第十七章 結網
關燈
小
中
大
理的緣由,那就得編造一個說法。
既然瑪利亞·斯圖亞特并無任何加害于伊麗莎白的罪責,那就得使她變成有罪之人。
但是隻能謹慎行事,外界衆目睽睽呀。
一定得悄悄地,隐蔽地張網,把這個毫無還手之力的女子罩住,趁她還未覺察到意圖所在,收緊它,再收緊。
等到她&mdash&mdash為時過晚&mdash&mdash想掙脫時,随着每一個手忙腳亂的動作,會将自己纏得更緊。
這一罩住與纏住的手法始于種種禮遇與客套。
伊麗莎白身邊地位極高的貴族當中有兩位,即斯克羅普勳爵和諾利斯勳爵急忙&mdash&mdash多麼體貼&mdash&mdash作為迎賓騎士被派往卡立斯爾去見瑪利亞·斯圖亞特。
但是他們的真正的任務卻既機密又複雜。
他們以伊麗莎白的名義歡迎這位貴賓,向這位已被廢黜的女王對她的遭遇表示惋惜。
同時,他們還要穩住這個情緒波動的女人,使她安下心來,免得她過早警覺,向外國宮廷要求援助。
但是最重要、最根本的任務則在暗中交給他們,叮囑他們對這個其實已經被囚的女人嚴加看管,阻擋所有來訪者,沒收所有信件。
而且在同一天派了五十名執戟兵到卡列斯爾也絕非偶然。
除此以外,斯克羅普和諾利斯要将瑪利亞·斯圖亞特所說的每一句話立即向倫敦報告,因為在那裡人們迫切而焦急地盼望得到的莫過于瑪利亞·斯圖亞特終于有把柄落入他們的手裡。
他們可以為已成事實的拘禁補找一個借口。
威廉·塞西爾 諾利斯非常出色地完成了刺探的任務。
他運筆靈巧,極其生動而形象地刻畫了瑪利亞·斯圖亞特的性格。
人們一再看到,這個女人偶爾在聚精會神的時刻使得最有頭腦的男人也會自然而然地生出敬佩的心理。
弗朗西斯·諾利斯寫信給塞西爾說:&ldquo無疑地,她是女中人傑,恭維不能使她動心。
同樣的,看來隻要她認為對方為人正派。
她也并不在意對方說話直來直去。
&rdquo他發現,她能言善辯,頭腦靈活。
他贊揚她心性正直,胸懷坦蕩,和藹可親。
但是他也覺察到狂放的傲氣啃噬着她這顆心。
&ldquo她急切渴望得到的是勝利,與此相比,财富與世上其他一切她都看不上眼,認為無足輕重。
&rdquo&mdash&mdash可以想象,生性多疑的伊麗莎白讀到她的敵手具有這些特點時會有怎樣的感受,她馬上便鐵了心下毒手。
但是瑪利亞·斯圖亞特的聽覺也很敏銳。
她很快就注意到:兩位使者親切地慰問與緻敬隻是虛與委蛇的手法。
兩人之所以這樣巴結,這樣随順地同她對話,是為了避開不談某些事情。
像吃苦藥一樣,拿一大堆奉承話摻在裡面使它變甜,人們慢慢地,一點一滴地透露給她:她沒有把所有對她的指控洗刷幹淨,伊麗莎白不想接待她。
虧得在這當中倫敦那些人想出這個幹巴巴的遁詞,這就掩蓋了将瑪利亞·斯圖亞特晾在一邊,留住不放的赤裸裸、冷冰冰的意圖。
瑪利亞·斯圖亞特或許沒有看穿這個圈套,或許假裝并未領會這樣推托的僞善本質。
她貿然激動地表示願意申辯。
&ldquo但是當然隻向我認為身份相當的,僅有的一個人,向英國女王一個人申辯。
&rdquo她說,越快越好,不,她想馬上就去,&ldquo撲進她這個知心人的懷裡。
&rdquo她迫切地請求,趕快讓她去倫敦,先不要考慮其他情況,先聽她申訴,駁斥人們狂妄地損害她名譽的诽謗。
她說,她樂于請伊麗莎白評斷是非,當然隻是她一個人。
伊麗莎白最要聽的就是這句話。
瑪利亞·斯圖亞特在原則上同意申辯,伊麗莎白就有了第一個突破口,将這個作為客人來到英國的女人慢慢地拖進一場訟争裡去。
當然,這不能一蹴而就,必須慎之又慎,免得這個已經感到不安的女人過早地驚動外界。
采取關鍵步驟,緻使瑪利亞·斯圖亞特最終名譽掃地之前,先得讓她陶醉在種種承諾之
既然瑪利亞·斯圖亞特并無任何加害于伊麗莎白的罪責,那就得使她變成有罪之人。
但是隻能謹慎行事,外界衆目睽睽呀。
一定得悄悄地,隐蔽地張網,把這個毫無還手之力的女子罩住,趁她還未覺察到意圖所在,收緊它,再收緊。
等到她&mdash&mdash為時過晚&mdash&mdash想掙脫時,随着每一個手忙腳亂的動作,會将自己纏得更緊。
這一罩住與纏住的手法始于種種禮遇與客套。
伊麗莎白身邊地位極高的貴族當中有兩位,即斯克羅普勳爵和諾利斯勳爵急忙&mdash&mdash多麼體貼&mdash&mdash作為迎賓騎士被派往卡立斯爾去見瑪利亞·斯圖亞特。
但是他們的真正的任務卻既機密又複雜。
他們以伊麗莎白的名義歡迎這位貴賓,向這位已被廢黜的女王對她的遭遇表示惋惜。
同時,他們還要穩住這個情緒波動的女人,使她安下心來,免得她過早警覺,向外國宮廷要求援助。
但是最重要、最根本的任務則在暗中交給他們,叮囑他們對這個其實已經被囚的女人嚴加看管,阻擋所有來訪者,沒收所有信件。
而且在同一天派了五十名執戟兵到卡列斯爾也絕非偶然。
除此以外,斯克羅普和諾利斯要将瑪利亞·斯圖亞特所說的每一句話立即向倫敦報告,因為在那裡人們迫切而焦急地盼望得到的莫過于瑪利亞·斯圖亞特終于有把柄落入他們的手裡。
他們可以為已成事實的拘禁補找一個借口。
威廉·塞西爾 諾利斯非常出色地完成了刺探的任務。
他運筆靈巧,極其生動而形象地刻畫了瑪利亞·斯圖亞特的性格。
人們一再看到,這個女人偶爾在聚精會神的時刻使得最有頭腦的男人也會自然而然地生出敬佩的心理。
弗朗西斯·諾利斯寫信給塞西爾說:&ldquo無疑地,她是女中人傑,恭維不能使她動心。
同樣的,看來隻要她認為對方為人正派。
她也并不在意對方說話直來直去。
&rdquo他發現,她能言善辯,頭腦靈活。
他贊揚她心性正直,胸懷坦蕩,和藹可親。
但是他也覺察到狂放的傲氣啃噬着她這顆心。
&ldquo她急切渴望得到的是勝利,與此相比,财富與世上其他一切她都看不上眼,認為無足輕重。
&rdquo&mdash&mdash可以想象,生性多疑的伊麗莎白讀到她的敵手具有這些特點時會有怎樣的感受,她馬上便鐵了心下毒手。
但是瑪利亞·斯圖亞特的聽覺也很敏銳。
她很快就注意到:兩位使者親切地慰問與緻敬隻是虛與委蛇的手法。
兩人之所以這樣巴結,這樣随順地同她對話,是為了避開不談某些事情。
像吃苦藥一樣,拿一大堆奉承話摻在裡面使它變甜,人們慢慢地,一點一滴地透露給她:她沒有把所有對她的指控洗刷幹淨,伊麗莎白不想接待她。
虧得在這當中倫敦那些人想出這個幹巴巴的遁詞,這就掩蓋了将瑪利亞·斯圖亞特晾在一邊,留住不放的赤裸裸、冷冰冰的意圖。
瑪利亞·斯圖亞特或許沒有看穿這個圈套,或許假裝并未領會這樣推托的僞善本質。
她貿然激動地表示願意申辯。
&ldquo但是當然隻向我認為身份相當的,僅有的一個人,向英國女王一個人申辯。
&rdquo她說,越快越好,不,她想馬上就去,&ldquo撲進她這個知心人的懷裡。
&rdquo她迫切地請求,趕快讓她去倫敦,先不要考慮其他情況,先聽她申訴,駁斥人們狂妄地損害她名譽的诽謗。
她說,她樂于請伊麗莎白評斷是非,當然隻是她一個人。
伊麗莎白最要聽的就是這句話。
瑪利亞·斯圖亞特在原則上同意申辯,伊麗莎白就有了第一個突破口,将這個作為客人來到英國的女人慢慢地拖進一場訟争裡去。
當然,這不能一蹴而就,必須慎之又慎,免得這個已經感到不安的女人過早地驚動外界。
采取關鍵步驟,緻使瑪利亞·斯圖亞特最終名譽掃地之前,先得讓她陶醉在種種承諾之