第十六章 葬送自由
關燈
小
中
大
難處。
人們說她冷酷無情,看來不是事實,純屬無中生有。
說不定她将這個女囚完全當貴賓來接待。
有一整排房間供瑪利亞·斯圖亞特使用。
她帶了廚師、藥劑師、四五名侍女。
在城堡裡她的自由完全沒有受到限制,大概還曾經允許她去打獵。
如果完全将動人的傳奇放在一邊,盡量公允地加以觀察,那麼我們隻能說,這是非常寬厚的待遇。
畢竟這個女人在丈夫被害三個月後便與兇手結婚,至少有了行為極其輕浮的過錯&mdash&mdash傳奇讓人忘記這一點&mdash&mdash放在近代法庭也隻是以精神錯亂或奉命行事為由從寬發落,免去同謀之罪而已。
這個女人鬧得滿城風雨,引起整個歐洲的公憤,在一段時間内迫使她冷靜下來,不僅對國家,也對她本人都有好處。
隔離了幾個星期,使這個心亂如麻的女人終于有了機會放松過度緊張的神經,重新獲得内心的堅定和由于波思威爾而喪失殆盡的意志力。
事實上,在羅奇勒文被囚的幾個月倒使這個過于恣意妄為的女人免除了莫大的危險,免除了折磨自己的不安與焦灼的心理。
尤其是與她的同謀犯和心上人遭到的懲罰相比,她幹了這麼多蠢事,而囚禁卻這樣别緻,我們隻能說是寬大處理。
命運對待波思威爾完全不是這樣。
盡管有過承諾,這個被放逐者無論在陸地還是海上依然被這一夥人追捕。
為了買他這顆人頭,懸賞一千蘇格蘭克朗。
波思威爾知道,在蘇格蘭就是最好的朋友也會為了這筆錢背棄他出賣他。
可是要逮住這個亡命之徒也不容易。
起初他想方設法糾集他管轄的邊區居民,以進行最後一次抵抗,随後逃到奧克尼群島,準備從那裡跟那些勳爵打一仗。
但是莫雷率領四艘戰船向奧克尼進發緊追不舍。
這個逃命者上了一條像胡桃殼一樣的小船進入公海,好不容易才脫身,卻又遇上風暴。
這條本來隻用于沿海行駛的平底小船靠破爛不堪的帆篷向挪威漂去,最後被一艘丹麥戰船截住。
波思威爾為免引渡,想法不讓别人辨認出來,便向水手借來普通的衣服&mdash&mdash他甯願被人當做海盜,也不想被認出是遭到追捕的蘇格蘭國王。
可是他最終還是給認了出來,從一個地方被移送到另一個地方,在丹麥他一度曾被釋放。
剛看來僥幸得救了,這個好色的登徒子卻又意外地讓内美西斯給逮住。
他的處境便每況愈下,是這樣一回事:他曾經答應娶一名女子,誘騙了她,現在她告發他。
在這中間,人們在哥本哈根了解到更為确切的情況,得知他被控犯了什麼罪。
從此他的頭頂上晃蕩着行刑的利斧。
于是外交使者來去匆忙。
莫雷要求将他引渡回國。
伊麗莎白則表現得更加急切,為的是将這個可以用來對付瑪利亞·斯圖亞特的首要人證控制在手。
瑪利亞·斯圖亞特的法國親戚們則悄悄地設法讓丹麥國王把這個要命的人證交出來。
現在囚禁越來越嚴,可監獄倒是他免遭報複的唯一庇護所。
這個人在戰場上面對成百敵人滿不在乎,毫無懼色,現在卻每天都得擔心帶着刑具被押送回國,遭到百般折磨,作為殺害國王的兇手被處死。
監禁的地方不斷變換,像一頭危險的野獸被關在越來越小的牢房裡,愈來愈嚴酷地被囚在鐵窗和高牆後面。
很快他就明白:隻有死神才能将他解脫。
這個健壯的充滿活力的男子漢,這個教敵人喪膽、教女人喜歡的人在可怕的孤寂與無聊中度過了幾個星期又幾個星期,幾個月又幾個月,幾年又幾年。
生命宛如龐然大物,在活生生的軀體裡爛掉、死去。
這個人天不怕地不怕,他隻在有逾常的精力、無限的自由時曾經感受到自己的充實;他曾經在郊野疾馳行獵;他曾經跨上馬背率領部屬去戰鬥;他曾經在不同的國家赢得婦女的歡心;他曾經享受過精神果實的雅趣&mdash&mdash對這個人來說,沒有生氣、沒有言語、沒有光明的囚室裡這種令人不寒而栗的無所事事的落寞,這種枯坐度日緻使充盈的生命力化為烏有的空虛比刑訊,比死亡還要難受。
有些記述說&mdash&mdash姑妄信之&mdash&mdash他像瘋子一樣猛撞鐵窗,在精神錯亂中凄然死去。
在為瑪利亞·斯圖亞特而送命和遭到拷打的許多人當中,她最愛這個人,他受的罪也最久最慘。
然而瑪利亞·斯圖亞特還會想起波思威爾嗎?使她變得百依百順的魔力遠在異域還能産生作用嗎?是不是熾烈的情箍已悄然緩緩地松開了?人們不知道,這也同她生活中許多其他事情一樣始終是一個難解之謎。
隻有一點使人感到驚奇:她生了孩子剛恢複不久,剛擺脫身為母親的艱辛不久,便又重新施展女人的魅力,又一次生出禍亂。
又一次&mdash&mdash這是第三次&mdash&mdash使一個年輕人卷進她的命運漩渦。
我們不得不一再重複并感到遺憾:流傳下來的瑪利亞·斯圖亞特像大都出于中等畫家之手,我們無法窺見她真正的精神面貌。
我們面對一張秀麗、文靜、溫婉動人的嬌嫩的臉龐,冷漠而缺乏情趣,絲毫沒有透出這個非同尋常的
人們說她冷酷無情,看來不是事實,純屬無中生有。
說不定她将這個女囚完全當貴賓來接待。
有一整排房間供瑪利亞·斯圖亞特使用。
她帶了廚師、藥劑師、四五名侍女。
在城堡裡她的自由完全沒有受到限制,大概還曾經允許她去打獵。
如果完全将動人的傳奇放在一邊,盡量公允地加以觀察,那麼我們隻能說,這是非常寬厚的待遇。
畢竟這個女人在丈夫被害三個月後便與兇手結婚,至少有了行為極其輕浮的過錯&mdash&mdash傳奇讓人忘記這一點&mdash&mdash放在近代法庭也隻是以精神錯亂或奉命行事為由從寬發落,免去同謀之罪而已。
這個女人鬧得滿城風雨,引起整個歐洲的公憤,在一段時間内迫使她冷靜下來,不僅對國家,也對她本人都有好處。
隔離了幾個星期,使這個心亂如麻的女人終于有了機會放松過度緊張的神經,重新獲得内心的堅定和由于波思威爾而喪失殆盡的意志力。
事實上,在羅奇勒文被囚的幾個月倒使這個過于恣意妄為的女人免除了莫大的危險,免除了折磨自己的不安與焦灼的心理。
尤其是與她的同謀犯和心上人遭到的懲罰相比,她幹了這麼多蠢事,而囚禁卻這樣别緻,我們隻能說是寬大處理。
命運對待波思威爾完全不是這樣。
盡管有過承諾,這個被放逐者無論在陸地還是海上依然被這一夥人追捕。
為了買他這顆人頭,懸賞一千蘇格蘭克朗。
波思威爾知道,在蘇格蘭就是最好的朋友也會為了這筆錢背棄他出賣他。
可是要逮住這個亡命之徒也不容易。
起初他想方設法糾集他管轄的邊區居民,以進行最後一次抵抗,随後逃到奧克尼群島,準備從那裡跟那些勳爵打一仗。
但是莫雷率領四艘戰船向奧克尼進發緊追不舍。
這個逃命者上了一條像胡桃殼一樣的小船進入公海,好不容易才脫身,卻又遇上風暴。
這條本來隻用于沿海行駛的平底小船靠破爛不堪的帆篷向挪威漂去,最後被一艘丹麥戰船截住。
波思威爾為免引渡,想法不讓别人辨認出來,便向水手借來普通的衣服&mdash&mdash他甯願被人當做海盜,也不想被認出是遭到追捕的蘇格蘭國王。
可是他最終還是給認了出來,從一個地方被移送到另一個地方,在丹麥他一度曾被釋放。
剛看來僥幸得救了,這個好色的登徒子卻又意外地讓内美西斯給逮住。
他的處境便每況愈下,是這樣一回事:他曾經答應娶一名女子,誘騙了她,現在她告發他。
在這中間,人們在哥本哈根了解到更為确切的情況,得知他被控犯了什麼罪。
從此他的頭頂上晃蕩着行刑的利斧。
于是外交使者來去匆忙。
莫雷要求将他引渡回國。
伊麗莎白則表現得更加急切,為的是将這個可以用來對付瑪利亞·斯圖亞特的首要人證控制在手。
瑪利亞·斯圖亞特的法國親戚們則悄悄地設法讓丹麥國王把這個要命的人證交出來。
現在囚禁越來越嚴,可監獄倒是他免遭報複的唯一庇護所。
這個人在戰場上面對成百敵人滿不在乎,毫無懼色,現在卻每天都得擔心帶着刑具被押送回國,遭到百般折磨,作為殺害國王的兇手被處死。
監禁的地方不斷變換,像一頭危險的野獸被關在越來越小的牢房裡,愈來愈嚴酷地被囚在鐵窗和高牆後面。
很快他就明白:隻有死神才能将他解脫。
這個健壯的充滿活力的男子漢,這個教敵人喪膽、教女人喜歡的人在可怕的孤寂與無聊中度過了幾個星期又幾個星期,幾個月又幾個月,幾年又幾年。
生命宛如龐然大物,在活生生的軀體裡爛掉、死去。
這個人天不怕地不怕,他隻在有逾常的精力、無限的自由時曾經感受到自己的充實;他曾經在郊野疾馳行獵;他曾經跨上馬背率領部屬去戰鬥;他曾經在不同的國家赢得婦女的歡心;他曾經享受過精神果實的雅趣&mdash&mdash對這個人來說,沒有生氣、沒有言語、沒有光明的囚室裡這種令人不寒而栗的無所事事的落寞,這種枯坐度日緻使充盈的生命力化為烏有的空虛比刑訊,比死亡還要難受。
有些記述說&mdash&mdash姑妄信之&mdash&mdash他像瘋子一樣猛撞鐵窗,在精神錯亂中凄然死去。
在為瑪利亞·斯圖亞特而送命和遭到拷打的許多人當中,她最愛這個人,他受的罪也最久最慘。
然而瑪利亞·斯圖亞特還會想起波思威爾嗎?使她變得百依百順的魔力遠在異域還能産生作用嗎?是不是熾烈的情箍已悄然緩緩地松開了?人們不知道,這也同她生活中許多其他事情一樣始終是一個難解之謎。
隻有一點使人感到驚奇:她生了孩子剛恢複不久,剛擺脫身為母親的艱辛不久,便又重新施展女人的魅力,又一次生出禍亂。
又一次&mdash&mdash這是第三次&mdash&mdash使一個年輕人卷進她的命運漩渦。
我們不得不一再重複并感到遺憾:流傳下來的瑪利亞·斯圖亞特像大都出于中等畫家之手,我們無法窺見她真正的精神面貌。
我們面對一張秀麗、文靜、溫婉動人的嬌嫩的臉龐,冷漠而缺乏情趣,絲毫沒有透出這個非同尋常的