第十七章 結網
關燈
小
中
大
中,這樣她才會不聲不響地、毫不掙紮地引頸受戮。
于是伊麗莎白寫了一封信,人們要是不知道樞密會議此時早就決定扣留瑪利亞·斯圖亞特,便會覺得這封信的口氣令人感動:信裡委婉地拒絕了親自接待瑪利亞·斯圖亞特。
這個狡猾的女人寫道:&ldquo夫人,我聽了哈裡斯勳爵的奏報,他說您想在我面前解釋您所受到的種種指責。
夫人哪,世界上沒有人比我自己更想聽您申辯。
誰都不會更加樂意地聽取旨在恢複您名譽的每一句解釋。
但是我不能為了您的事情拿我自己的威信去冒險。
跟您實說,人們已經認為我隻想為您辯護,卻不睜開眼睛看看您的臣子指控的那些事情。
&rdquo可是這樣巧妙地拒絕以後,卻更狡詐地繼之以引誘。
伊麗莎白鄭重許諾&mdash&mdash人們必須在這幾句話下面畫線加以強調&mdash&mdash&ldquo君主一言九鼎:無論是您那些臣子或者是我可能從自己那些謀士得到的忠告,都不會促使我要求您去做任何有損或涉及您名聲的事情。
&rdquo這封信越寫越急切,越寫越順耳,&ldquo我不能讓您來見我,您覺得奇怪嗎?我請您站在我的地位替我想一想,如果您洗刷了這種嫌疑,我一定以最高的禮遇接待您。
在此之前,我不能見您。
但是我向上帝起誓,在此之後,永遠也不會有人抱着更好的願望見您,對我來說,這将是世間萬千樂事的第一件。
&rdquo 這些話給人以安慰、溫暖,說得入耳而熨帖,卻掩蓋了冷酷無情的真相。
送信的使者同時受命最終要向瑪利亞·斯圖亞特說清楚,向伊麗莎白當面解釋絕無可能,隻能按章辦事偵查在蘇格蘭發生的案情。
當然,此事暫時還得一本正經地用比較體面的叫法&ldquo會議&rdquo來遮掩。
一聽到訟争、偵查、判詞這類字眼,高傲的瑪利亞·斯圖亞特像碰到燒紅的鐵塊一樣跳了起來。
她抽泣着流下憤怒的眼淚:&ldquo我别無法官,除了天主,誰都不能審判我。
我知道我是什麼人,也知道我的身份所擁有的權利。
我出于自願,出于我對女王,即對我姐姐的充分信賴,曾經建議請她評斷我這件事情。
但是如果她不同意我去她那裡,這件事怎麼能進行呢?&rdquo她語帶威脅地宣稱(這句話已經不折不扣地說中了!):要是伊麗莎白把她扣留在英國将一無所得。
于是她提起筆來,激動地回答道:&ldquo哎呀,夫人,您在哪裡聽見過可以指摘一位君主,因為他傾聽人們訴說遭到無理的指控?&hellip&hellip夫人,您别以為,我來這裡是為了苟全性命&mdash&mdash全世界和整個蘇格蘭都并沒有否認我,我來英國是為了恢複名譽,尋求支持,譴責誣陷者,并不是認為他們的身份與我相同,向他們進行申辯。
在所有的君主當中,我挑選了您,我最近的親戚和最好的朋友。
這樣,我可以在您面前指責那些人,因為我當時以為,籲請您恢複一個女王的名譽,您會以此為榮。
&rdquo她說,她逃離一座監獄,到這裡又被扣留在&ldquo與此相差無幾的另外一個牢房中&rdquo。
最後她強烈要求伊麗莎白明确自己的做法&mdash&mdash這正是任何人向伊麗莎白提出,但都不會有結果的要求:要麼給予幫助,要麼給予自由。
瑪利亞·斯圖亞特說,&ldquo出于善意&rdquo她願向伊麗莎白申辯,但不願意以訴訟的方式向她的臣子解釋,除非将他們的兩手捆住押解到她的面前。
她滿腦子君權神授的意識,拒絕将她與臣子等量齊觀。
她說,如果這樣,還不如去死。
瑪利亞·斯圖亞特這個觀點在法律上無可辯駁。
英國女王完全沒有處置蘇格蘭女王的權利。
一件發生在其他國家的謀殺案,用不着她來偵查;也用不着她來幹預一個外國君主同這個君主的臣子之間的矛盾。
這一點伊麗莎白在内心深處非常清楚,因此她設法盡量用甜言蜜語誘騙瑪利亞·斯圖亞特使她離開不敗之
于是伊麗莎白寫了一封信,人們要是不知道樞密會議此時早就決定扣留瑪利亞·斯圖亞特,便會覺得這封信的口氣令人感動:信裡委婉地拒絕了親自接待瑪利亞·斯圖亞特。
這個狡猾的女人寫道:&ldquo夫人,我聽了哈裡斯勳爵的奏報,他說您想在我面前解釋您所受到的種種指責。
夫人哪,世界上沒有人比我自己更想聽您申辯。
誰都不會更加樂意地聽取旨在恢複您名譽的每一句解釋。
但是我不能為了您的事情拿我自己的威信去冒險。
跟您實說,人們已經認為我隻想為您辯護,卻不睜開眼睛看看您的臣子指控的那些事情。
&rdquo可是這樣巧妙地拒絕以後,卻更狡詐地繼之以引誘。
伊麗莎白鄭重許諾&mdash&mdash人們必須在這幾句話下面畫線加以強調&mdash&mdash&ldquo君主一言九鼎:無論是您那些臣子或者是我可能從自己那些謀士得到的忠告,都不會促使我要求您去做任何有損或涉及您名聲的事情。
&rdquo這封信越寫越急切,越寫越順耳,&ldquo我不能讓您來見我,您覺得奇怪嗎?我請您站在我的地位替我想一想,如果您洗刷了這種嫌疑,我一定以最高的禮遇接待您。
在此之前,我不能見您。
但是我向上帝起誓,在此之後,永遠也不會有人抱着更好的願望見您,對我來說,這将是世間萬千樂事的第一件。
&rdquo 這些話給人以安慰、溫暖,說得入耳而熨帖,卻掩蓋了冷酷無情的真相。
送信的使者同時受命最終要向瑪利亞·斯圖亞特說清楚,向伊麗莎白當面解釋絕無可能,隻能按章辦事偵查在蘇格蘭發生的案情。
當然,此事暫時還得一本正經地用比較體面的叫法&ldquo會議&rdquo來遮掩。
一聽到訟争、偵查、判詞這類字眼,高傲的瑪利亞·斯圖亞特像碰到燒紅的鐵塊一樣跳了起來。
她抽泣着流下憤怒的眼淚:&ldquo我别無法官,除了天主,誰都不能審判我。
我知道我是什麼人,也知道我的身份所擁有的權利。
我出于自願,出于我對女王,即對我姐姐的充分信賴,曾經建議請她評斷我這件事情。
但是如果她不同意我去她那裡,這件事怎麼能進行呢?&rdquo她語帶威脅地宣稱(這句話已經不折不扣地說中了!):要是伊麗莎白把她扣留在英國将一無所得。
于是她提起筆來,激動地回答道:&ldquo哎呀,夫人,您在哪裡聽見過可以指摘一位君主,因為他傾聽人們訴說遭到無理的指控?&hellip&hellip夫人,您别以為,我來這裡是為了苟全性命&mdash&mdash全世界和整個蘇格蘭都并沒有否認我,我來英國是為了恢複名譽,尋求支持,譴責誣陷者,并不是認為他們的身份與我相同,向他們進行申辯。
在所有的君主當中,我挑選了您,我最近的親戚和最好的朋友。
這樣,我可以在您面前指責那些人,因為我當時以為,籲請您恢複一個女王的名譽,您會以此為榮。
&rdquo她說,她逃離一座監獄,到這裡又被扣留在&ldquo與此相差無幾的另外一個牢房中&rdquo。
最後她強烈要求伊麗莎白明确自己的做法&mdash&mdash這正是任何人向伊麗莎白提出,但都不會有結果的要求:要麼給予幫助,要麼給予自由。
瑪利亞·斯圖亞特說,&ldquo出于善意&rdquo她願向伊麗莎白申辯,但不願意以訴訟的方式向她的臣子解釋,除非将他們的兩手捆住押解到她的面前。
她滿腦子君權神授的意識,拒絕将她與臣子等量齊觀。
她說,如果這樣,還不如去死。
瑪利亞·斯圖亞特這個觀點在法律上無可辯駁。
英國女王完全沒有處置蘇格蘭女王的權利。
一件發生在其他國家的謀殺案,用不着她來偵查;也用不着她來幹預一個外國君主同這個君主的臣子之間的矛盾。
這一點伊麗莎白在内心深處非常清楚,因此她設法盡量用甜言蜜語誘騙瑪利亞·斯圖亞特使她離開不敗之