第十五章 廢黜女王
關燈
小
中
大
認為應該用這幾句簡短的話語向您表示出我們之間的親睦之情&hellip&hellip夫人,我對您直說吧。
您在婚事上甚欠持重,緻使我們不得不确信,您在世界上的好朋友沒有一個會贊同您的做法,此事曾使我們憂心忡忡。
要是我們不這樣說或者不這樣寫,那便是言不由衷。
您如此匆忙地同這樣一個人結婚,此人除了常見的種種惡劣品質以外,更是遭到輿論譴責的兇手,他謀害了你現已亡故的丈夫,因此您也難免有同謀的嫌疑,雖然我們滿懷信心希望事實并非如此&mdash&mdash再也沒有什麼比此事更加敗壞您自己的名聲了。
您冒了多大的風險同此人結婚,而他的妻子還在人世,因此無論根據神明的還是人間的準則,您都不能算是他名正言順的妻子,孩子也不是嫡出的子女。
您這就可以清楚地了解我們對您這樁婚事的看法;非常遺憾,我們無法形成此事尚有可取之處的見解,盡管您的使者提出了言之鑿鑿的理由。
我們本來希望,您的丈夫死後,您該做的第一件事應是拘捕兇手,将其繩之以法。
如果真是這樣去做&mdash&mdash這樣去做也很容易,因為這是明擺着的事情&mdash&mdash那麼有關您這次婚姻,好些事情看來都有回旋的餘地。
現在情況既然如此,出于與您的友情,也由于我們同您已故的丈夫在血統上的天然聯系,我們隻能說:我們将竭盡全力給予謀害國王的兇手以應有的懲罰,不管他是您臣下當中的哪一個,不管他與您多麼接近。
&rdquo 這些話明明白白,詞鋒銳利如刀。
這些話一點都不費解,也不可能曲解。
這些話說明伊麗莎白通過自己的密探,通過莫雷私下通報,比幾百年後千方百計為瑪利亞·斯圖亞特辯解的那些人更加确切地了解柯克·奧菲爾德事件,完全确信瑪利亞·斯圖亞特犯有同謀之罪。
伊麗莎白直截了當地指出波思威爾是兇手,但意味深長地在外交函件中隻是使用了客氣的說法:她&ldquo希望&rdquo&mdash&mdash而不是譬如說:她深信&mdash&mdash在兇殺案件中,瑪利亞·斯圖亞特并不是同謀。
&ldquo希望&rdquo,這在談及這樣一種犯罪行為時是一個極其溫和的說法,可是細聽話音便知伊麗莎白絕非擔保瑪利亞·斯圖亞特白璧無瑕,而是僅僅由于休戚相關,希望盡快結束這樁醜聞。
從個人角度出發,伊麗莎白生怕與瑪利亞·斯圖亞特的行為沾邊,避之唯恐不及,而&mdash&mdash事關切身利益&mdash&mdash維護其君主的尊嚴卻又更加堅決。
在這封意義重大的信函裡她繼續寫道:&ldquo可是我們獲悉,您遭逢飛災,望能寬慰。
我們向您保證,願盡全力采取我們認為合适的處置方式,以保護您的聲譽與安全。
&rdquo 伊麗莎白果然信守諾言。
她命自己的使臣毫不客氣地反對叛逆的一切行動。
她讓那些勳爵明白:要是他們動粗,她甚至準備打仗。
在一封措辭尖銳、強硬的信裡,她指摘他們企圖審判一位膏立的女王這種僭越行為。
&ldquo在《聖經》裡,有哪一個地方載明臣子可以廢黜君主呢?在哪一個歐洲君主國裡根據成文法臣子可以冒犯、囚禁或審判自己的君主本人呢?我們與勳爵們一樣強烈譴責謀害我們的表親即國王,對妹妹與波思威爾的婚事我們比你們當中任何一個人都更加反感。
然而對勳爵們後來冒犯蘇格蘭女王的做法我們不能坐視、姑息。
遵從天意,勳爵為臣,女王為君,決不容許臣子迫使君主應對指控,因為這不符合天然的法度,否則成了本末倒置。
&rdquo 伊麗莎白卻第一次遭到那些勳爵的公開反抗,雖然他們當中絕大多數人這些年來都暗中接受伊麗莎白的收買。
殺害裡齊奧這件事過去以後,他們已非常清楚,要是瑪利亞·斯圖亞特重新掌權,隻能等着她怎樣來收拾他們,因為無論威脅還是誘騙,始終都未能說動她離開波思威爾。
這個遭到屈辱的女人騎馬去愛丁堡時發誓複仇,要将他們的腦袋搬家。
她咒罵的尖叫聲這時還在他們耳邊回響,眼看就要大禍臨頭。
他們先是去掉裡齊奧,然後是達恩萊,接下來是波思威爾,并不是要在這個難以捉摸的女人面前再做馴服、無權的臣子。
對他們來說,如将瑪利亞·斯圖亞特一歲的兒子扶上王位,那麼比較起來行事就大大方便了,因為嬰孩不會發号施令,在他尚未成年的二十年裡,他們又順理成章地成為全國說了算的人物。
盡管如此,如果不是由于偶然的因素,一個始料不及,真能要瑪利亞·斯圖亞特命的把柄落入那些勳爵的手裡,他們還沒有膽子公然反抗自己的東家。
在卡貝裡山下雙方劍拔弩張之後六天,一次卑鄙的出賣使他們獲得了教這些人非常高興的消息。
詹姆士·巴爾福原是波思威爾謀害達恩萊的同夥,現在風向轉
您在婚事上甚欠持重,緻使我們不得不确信,您在世界上的好朋友沒有一個會贊同您的做法,此事曾使我們憂心忡忡。
要是我們不這樣說或者不這樣寫,那便是言不由衷。
您如此匆忙地同這樣一個人結婚,此人除了常見的種種惡劣品質以外,更是遭到輿論譴責的兇手,他謀害了你現已亡故的丈夫,因此您也難免有同謀的嫌疑,雖然我們滿懷信心希望事實并非如此&mdash&mdash再也沒有什麼比此事更加敗壞您自己的名聲了。
您冒了多大的風險同此人結婚,而他的妻子還在人世,因此無論根據神明的還是人間的準則,您都不能算是他名正言順的妻子,孩子也不是嫡出的子女。
您這就可以清楚地了解我們對您這樁婚事的看法;非常遺憾,我們無法形成此事尚有可取之處的見解,盡管您的使者提出了言之鑿鑿的理由。
我們本來希望,您的丈夫死後,您該做的第一件事應是拘捕兇手,将其繩之以法。
如果真是這樣去做&mdash&mdash這樣去做也很容易,因為這是明擺着的事情&mdash&mdash那麼有關您這次婚姻,好些事情看來都有回旋的餘地。
現在情況既然如此,出于與您的友情,也由于我們同您已故的丈夫在血統上的天然聯系,我們隻能說:我們将竭盡全力給予謀害國王的兇手以應有的懲罰,不管他是您臣下當中的哪一個,不管他與您多麼接近。
&rdquo 這些話明明白白,詞鋒銳利如刀。
這些話一點都不費解,也不可能曲解。
這些話說明伊麗莎白通過自己的密探,通過莫雷私下通報,比幾百年後千方百計為瑪利亞·斯圖亞特辯解的那些人更加确切地了解柯克·奧菲爾德事件,完全确信瑪利亞·斯圖亞特犯有同謀之罪。
伊麗莎白直截了當地指出波思威爾是兇手,但意味深長地在外交函件中隻是使用了客氣的說法:她&ldquo希望&rdquo&mdash&mdash而不是譬如說:她深信&mdash&mdash在兇殺案件中,瑪利亞·斯圖亞特并不是同謀。
&ldquo希望&rdquo,這在談及這樣一種犯罪行為時是一個極其溫和的說法,可是細聽話音便知伊麗莎白絕非擔保瑪利亞·斯圖亞特白璧無瑕,而是僅僅由于休戚相關,希望盡快結束這樁醜聞。
從個人角度出發,伊麗莎白生怕與瑪利亞·斯圖亞特的行為沾邊,避之唯恐不及,而&mdash&mdash事關切身利益&mdash&mdash維護其君主的尊嚴卻又更加堅決。
在這封意義重大的信函裡她繼續寫道:&ldquo可是我們獲悉,您遭逢飛災,望能寬慰。
我們向您保證,願盡全力采取我們認為合适的處置方式,以保護您的聲譽與安全。
&rdquo 伊麗莎白果然信守諾言。
她命自己的使臣毫不客氣地反對叛逆的一切行動。
她讓那些勳爵明白:要是他們動粗,她甚至準備打仗。
在一封措辭尖銳、強硬的信裡,她指摘他們企圖審判一位膏立的女王這種僭越行為。
&ldquo在《聖經》裡,有哪一個地方載明臣子可以廢黜君主呢?在哪一個歐洲君主國裡根據成文法臣子可以冒犯、囚禁或審判自己的君主本人呢?我們與勳爵們一樣強烈譴責謀害我們的表親即國王,對妹妹與波思威爾的婚事我們比你們當中任何一個人都更加反感。
然而對勳爵們後來冒犯蘇格蘭女王的做法我們不能坐視、姑息。
遵從天意,勳爵為臣,女王為君,決不容許臣子迫使君主應對指控,因為這不符合天然的法度,否則成了本末倒置。
&rdquo 伊麗莎白卻第一次遭到那些勳爵的公開反抗,雖然他們當中絕大多數人這些年來都暗中接受伊麗莎白的收買。
殺害裡齊奧這件事過去以後,他們已非常清楚,要是瑪利亞·斯圖亞特重新掌權,隻能等着她怎樣來收拾他們,因為無論威脅還是誘騙,始終都未能說動她離開波思威爾。
這個遭到屈辱的女人騎馬去愛丁堡時發誓複仇,要将他們的腦袋搬家。
她咒罵的尖叫聲這時還在他們耳邊回響,眼看就要大禍臨頭。
他們先是去掉裡齊奧,然後是達恩萊,接下來是波思威爾,并不是要在這個難以捉摸的女人面前再做馴服、無權的臣子。
對他們來說,如将瑪利亞·斯圖亞特一歲的兒子扶上王位,那麼比較起來行事就大大方便了,因為嬰孩不會發号施令,在他尚未成年的二十年裡,他們又順理成章地成為全國說了算的人物。
盡管如此,如果不是由于偶然的因素,一個始料不及,真能要瑪利亞·斯圖亞特命的把柄落入那些勳爵的手裡,他們還沒有膽子公然反抗自己的東家。
在卡貝裡山下雙方劍拔弩張之後六天,一次卑鄙的出賣使他們獲得了教這些人非常高興的消息。
詹姆士·巴爾福原是波思威爾謀害達恩萊的同夥,現在風向轉