第十八章 收網
關燈
小
中
大
幾個她完全信得過的人,首先是寵臣勒斯特。
現在她這隻無情的手握住了缰繩,審理便按指定的步調高速運行。
莫雷這個老食客得到簡單明了的指示:&ldquo要為自己辯護&rdquo,也得到隐含風險的鼓勵:&ldquo即使要進行臭不可聞的指控&rdquo也不能退縮,這是指提出瑪利亞·斯圖亞特與波思威爾通奸的物證,也就是出示首飾盒裡的信件。
伊麗莎白曾對瑪利亞·斯圖亞特鄭重承諾:不許提出有損她名聲的事情,現在卻把它忘得一幹二淨。
倒是那些勳爵還感到不怎麼自在。
他們猶豫再三,沒有拿出這些信件來,而且僅限于談及一般的疑點。
伊麗莎白不能公開要求他們交出那些信件,否則她那居心不善的用意就暴露得太清楚了。
因此,她采取一種更加僞善的做法。
她裝作仿佛她自己深信瑪利亞·斯圖亞特清白無辜,懷着身為姐姐的焦急心情迫切要求徹底查清事實,要求呈交所有&ldquo造謠中傷&rdquo的物證,認為隻有這一個辦法才能挽救她妹妹的名譽。
她要使有關的信件、寫給波思威爾的十四行詩都出現在審理案件的桌子上,非把瑪利亞·斯圖亞特最終弄得身敗名裂不罷休。
在這樣的壓力下,那些勳爵終于軟化。
在最後的瞬間還演了一幕不聽話的小鬧劇:莫雷不是自己把信件放到桌子上去,而是僅僅揚了一下,便讓一名文書&ldquo強行&rdquo奪去。
無論如何,此時此刻&mdash&mdash伊麗莎白赢了,這些書信擺在桌子上了。
此時此刻,這些書信被朗讀了,讀了一遍;次日在擴大委員會上又被朗讀了一遍。
那些勳爵雖然早就宣誓确認這些書信為真迹,但還不夠,還不夠哇。
伊麗莎白仿佛提前幾個世紀早已預見到為瑪利亞·斯圖亞特恢複名譽的人們會把這些信件稱作赝品,提出種種質疑,因此她傳旨,在委員會全體成員面前,認真比較這些信件與她收到的瑪利亞·斯圖亞特來信的筆迹。
在進行鑒别時,瑪利亞·斯圖亞特的代表們離開會場(證明信件确系真迹的又一重要論據),同時&mdash&mdash理直氣壯地&mdash&mdash申明,伊麗莎白自食其言:不許提出任何&ldquo有損&rdquo瑪利亞·斯圖亞特&ldquo名譽&rdquo的材料。
主要被告不許出庭,而她的對頭如倫諾克斯卻又可以随便指控,試問在這場所有案件當中最不公平的訟争裡還有什麼公正可言呢?瑪利亞·斯圖亞特的代表們一離開,與會委員們便一緻通過《暫行決議》:瑪利亞·斯圖亞特洗刷幹淨所有這些指控以前,伊麗莎白不能接待她。
伊麗莎白達到了目的。
人們終于編造了她迫切需要的借口,她可以據此将這個逃亡的女人一腳踢開了。
再找一個遁詞,将她繼續&ldquo置于體面的監護&rdquo之下&mdash&mdash這是代替&ldquo囚禁&rdquo的漂亮說法,也并非難事。
伊麗莎白忠實的追随者之一大主教派克得意忘形地歡呼:&ldquo我們善良的女王現在揪住這隻狼的耳朵了。
&rdquo 這個《暫行決議》公之于衆之後,瑪利亞·斯圖亞特名譽掃地,低下頭來,露出脖子,現在可以判決了,就像等着利斧猛地砍下一樣。
她可以被定為殺人犯,引渡到蘇格蘭,到了那裡約翰·諾克斯就絕不容情了。
但是在這個時刻,伊麗莎白擡了一下手,緻命的一擊化解了。
每當需要做出最後決定去行善或者去作惡時,這個啞謎一般的女人總是缺乏應有的勇氣。
這回是萌發了時常在她内心像暖流一樣湧起的寬容厚道的人性,還是感覺到身為君王,自食維護瑪利亞·斯圖亞特名譽的承諾而問心有愧?是權術家工于心計,還是&mdash&mdash這個不可捉摸的人物經常如此&mdash&mdash種種互相矛盾的情緒混作一團?無論如何,伊麗莎白退縮了,放棄這次徹底擊垮瑪利亞·斯圖亞特的機會。
她并未要法庭很快做出不留情面的判決,而是推遲最終的審判,以便與瑪利亞·斯圖亞特讨價還價。
從根本上說,伊麗莎白隻要這個倔強、執拗、不怕硬來的女人聽話,她隻要她順從,服從。
因此,她開導她,趁還未最後判決,應該對物證提出質疑;私下又讓人透露給瑪利亞·斯圖亞特,隻要她願意讓位,就會裁定她無罪。
這樣,她就可以自由自在地領取養老金留在英國。
與此同時
現在她這隻無情的手握住了缰繩,審理便按指定的步調高速運行。
莫雷這個老食客得到簡單明了的指示:&ldquo要為自己辯護&rdquo,也得到隐含風險的鼓勵:&ldquo即使要進行臭不可聞的指控&rdquo也不能退縮,這是指提出瑪利亞·斯圖亞特與波思威爾通奸的物證,也就是出示首飾盒裡的信件。
伊麗莎白曾對瑪利亞·斯圖亞特鄭重承諾:不許提出有損她名聲的事情,現在卻把它忘得一幹二淨。
倒是那些勳爵還感到不怎麼自在。
他們猶豫再三,沒有拿出這些信件來,而且僅限于談及一般的疑點。
伊麗莎白不能公開要求他們交出那些信件,否則她那居心不善的用意就暴露得太清楚了。
因此,她采取一種更加僞善的做法。
她裝作仿佛她自己深信瑪利亞·斯圖亞特清白無辜,懷着身為姐姐的焦急心情迫切要求徹底查清事實,要求呈交所有&ldquo造謠中傷&rdquo的物證,認為隻有這一個辦法才能挽救她妹妹的名譽。
她要使有關的信件、寫給波思威爾的十四行詩都出現在審理案件的桌子上,非把瑪利亞·斯圖亞特最終弄得身敗名裂不罷休。
在這樣的壓力下,那些勳爵終于軟化。
在最後的瞬間還演了一幕不聽話的小鬧劇:莫雷不是自己把信件放到桌子上去,而是僅僅揚了一下,便讓一名文書&ldquo強行&rdquo奪去。
無論如何,此時此刻&mdash&mdash伊麗莎白赢了,這些書信擺在桌子上了。
此時此刻,這些書信被朗讀了,讀了一遍;次日在擴大委員會上又被朗讀了一遍。
那些勳爵雖然早就宣誓确認這些書信為真迹,但還不夠,還不夠哇。
伊麗莎白仿佛提前幾個世紀早已預見到為瑪利亞·斯圖亞特恢複名譽的人們會把這些信件稱作赝品,提出種種質疑,因此她傳旨,在委員會全體成員面前,認真比較這些信件與她收到的瑪利亞·斯圖亞特來信的筆迹。
在進行鑒别時,瑪利亞·斯圖亞特的代表們離開會場(證明信件确系真迹的又一重要論據),同時&mdash&mdash理直氣壯地&mdash&mdash申明,伊麗莎白自食其言:不許提出任何&ldquo有損&rdquo瑪利亞·斯圖亞特&ldquo名譽&rdquo的材料。
主要被告不許出庭,而她的對頭如倫諾克斯卻又可以随便指控,試問在這場所有案件當中最不公平的訟争裡還有什麼公正可言呢?瑪利亞·斯圖亞特的代表們一離開,與會委員們便一緻通過《暫行決議》:瑪利亞·斯圖亞特洗刷幹淨所有這些指控以前,伊麗莎白不能接待她。
伊麗莎白達到了目的。
人們終于編造了她迫切需要的借口,她可以據此将這個逃亡的女人一腳踢開了。
再找一個遁詞,将她繼續&ldquo置于體面的監護&rdquo之下&mdash&mdash這是代替&ldquo囚禁&rdquo的漂亮說法,也并非難事。
伊麗莎白忠實的追随者之一大主教派克得意忘形地歡呼:&ldquo我們善良的女王現在揪住這隻狼的耳朵了。
&rdquo 這個《暫行決議》公之于衆之後,瑪利亞·斯圖亞特名譽掃地,低下頭來,露出脖子,現在可以判決了,就像等着利斧猛地砍下一樣。
她可以被定為殺人犯,引渡到蘇格蘭,到了那裡約翰·諾克斯就絕不容情了。
但是在這個時刻,伊麗莎白擡了一下手,緻命的一擊化解了。
每當需要做出最後決定去行善或者去作惡時,這個啞謎一般的女人總是缺乏應有的勇氣。
這回是萌發了時常在她内心像暖流一樣湧起的寬容厚道的人性,還是感覺到身為君王,自食維護瑪利亞·斯圖亞特名譽的承諾而問心有愧?是權術家工于心計,還是&mdash&mdash這個不可捉摸的人物經常如此&mdash&mdash種種互相矛盾的情緒混作一團?無論如何,伊麗莎白退縮了,放棄這次徹底擊垮瑪利亞·斯圖亞特的機會。
她并未要法庭很快做出不留情面的判決,而是推遲最終的審判,以便與瑪利亞·斯圖亞特讨價還價。
從根本上說,伊麗莎白隻要這個倔強、執拗、不怕硬來的女人聽話,她隻要她順從,服從。
因此,她開導她,趁還未最後判決,應該對物證提出質疑;私下又讓人透露給瑪利亞·斯圖亞特,隻要她願意讓位,就會裁定她無罪。
這樣,她就可以自由自在地領取養老金留在英國。
與此同時