麥朗希通的這封旨在起保護作用的書信恰好對加爾文起到了相反作用。
因為人家對他的敵人甚至還表示贊賞,這個事實隻是增加了他的仇恨。
加爾文知道得非常清楚,這種思想上的和平主義者對他那充滿戰鬥性的獨裁而言,是比羅馬教會、羅耀拉和他的耶稣會修士更為危險的敵人。
因為對于他們來說,隻是教條對教條,詞句對詞句,學說對學說,而在這裡,面對卡斯台利奧的自由要求,他感到他願望和行動的最初原則,建立統一權威的思想,正統教義的意義,全都成了問題。
在每場戰争中總是自己行列裡的和平主義者比好鬥嗜戰的敵人更為危險。
正因為麥朗希通的保護信在全世界面前提高了卡斯台利奧的威信,加爾文現在再沒有别的目的,隻想徹底破壞卡斯台利奧的名聲,從此刻開始,真正的戰鬥打響了,拔刀相向的戰鬥。
現在是進行一場毀滅性戰鬥,由加爾文親自登場這一事實所證明。
就像在塞爾維特一案中,到緻以最後的決定性的一擊時,他把他的稻草人尼可拉斯·德·拉·芳泰納推到一邊,親自來手執鋒刃,那麼現在他也不再使用他的小幫手德·貝茲。
現在對他來說不再關乎公平與不公平,不再關乎《聖經》中的聖言及其解釋,不再關乎真實與不真實,而隻關乎一點:即迅速徹底地、一勞永逸地把卡斯台利奧幹掉。
進攻他的正确的理由,眼下還不具備,因為卡斯台利奧已經退縮到他的工作中去了。
既然找不到理由,那就人為地創造一個,随手抓起一根棒子,向着這個深惡痛絕的家夥拼命打去。
加爾文把他的密探在一個遊方的商人那裡找到的一篇匿名的諷刺文章作為借口,盡管連一點論據的蛛絲馬迹都沒有,無法證明這篇文章的作者是卡斯台利奧。
事實上卡斯台利奧也根本不是此文的作者。
但是迦太基必須消滅,卡斯台利奧必須消滅。
于是加爾文就利用這本根本不是卡斯台利奧撰寫的書作為把柄,把他當作此書的作者,用卑鄙至極、怒火沖天的辱罵加以大肆咒罵。
加爾文的戰鬥文章不再是一位神學家攻擊另一位神學家的文字論戰,而是肆無忌憚地瘋狂洩憤:卡斯台利奧在當中被加上小偷、流氓、詛咒上帝者的罵名,比一個車夫罵另一個車夫來得更粗魯。
甚至指責這位巴塞爾大學教授的竟然在大青白日偷了别人家裡的劈柴。
這帶有醺然醉意的仇恨逐頁增高,最後這本怒氣沖天的論戰文章用這樣一句唾沫星子四濺的憤怒叫嚣結束:&ldquo願上帝把你消滅掉,撒旦!&rdquo 加爾文的這篇污蔑文章,可以當作值得紀念的一個範例,證明黨派的憤怒可以把一個思想水平很高的人,降低到多麼低下的程度。
但是此文也是一個警告,警告一個政治家要是無法控制他的激情,行動起來會多麼不合政治的要求。
因為一個名譽甚好的正派人受到攻擊,便是一件可怕的不公正的事情正在發生,巴塞爾大學校董會在這一事件的影響下,撤銷了卡斯台利奧作品出版的禁令。
一所歐洲級别的大學,讓它聘請的教授在整個人文主義的世界面前被人指責為一個卑下的偷柴火的小賊、流氓、無賴、流浪漢,這是和大學的尊嚴不相協調的。
既然這裡顯然已經不再是讨論關于&ldquo學說&rdquo,而是關系到私人的嫌疑和卑下的貶抑别人名譽的行動,校務委員會就特别明确地批準卡斯台利奧可以公開發表一篇回應的文章。
卡斯台利奧的這篇回敬的文章在人道的、人文主義的論戰文章中堪稱範文,真的使人激情升華。
最最極端的仇恨敵意也不能使這個内心寬容的人為仇恨所毒化,沒有什麼卑劣行徑可以使他自己變得卑劣。
文章一開始那節奏便顯得那麼安詳、那麼高雅。
&ldquo我這次踏上這條通向公開讨論的道路并無昂揚的熱情。
我多麼希望和你以兄弟般的情意,本着基督的精神好好讨論,而不是以村夫農家的粗鄙方式互相诟罵,這隻會有損于教會的威信。
但是既然通過你和你的朋友,我那和平交往的夢想不可能得到實現,我想,以溫和來回答你激情滿懷的攻擊,這對于我所要盡的基督徒的義務而言不是不可協調的。
&rdquo首先卡斯台利奧揭露加爾文的不誠實的行動方式,加爾文在他那篇關于《&ldquo無賴&rdquo》的文章的第一稿裡公然把他說成是那篇諷刺文章的作者,而在第二稿裡&mdash&mdash顯然已經有人告訴他犯的謬誤&mdash&mdash沒有再說一句話來攻擊卡斯台利奧是作者,但是也沒有表現出忠誠,老實承認他冤枉了卡斯台利奧。
卡斯台利奧以無情的一擊把加爾文逼到牆邊:&ldquo你知道還是不知道,你把那篇文章說成是我寫的,是冤枉了我?我自己對這事的原委很難确定。
你提出這種控告時,你自己已經知道,這控告并不真實。
這是一種欺騙行為。
如果你那時還心中無數,那麼這一控告至少是相當草率的。
無論是前一種情況還是後一種情況,你的态度都不夠漂亮,因為你提出來的一切,都不真實。
我不是那本小冊子的作者,從來沒有把它寄到巴黎去付印。
倘若它的傳播是個罪行,那麼為了這個罪行應該受到控告的是你,因為你是第一個對它進行公開宣傳的人。
&rdquo 等他揭露出來加爾文是用哪些站不住腳的借口,向他發起攻擊的,卡斯台利奧才涉及攻擊的粗魯方式,&ldquo在辱罵方面,你方法很多,你說出了你滿溢的心聲。
在你的拉丁文的小書中你先後稱我為污蔑上帝者、诽謗者、作惡多端者、狂吠的狗、滿腔無知野蠻成性的放肆之徒、毫不虔誠、糟蹋《聖經》的家夥、一個嘲笑上帝的醜角、一個嘲笑信仰的人、一個厚顔無恥的家夥、還罵我是一條肮髒的狗、一個缺乏敬畏、令人憎惡之徒、一個扭曲變态之人、一個流浪漢、一個壞東西。
你先後八次稱我為無賴(我把nebulo一字這樣翻譯),你把這些惡毒的字眼心情歡暢地寫滿了兩大張紙,并且給你的書冠以《一個無賴的污蔑》。
書中最後一句話是:&lsquo願上帝消滅掉你,撒旦!&rsquo與此同時,一切都屬于這種風格;這應該是一位擁有使徒般嚴肅、基督徒般溫和者的風格?你領導的那些人民,如果受到這樣的思想影響,倘若你的人民得到證實,你的學生和他們的老師相似,你的人民可就慘了。
但是你的所有的這些辱罵絲毫也傷不到我&hellip&hellip那釘在十字架上的耶稣終将複活,而你,約翰·加爾文将向上帝彙報,你把辱罵加在那個人身上。
基督同樣為他而死。
你難道真的沒有感到羞恥,你心靈深處真的沒有感到上帝的聖言:&lsquo誰若無緣無故地對自己兄弟大發脾氣,應該受到法庭審判!&rdquo&ldquo誰若稱自己的兄弟是個壞人,将被抛進黑暗中去。
&rsquo&rdquo然後卡斯台利奧&mdash&mdash簡直可說欣欣然以自信自己不可侵犯的感情,回應了加爾文對他的主要指控,說他在巴塞爾偷了柴火。
他嘲笑道:&ldquo這事實上,的确是件非常嚴重的罪行。
前提是:我若的确犯了這個罪行的話。
但是一個同樣重大的罪行是污蔑。
我們不妨假設事實真是如此,我的确偷了柴火,因為&mdash&mdash(這是極為出色的一下旁敲側擊,暗指加爾文的宿命論學說)&mdash&mdash事先被确定下來,偷柴的是我,像你所教的,為什麼你要辱罵我呢?是上帝确定我承受這個命運,讓我不可能不偷竊,你難道不應該先對我表示同情嗎?為什麼你滿世界的大叫大嚷,說我偷竊?是為了将來阻止我去偷?但是倘若我被迫地、由于上帝預先決定好了去偷竊,那你應該在你的文章裡為我開脫,由于我是被強迫去偷的。
在這種情況下,我同樣不可能不偷,就像讓我的身高再增加兩三厘米同樣不可能。
&rdquo 等到卡斯台利奧把這無聊的污蔑闡述清楚之後,他才描述這件事情真正的來龍去脈。
在一次萊茵河發大水時,他和其他百十來個人一樣,用一把大魚叉從河水中撈取柴火,不言而喻,這不僅是一件法律上允許的行動,因為衆所周知,劈柴到處都是自由的财産,甚至還是市政當局特别希望大家撈到的東西,因為這些柴堆在河水泛濫的時候會危及橋梁。
卡斯台利奧甚至可以證明,他和其他那些&ldquo小偷&rd
既然卡斯台利奧不理會他們的挑釁,不參加讨論,他們便想法用各種謠言和論戰小冊子來激怒他。
他們嘲笑他的《聖經》翻譯,讓他對不具名的污蔑文章和傳單負責。
他們向四面八方潑灑出敵意森然的污蔑:仿佛聽到一聲号令,突然之間從四面八方掀起反對他的疾風暴雨。
但是正因為他們過份起勁,在這期間一切不帶派性的人都清清楚楚地發現,他們在剝奪了這位偉大的真正虔誠的學者自由發表言論的可能性後,現在要直接加害他的人身。
恰好是這次迫害的陰險奸詐,給這位受迫害者從各方面都招來了朋友。
出人意表的是,德國宗教改革的鼻祖麥朗希通,突然走到卡斯台利奧的身邊,故意展示他的支持。
麥朗希通也和從前的埃拉斯姆斯一樣,對于那些認為人生的意義不在和解,而在争吵之上的人所做的荒謬行為,感到深惡痛絕。
他本能地寫了一封信給卡斯台利奧,他在信中寫道:&ldquo迄今為止,我不曾給你寫過信。
因為我事務繁忙,這些俗務數量巨大,令人反感,把我徹底壓垮,沒有多少時間進行這類通信。
其實我很喜歡和人通信。
其他阻止我寫信的原因是,我看到那些自命為智慧和美德之友的人們中間橫亘着可怕的誤會,我也就為一陣巨大的悲哀所襲,不能自已。
而我對你總很欣賞,欣賞你寫作的方式&hellip&hellip我希望這封信能向你證明我對你的贊同,證明我對你抱着真誠的好感。
但願永恒的友誼能把我們聯合起來。
&ldquo你不僅抱怨意見分歧,也抱怨真理之友懷着仇恨對有些人的迫害。
你隻是增加了我自己經常感到的一種痛苦。
寓言說,從泰坦巨人的血液裡産生出巨人。
那麼從僧侶的種子裡産生出新的詭辯家。
他們試圖在宮廷,在家庭,在人民當中進行統治。
他們認為,學者們攔住了他們前進的道路。
不過上帝将會保護他剩餘的羊群。
&ldquo所以我們得懷着智慧忍受我們無法改變的事物。
對我來說,年齡漸長,緩解了我的痛苦。
我希望,不久能進入天國的教會,遠離憤怒的風暴,這些風暴如此恐怖地震撼了這裡人世間的教會。
倘若我還活着,我将和你一起談論許多事情。
祝好!&rdquo 這封信表達了麥朗希通試圖保護卡斯台利奧的願望,它立即廣為傳抄發到大家手裡。
同時也是警告加爾文,不要再對這位偉大的學者進行毫無意義的迫害。
果然,麥朗希通肯定卡斯台利奧的言辭在整個人文主義世界發生強大影響,甚至加爾文最親近的朋友們也敦促加爾文講和。
偉大的學者波杜安寫信到日内瓦:&ldquo現在你可以看到,你憤怒地迫害此人,麥朗希通對此狠狠地加以批判,同時你也可以看到,他對你的前後矛盾的論點很不以為然。
繼續把卡斯台利奧當作第二個撒旦來對待,同時又把麥朗希通尊為天使,究竟有什麼意思?&rdquo 但是如果認為可以教育一個狂熱分子或者平息他的怒氣,這種想法實在是天大的錯誤!矛盾的是,或者合乎邏輯的是,麥朗希通的這封旨在起保護作用的書信恰好對加爾文起到了相反作用。
因為人家對他的敵人甚至還表示贊賞,這個事實隻是增加了他的仇恨。
加爾文知道得非常清楚,這種思想上的和平主義者對他那充滿戰鬥性的獨裁而言,是比羅馬教會、羅耀拉和他的耶稣會修士更為危險的敵人。
因為對于他們來說,隻是教條對教條,詞句對詞句,學說對學說,而在這裡,面對卡斯台利奧的自由要求,他感到他願望和行動的最初原則,建立統一權威的思想,正統教義的意義,全都成了問題。
在每場戰争中總是自己行列裡的和平主義者比好鬥嗜戰的敵人更為危險。
正因為麥朗希通的保護信在全世界面前提高了卡斯台利奧的威信,加爾文現在再沒有别的目的,隻想徹底破壞卡斯台利奧的名聲,從此刻開始,真正的戰鬥打響了,拔刀相向的戰鬥。
現在是進行一場毀滅性戰鬥,由加爾文親自登場這一事實所證明。
就像在塞爾維特一案中,到緻以最後的決定性的一擊時,他把他的稻草人尼可拉斯·德·拉·芳泰納推到一邊,親自來手執鋒刃,那麼現在他也不再使用他的小幫手德·貝茲。
現在對他來說不再關乎公平與不公平,不再關乎《聖經》中的聖言及其解釋,不再關乎真實與不真實,而隻關乎一點:即迅速徹底地、一勞永逸地把卡斯台利奧幹掉。
進攻他的正确的理由,眼下還不具備,因為卡斯台利奧已經退縮到他的工作中去了。
既然找不到理由,那就人為地創造一個,随手抓起一根棒子,向着這個深惡痛絕的家夥拼命打去。
加爾文把他的密探在一個遊方的商人那裡找到的一篇匿名的諷刺文章作為借口,盡管連一點論據的蛛絲馬迹都沒有,無法證明這篇文章的作者是卡斯台利奧。
事實上卡斯台利奧也根本不是此文的作者。
但是迦太基必須消滅,卡斯台利奧必須消滅。
于是加爾文就利用這本根本不是卡斯台利奧撰寫的書作為把柄,把他當作此書的作者,用卑鄙至極、怒火沖天的辱罵加以大肆咒罵。
加爾文的戰鬥文章不再是一位神學家攻擊另一位神學家的文字論戰,而是肆無忌憚地瘋狂洩憤:卡斯台利奧在當中被加上小偷、流氓、詛咒上帝者的罵名,比一個車夫罵另一個車夫來得更粗魯。
甚至指責這位巴塞爾大學教授的竟然在大青白日偷了别人家裡的劈柴。
這帶有醺然醉意的仇恨逐頁增高,最後這本怒氣沖天的論戰文章用這樣一句唾沫星子四濺的憤怒叫嚣結束:&ldquo願上帝把你消滅掉,撒旦!&rdquo 加爾文的這篇污蔑文章,可以當作值得紀念的一個範例,證明黨派的憤怒可以把一個思想水平很高的人,降低到多麼低下的程度。
但是此文也是一個警告,警告一個政治家要是無法控制他的激情,行動起來會多麼不合政治的要求。
因為一個名譽甚好的正派人受到攻擊,便是一件可怕的不公正的事情正在發生,巴塞爾大學校董會在這一事件的影響下,撤銷了卡斯台利奧作品出版的禁令。
一所歐洲級别的大學,讓它聘請的教授在整個人文主義的世界面前被人指責為一個卑下的偷柴火的小賊、流氓、無賴、流浪漢,這是和大學的尊嚴不相協調的。
既然這裡顯然已經不再是讨論關于&ldquo學說&rdquo,而是關系到私人的嫌疑和卑下的貶抑别人名譽的行動,校務委員會就特别明确地批準卡斯台利奧可以公開發表一篇回應的文章。
卡斯台利奧的這篇回敬的文章在人道的、人文主義的論戰文章中堪稱範文,真的使人激情升華。
最最極端的仇恨敵意也不能使這個内心寬容的人為仇恨所毒化,沒有什麼卑劣行徑可以使他自己變得卑劣。
文章一開始那節奏便顯得那麼安詳、那麼高雅。
&ldquo我這次踏上這條通向公開讨論的道路并無昂揚的熱情。
我多麼希望和你以兄弟般的情意,本着基督的精神好好讨論,而不是以村夫農家的粗鄙方式互相诟罵,這隻會有損于教會的威信。
但是既然通過你和你的朋友,我那和平交往的夢想不可能得到實現,我想,以溫和來回答你激情滿懷的攻擊,這對于我所要盡的基督徒的義務而言不是不可協調的。
&rdquo首先卡斯台利奧揭露加爾文的不誠實的行動方式,加爾文在他那篇關于《&ldquo無賴&rdquo》的文章的第一稿裡公然把他說成是那篇諷刺文章的作者,而在第二稿裡&mdash&mdash顯然已經有人告訴他犯的謬誤&mdash&mdash沒有再說一句話來攻擊卡斯台利奧是作者,但是也沒有表現出忠誠,老實承認他冤枉了卡斯台利奧。
卡斯台利奧以無情的一擊把加爾文逼到牆邊:&ldquo你知道還是不知道,你把那篇文章說成是我寫的,是冤枉了我?我自己對這事的原委很難确定。
你提出這種控告時,你自己已經知道,這控告并不真實。
這是一種欺騙行為。
如果你那時還心中無數,那麼這一控告至少是相當草率的。
無論是前一種情況還是後一種情況,你的态度都不夠漂亮,因為你提出來的一切,都不真實。
我不是那本小冊子的作者,從來沒有把它寄到巴黎去付印。
倘若它的傳播是個罪行,那麼為了這個罪行應該受到控告的是你,因為你是第一個對它進行公開宣傳的人。
&rdquo 等他揭露出來加爾文是用哪些站不住腳的借口,向他發起攻擊的,卡斯台利奧才涉及攻擊的粗魯方式,&ldquo在辱罵方面,你方法很多,你說出了你滿溢的心聲。
在你的拉丁文的小書中你先後稱我為污蔑上帝者、诽謗者、作惡多端者、狂吠的狗、滿腔無知野蠻成性的放肆之徒、毫不虔誠、糟蹋《聖經》的家夥、一個嘲笑上帝的醜角、一個嘲笑信仰的人、一個厚顔無恥的家夥、還罵我是一條肮髒的狗、一個缺乏敬畏、令人憎惡之徒、一個扭曲變态之人、一個流浪漢、一個壞東西。
你先後八次稱我為無賴(我把nebulo一字這樣翻譯),你把這些惡毒的字眼心情歡暢地寫滿了兩大張紙,并且給你的書冠以《一個無賴的污蔑》。
書中最後一句話是:&lsquo願上帝消滅掉你,撒旦!&rsquo與此同時,一切都屬于這種風格;這應該是一位擁有使徒般嚴肅、基督徒般溫和者的風格?你領導的那些人民,如果受到這樣的思想影響,倘若你的人民得到證實,你的學生和他們的老師相似,你的人民可就慘了。
但是你的所有的這些辱罵絲毫也傷不到我&hellip&hellip那釘在十字架上的耶稣終将複活,而你,約翰·加爾文将向上帝彙報,你把辱罵加在那個人身上。
基督同樣為他而死。
你難道真的沒有感到羞恥,你心靈深處真的沒有感到上帝的聖言:&lsquo誰若無緣無故地對自己兄弟大發脾氣,應該受到法庭審判!&rdquo&ldquo誰若稱自己的兄弟是個壞人,将被抛進黑暗中去。
&rsquo&rdquo然後卡斯台利奧&mdash&mdash簡直可說欣欣然以自信自己不可侵犯的感情,回應了加爾文對他的主要指控,說他在巴塞爾偷了柴火。
他嘲笑道:&ldquo這事實上,的确是件非常嚴重的罪行。
前提是:我若的确犯了這個罪行的話。
但是一個同樣重大的罪行是污蔑。
我們不妨假設事實真是如此,我的确偷了柴火,因為&mdash&mdash(這是極為出色的一下旁敲側擊,暗指加爾文的宿命論學說)&mdash&mdash事先被确定下來,偷柴的是我,像你所教的,為什麼你要辱罵我呢?是上帝确定我承受這個命運,讓我不可能不偷竊,你難道不應該先對我表示同情嗎?為什麼你滿世界的大叫大嚷,說我偷竊?是為了将來阻止我去偷?但是倘若我被迫地、由于上帝預先決定好了去偷竊,那你應該在你的文章裡為我開脫,由于我是被強迫去偷的。
在這種情況下,我同樣不可能不偷,就像讓我的身高再增加兩三厘米同樣不可能。
&rdquo 等到卡斯台利奧把這無聊的污蔑闡述清楚之後,他才描述這件事情真正的來龍去脈。
在一次萊茵河發大水時,他和其他百十來個人一樣,用一把大魚叉從河水中撈取柴火,不言而喻,這不僅是一件法律上允許的行動,因為衆所周知,劈柴到處都是自由的财産,甚至還是市政當局特别希望大家撈到的東西,因為這些柴堆在河水泛濫的時候會危及橋梁。
卡斯台利奧甚至可以證明,他和其他那些&ldquo小偷&rd