第二十二章 伊麗莎白首鼠兩端
關燈
小
中
大
想法;要是我沉默,那麼你們的一番苦心又将化為烏有。
你們可能覺得奇怪:我一面指摘,一面又承認在我心底的願望是:為了确保你們和我太平無事,在已經提出的建議以外能夠找到任何其他解決途徑&hellip&hellip可是既已肯定,除非将她處決,我的安全無法得到保證,我感到非常難受,因為我,正是我赦免了這麼多叛亂分子,一聲不吭放過了這麼多叛賣行為,現在卻要毫不容情地對待這樣一個高高在上的君主。
&rdquo可以體會得到,她已有這樣的意向,隻要繼續堅持要求,她就會讓人說服。
但她素來頭腦清楚,态度模糊,現在也不明言&ldquo可&rdquo&ldquo否&rdquo,免得作繭自縛,而是用這樣一段話作結:&ldquo我請你們暫時滿足于未作回答的回答。
我并不否定你們的看法,我知道你們言之成理,但是我請你們接受我的謝意,原諒我内心的疑慮。
我以未作回答來回答你們,望能藹然置之。
&rdquo 右邊的聲音說過了,響亮而清晰地說要執行死刑。
但是左邊的聲音,心這一邊的聲音越來越有力量。
法國國王隔海派來專使,告誡她應以所有國王的共同利益為重。
他提醒伊麗莎白,維護瑪利亞·斯圖亞特不可侵犯的人身亦即自保不受侵犯。
他勸誡說治國有方的最高準則是不流一滴鮮血。
他提起所有民族都視為神聖的做客權利,請伊麗莎白不要冒犯天主讓一位膏立的女王引頸受戮。
伊麗莎白一向行事狡詐,隻是作了可進可退的承諾,滿嘴讓人摸不着頭腦的陳詞濫調,于是那些使者的口氣越來越兇:起初隻是請求,逐漸變成咄咄逼人的警告,變成露骨的威脅。
可是伊麗莎白老于世故,積四分之一世紀的經驗,熟谙種種政治把戲,善于分辨是否話裡有話。
别人慷慨陳詞,她隻細聽一件事:聽聽那些使者的弦外之音中是否透出受有斷交宣戰的使命。
很快她便聽出:在這些嗓門高口氣重的話語後面并無兵器碰撞的聲響;聽出:就是劊子手的利斧砍進瑪利亞·斯圖亞特後頸,無論亨利三世或者是菲力普二世也都不會當真打定主意動刀動槍。
因此,最後她對法國和西班牙在外交舞台上虛張聲勢的雷聲至多漠然聳聳肩膀。
當然,敷衍另外一方,即來自蘇格蘭的指責須得巧妙一些。
如果世上誰有神聖的義務阻止在異邦處決瑪利亞·斯圖亞特,那就是詹姆士六世,因為将要灑在刑場上的鮮血與他自己的完全一樣,将被奪去生命的女人便是給他生命的同一個女人,即他的母親,隻是在詹姆士六世身上,親子愛母之情淡于水。
自從他成了伊麗莎白的年金受惠者和同盟者,這個拒不給予國王尊号,同他恩斷義絕,曾經打算将他的繼位權利讓給外國君主的母親隻是他的絆腳石。
他一聽到巴賓頓陰謀被揭露,便迫不及待地向伊麗莎白道賀,而且在他興緻勃勃打獵的時候,法國使節請他利用他的影響力幫助自己的母親,他氣呼呼地回答道:&ldquo她這是自作孽不可逭!&rdquo他還毫無顧忌地說:關她的牢房多麼窄小,她那些卑鄙的奴仆是不是全被絞死,這些對他都無所謂。
但最好是:&ldquo她除了向天主祈禱以外什麼也别幹&rdquo。
他又說:這整個事情同他無關,而且這個寡情的兒子起初連派一個使團去倫敦也不幹。
到瑪利亞·斯圖亞特已被判決,一個外國女王加害于膏立的蘇格蘭女王在整個蘇格蘭激起了民族的仇恨,這時他終于覺察到,要是他再不說話,再不做做樣子,他将扮演的角色就可悲了。
蘇格蘭國會的要求是:如果執行死刑,就馬上結束同盟關系,甚至宣戰。
當然詹姆士六世沒有走得這麼遠,但他總算在書桌旁邊坐下來,用堅決、激憤、威脅的口氣給瓦爾辛亞姆寫信,并派出一個使團到倫敦去。
伊麗莎白自然注意到這一指摘舉動。
在這方面她也隻是聽話聽音。
詹姆士六世的使者分成兩組。
一組是正式的,大聲而清楚地提出要求:無論如何不能執行死刑。
這一組以解散同盟為要挾,劍拔弩張。
這些言詞激烈的蘇格蘭貴族情緒高昂,因為這是他們真誠的想法。
可是他們做夢也沒有想到:他們在接見大廳裡又是叫喊又是恫吓的時候,另外一個特使,詹姆士六世的個人代表從後面悄然進入伊麗莎白的私人居室,在那裡輕聲地談判另一要求,這對蘇格蘭遠比他母親的生命重要得多,即要求确認他是英國王位的繼承人。
詹姆士六世這個密使奉命&mdash&mdash據消息靈通的法國使節記述&mdash&mdash轉告伊麗莎白:詹姆士的人這樣扯着嗓門咄咄逼人地恫吓她,隻是為了自己的面子,做做表面文章。
這樣氣勢洶洶,請她别計較舉動不得體,别以為态度不友好。
這樣,伊麗莎白有力地證實她可能早就知道的情況,即:隻要向詹姆士六世伸出誘餌,含含糊糊地或者明明白白地答應讓他繼位,那麼關于處決他母親一事他便會心中有數,不吭一聲。
于是很快就關起門來開始一宗卑鄙已極的買賣。
瑪利亞·斯圖亞特的敵人和兒子彼此靠得更近,同樣見不得人的意圖驅使他們第一次站在一起。
他們兩個人都暗地裡盼着同一件事,兩個人都想在世人面前遮掩此事。
瑪利亞·斯圖亞特成了兩個人的障礙,但是兩個人都得裝出一副樣子,仿佛庇護她,拯救她是他們最神聖的、最重要的、最關心的事情。
其實伊麗莎白并沒有為命懸一線的妹妹,詹姆士六世并沒有為生母保住一條性命而做過努力,兩個人都隻是為了在&ldquo世界舞台&rdquo上展示漂亮的造型而下工夫。
事實上,詹姆士六世早已流露出:即使伊麗莎白采取極端的做法,他也不會找她麻煩,這就等于向她簽發了處決他母親的許可證。
還在這個外國女人,這個敵人對她下毒手之前,她自己的兒子已經将她獻祭了。
現在伊麗莎白明白了:如果她要了結此事,法國、西班牙和蘇格蘭,誰都不會真正從中作梗。
現在或許隻有一個人還能拯救瑪利亞·斯圖亞特,就是瑪利亞·斯圖亞特自己。
她隻請求赦免就行,如果這樣,伊麗莎白可能打心眼裡得意洋洋,因而感到滿足。
甚至在内心深處她正暗地裡盼着向她求饒,這将使她解脫良心的折磨。
在這幾個星期裡做了種種努力,以期摧毀瑪利亞·斯圖亞特的自傲習性。
法庭一宣布死刑,伊麗莎白便給她送去判決書。
而阿米亞斯·鮑勒特,這個冷面、寡情,顯出教人看着難受的正人君子模樣因而更加令人惡心的獄吏則馬上趁機想羞辱她,在他眼裡一個判了死刑的女人毫無尊嚴可言。
在她面前他第一次将帽子留在頭上&mdash&mdash這是芝麻綠豆官厚顔無恥的舉動,卑微而愚蠢&mdash&mdash别人的不幸并未使他纡尊,反而使他倨傲。
他要她的仆人馬上把飾有蘇格蘭國徽的華蓋撤去,這些侍役并未聽從這個牢頭的吩咐。
鮑勒特叫自己手下人拆掉華蓋,瑪利亞·斯圖亞特便在一直綴有蘇格蘭國徽的位置挂起耶稣受難像,表示比蘇格蘭更加強大的力量支持着她。
從此,她那些對頭稍有侮弄的小動作,她必有力地報之以顔色。
她寫信給她的朋友們說:&ldquo如果我不祈求赦免,他們就逼迫我。
不過我說:既然她将我置于必死的境地,那就讓她自行不義在這條路上走下去吧。
&rdquo她說:就讓伊麗莎白謀害她吧,這樣對伊麗莎白更糟糕。
她說,甯可一死教敵人面對曆史無法擡頭,也不讓對手以虛情假意的寬容騙取慈悲為懷的光環。
瑪利亞·斯圖亞特既未對送達的死刑判決書提出責難,亦未乞求赦免,她以信徒恭順的誠心感謝天主做出決定。
而對伊麗莎白她則以女王的身份傲然回答道:&ld
你們可能覺得奇怪:我一面指摘,一面又承認在我心底的願望是:為了确保你們和我太平無事,在已經提出的建議以外能夠找到任何其他解決途徑&hellip&hellip可是既已肯定,除非将她處決,我的安全無法得到保證,我感到非常難受,因為我,正是我赦免了這麼多叛亂分子,一聲不吭放過了這麼多叛賣行為,現在卻要毫不容情地對待這樣一個高高在上的君主。
&rdquo可以體會得到,她已有這樣的意向,隻要繼續堅持要求,她就會讓人說服。
但她素來頭腦清楚,态度模糊,現在也不明言&ldquo可&rdquo&ldquo否&rdquo,免得作繭自縛,而是用這樣一段話作結:&ldquo我請你們暫時滿足于未作回答的回答。
我并不否定你們的看法,我知道你們言之成理,但是我請你們接受我的謝意,原諒我内心的疑慮。
我以未作回答來回答你們,望能藹然置之。
&rdquo 右邊的聲音說過了,響亮而清晰地說要執行死刑。
但是左邊的聲音,心這一邊的聲音越來越有力量。
法國國王隔海派來專使,告誡她應以所有國王的共同利益為重。
他提醒伊麗莎白,維護瑪利亞·斯圖亞特不可侵犯的人身亦即自保不受侵犯。
他勸誡說治國有方的最高準則是不流一滴鮮血。
他提起所有民族都視為神聖的做客權利,請伊麗莎白不要冒犯天主讓一位膏立的女王引頸受戮。
伊麗莎白一向行事狡詐,隻是作了可進可退的承諾,滿嘴讓人摸不着頭腦的陳詞濫調,于是那些使者的口氣越來越兇:起初隻是請求,逐漸變成咄咄逼人的警告,變成露骨的威脅。
可是伊麗莎白老于世故,積四分之一世紀的經驗,熟谙種種政治把戲,善于分辨是否話裡有話。
别人慷慨陳詞,她隻細聽一件事:聽聽那些使者的弦外之音中是否透出受有斷交宣戰的使命。
很快她便聽出:在這些嗓門高口氣重的話語後面并無兵器碰撞的聲響;聽出:就是劊子手的利斧砍進瑪利亞·斯圖亞特後頸,無論亨利三世或者是菲力普二世也都不會當真打定主意動刀動槍。
因此,最後她對法國和西班牙在外交舞台上虛張聲勢的雷聲至多漠然聳聳肩膀。
當然,敷衍另外一方,即來自蘇格蘭的指責須得巧妙一些。
如果世上誰有神聖的義務阻止在異邦處決瑪利亞·斯圖亞特,那就是詹姆士六世,因為将要灑在刑場上的鮮血與他自己的完全一樣,将被奪去生命的女人便是給他生命的同一個女人,即他的母親,隻是在詹姆士六世身上,親子愛母之情淡于水。
自從他成了伊麗莎白的年金受惠者和同盟者,這個拒不給予國王尊号,同他恩斷義絕,曾經打算将他的繼位權利讓給外國君主的母親隻是他的絆腳石。
他一聽到巴賓頓陰謀被揭露,便迫不及待地向伊麗莎白道賀,而且在他興緻勃勃打獵的時候,法國使節請他利用他的影響力幫助自己的母親,他氣呼呼地回答道:&ldquo她這是自作孽不可逭!&rdquo他還毫無顧忌地說:關她的牢房多麼窄小,她那些卑鄙的奴仆是不是全被絞死,這些對他都無所謂。
但最好是:&ldquo她除了向天主祈禱以外什麼也别幹&rdquo。
他又說:這整個事情同他無關,而且這個寡情的兒子起初連派一個使團去倫敦也不幹。
到瑪利亞·斯圖亞特已被判決,一個外國女王加害于膏立的蘇格蘭女王在整個蘇格蘭激起了民族的仇恨,這時他終于覺察到,要是他再不說話,再不做做樣子,他将扮演的角色就可悲了。
蘇格蘭國會的要求是:如果執行死刑,就馬上結束同盟關系,甚至宣戰。
當然詹姆士六世沒有走得這麼遠,但他總算在書桌旁邊坐下來,用堅決、激憤、威脅的口氣給瓦爾辛亞姆寫信,并派出一個使團到倫敦去。
伊麗莎白自然注意到這一指摘舉動。
在這方面她也隻是聽話聽音。
詹姆士六世的使者分成兩組。
一組是正式的,大聲而清楚地提出要求:無論如何不能執行死刑。
這一組以解散同盟為要挾,劍拔弩張。
這些言詞激烈的蘇格蘭貴族情緒高昂,因為這是他們真誠的想法。
可是他們做夢也沒有想到:他們在接見大廳裡又是叫喊又是恫吓的時候,另外一個特使,詹姆士六世的個人代表從後面悄然進入伊麗莎白的私人居室,在那裡輕聲地談判另一要求,這對蘇格蘭遠比他母親的生命重要得多,即要求确認他是英國王位的繼承人。
詹姆士六世這個密使奉命&mdash&mdash據消息靈通的法國使節記述&mdash&mdash轉告伊麗莎白:詹姆士的人這樣扯着嗓門咄咄逼人地恫吓她,隻是為了自己的面子,做做表面文章。
這樣氣勢洶洶,請她别計較舉動不得體,别以為态度不友好。
這樣,伊麗莎白有力地證實她可能早就知道的情況,即:隻要向詹姆士六世伸出誘餌,含含糊糊地或者明明白白地答應讓他繼位,那麼關于處決他母親一事他便會心中有數,不吭一聲。
于是很快就關起門來開始一宗卑鄙已極的買賣。
瑪利亞·斯圖亞特的敵人和兒子彼此靠得更近,同樣見不得人的意圖驅使他們第一次站在一起。
他們兩個人都暗地裡盼着同一件事,兩個人都想在世人面前遮掩此事。
瑪利亞·斯圖亞特成了兩個人的障礙,但是兩個人都得裝出一副樣子,仿佛庇護她,拯救她是他們最神聖的、最重要的、最關心的事情。
其實伊麗莎白并沒有為命懸一線的妹妹,詹姆士六世并沒有為生母保住一條性命而做過努力,兩個人都隻是為了在&ldquo世界舞台&rdquo上展示漂亮的造型而下工夫。
事實上,詹姆士六世早已流露出:即使伊麗莎白采取極端的做法,他也不會找她麻煩,這就等于向她簽發了處決他母親的許可證。
還在這個外國女人,這個敵人對她下毒手之前,她自己的兒子已經将她獻祭了。
現在伊麗莎白明白了:如果她要了結此事,法國、西班牙和蘇格蘭,誰都不會真正從中作梗。
現在或許隻有一個人還能拯救瑪利亞·斯圖亞特,就是瑪利亞·斯圖亞特自己。
她隻請求赦免就行,如果這樣,伊麗莎白可能打心眼裡得意洋洋,因而感到滿足。
甚至在内心深處她正暗地裡盼着向她求饒,這将使她解脫良心的折磨。
在這幾個星期裡做了種種努力,以期摧毀瑪利亞·斯圖亞特的自傲習性。
法庭一宣布死刑,伊麗莎白便給她送去判決書。
而阿米亞斯·鮑勒特,這個冷面、寡情,顯出教人看着難受的正人君子模樣因而更加令人惡心的獄吏則馬上趁機想羞辱她,在他眼裡一個判了死刑的女人毫無尊嚴可言。
在她面前他第一次将帽子留在頭上&mdash&mdash這是芝麻綠豆官厚顔無恥的舉動,卑微而愚蠢&mdash&mdash别人的不幸并未使他纡尊,反而使他倨傲。
他要她的仆人馬上把飾有蘇格蘭國徽的華蓋撤去,這些侍役并未聽從這個牢頭的吩咐。
鮑勒特叫自己手下人拆掉華蓋,瑪利亞·斯圖亞特便在一直綴有蘇格蘭國徽的位置挂起耶稣受難像,表示比蘇格蘭更加強大的力量支持着她。
從此,她那些對頭稍有侮弄的小動作,她必有力地報之以顔色。
她寫信給她的朋友們說:&ldquo如果我不祈求赦免,他們就逼迫我。
不過我說:既然她将我置于必死的境地,那就讓她自行不義在這條路上走下去吧。
&rdquo她說:就讓伊麗莎白謀害她吧,這樣對伊麗莎白更糟糕。
她說,甯可一死教敵人面對曆史無法擡頭,也不讓對手以虛情假意的寬容騙取慈悲為懷的光環。
瑪利亞·斯圖亞特既未對送達的死刑判決書提出責難,亦未乞求赦免,她以信徒恭順的誠心感謝天主做出決定。
而對伊麗莎白她則以女王的身份傲然回答道:&ld