第十三章 多行不義必自斃
關燈
小
中
大
我隻希望您諸事順遂,如我所想,如您所願。
因此我提醒您,忠告您,請求您認真對待此事。
如果罪有應得,就是追到您最親近的人頭上也不能瞻前顧後,您别聽信旁人的勸說而不向大家表明您既是高貴的君主,又是正派的女人。
&rdquo 這個平時難以捉摸的女人所寫的書信中或許從來沒有哪一封比這一封更加真誠、和善的了。
這封信本當像一顆槍彈那樣使這個麻木不仁的女人大吃一驚,喚醒她回到現實生活中來。
現在有人又一次指責波思威爾,又一次無可置辯地向她表明,如果對他姑息,人們便會認定她是同謀。
但在那幾個星期裡&mdash&mdash我們必須反複強調,瑪利亞·斯圖亞特的内心毫無自主意識。
她&ldquo可恥地迷戀波思威爾&rdquo,以至于伊麗莎白的一個暗探在發往倫敦的書面報告中寫道:&ldquo有人聽她說過:她可以舍棄一切,隻穿一件襯衣同他一起遠走高飛。
&rdquo她對任何勸告都充耳不聞,理性已無法控制沸騰的熱血。
而且由于她忘掉了自己,便以為别人也會忘掉她及其所作所為。
在一段時間裡,也就是在3月份整整一個月裡,瑪利亞·斯圖亞特毫無動靜好像做對了,因為整個蘇格蘭都在沉默,司法部門諸公裝聾作啞,波思威爾也怎麼都逮不住那些&ldquo不知姓甚名誰的兇手&rdquo&mdash&mdash碰得這麼巧,真是咄咄怪事,雖然在大街小巷,家家戶戶,市民們都在小聲傳播案犯的姓名。
每一個人都認得這些人,每一個人都說得出他們的名字,但是沒有一個人為了得到賞格而甘冒生命危險。
終于有人開口了。
被害人的父親,倫諾克斯伯爵,全國最有威信的貴族之一,他據理質疑:為什麼已經過去幾個星期還未對謀害他兒子的兇手采取有力的措施。
這樣一來,說什麼都不能不給他一個回答。
與殺人犯同床共枕、由知情人出謀劃策的瑪利亞·斯圖亞特當然隻會虛應故事,說她一定盡心盡力,交由國會處理此事。
可是倫諾克斯非常清楚,這樣搪塞意味着什麼。
他再次提出要求,希望先捉拿所有在愛丁堡四處張貼的揭貼上有名有姓的那些人。
應付如此确切的要求就更加困難了。
瑪利亞·斯圖亞特又一次敷衍他,說她很願意這樣做,隻是名字太多,又各有不同,彼此毫無關系,因此請他自己指出誰是罪犯。
她顯然希望炙手可熱的軍事獨裁實施的恐怖統治會把倫諾克斯吓住,不敢說出波思威爾這個要命的姓名。
然而,在這中間倫諾克斯已經找了靠山,腰杆子硬了。
他已與伊麗莎白取得聯系,這就等于有了保護傘。
使當局非常難堪的是:他一清二楚地寫下所有的名字,要求對這些人進行調查。
第一名便是波思威爾,接下來是巴爾福、大衛·查梅斯,以及瑪利亞·斯圖亞特的與波思威爾的侍從當中的幾個小喽啰,這些人的主子早已把他們送出境外,免得他們受刑時供出真相。
這個時候,狼狽不堪的瑪利亞·斯圖亞特方才看到,&ldquo睜一隻眼閉一隻眼&rdquo的滑稽戲再也演不下去了。
她明白,倫諾克斯采取死硬态度是由于伊麗莎白以自己的全部實力與威望為他撐腰。
在這當中,卡塔琳娜·美第奇也極其尖銳而明确地告知瑪利亞·斯圖亞特:如果不通過正式的公正的審判程序将這次謀害事件的兇犯繩之以法,她将視瑪利亞·斯圖亞特為&ldquo已經無臉見人&rdquo,蘇格蘭也别指望法蘭西友好相待。
現在需要趕快改弦易轍,不能再演&ldquo查無結果&rdquo的滑稽戲了,而是另演一出,即上演公開審理的滑稽戲。
現在瑪利亞·斯圖亞特不得不表示同意波思威爾到貴族法庭為自己辯護&mdash&mdash對那幾個小人物以後再作處置。
3月28日倫諾克斯伯爵接到去愛丁堡并于4月12日到法庭控告波思威爾的邀請。
波思威爾這個人決不會心甘情願地去認罪,決不會畏怯地自卑地去見法官。
他之所以表示願意接受傳訊,隻是因為他已打定主意,不惜采取任何手段迫使法官做出無罪釋放的判決,而不是由他們定罪。
首先,他讓女王将所有要塞的指揮權都交給他,這樣全國所有可供使用的武器彈藥都掌握在他手裡。
他知道,誰有權,便有理。
此外,他把自己的邊防軍全都調到愛丁堡,把他們裝備起來,好像要一決雌雄。
他以其特有的暴戾恣睢、踐踏道德的習性,毫無顧忌、不知羞恥地在愛丁堡建立起地地道道的恐怖統治。
他公然叫嚣:&ldquo如果他得知誰張貼過那些指控的揭帖,他就要用他們的鮮血來洗手。
&rdquo&mdash&mdash這是對倫諾克斯進行嚴厲的警告。
波思威爾和他手下那些人總是把手搭在腰間的短劍上。
他的部下反複露骨地叫嚷:他們決不答應拿他們的首領當罪犯來審問。
請倫諾克斯有膽來指控他吧!叫這些法官試試看,把這個蘇格蘭的獨裁者定罪吧! 這類準備活動如此明目張膽,以至于倫諾克斯毫不懷疑等待他的是什麼。
他知道,他可以去愛丁堡控告波思威爾,但是波思威爾不會讓他活着離開這座城市。
倫諾克斯又一次向他的後台伊麗莎白求助。
伊麗莎白毫不遲疑地給瑪利亞·斯圖亞特寫了一封信,措辭激烈,要她懸崖勒馬,不能對這種公然違法的行為聽之任之,緻使自己陷于同謀嫌疑的境地。
她非常激憤地寫道:&ldquo夫人,如果不是對無助者與不幸者的請求施以仁愛的信條驅使我這麼做,我不會如此不近人情地寫這封信來打擾您。
夫人,我得知,您已發布公告于本月12日開庭審理參與謀害您的丈夫即我的表親一幹嫌疑人的案件。
非常可能有人施展詭秘而狡詐的手段掩蓋此事的真相,亟須加以防止,是為當務之急。
死者的父親與友人們懇求我轉請您推遲開庭日期,因為他們已經看到,那些歹徒正在想法通過暴力得到依法不能取得的結果。
因此,出于對您的情誼&mdash&mdash因為此事對您關系最大,也為了使那些與這一聞所未聞的罪行毫不沾邊的人們安心,我不能不這樣做。
縱使您原本清白,但此姑息養奸的做法便足以使您喪失君主的尊嚴,遭到尋常百姓的鄙棄。
如您竟至名譽掃地,我倒願意您光榮死去,而不要苟且偷生。
&rdquo 這樣再次直刺良知,照理一定會使一顆已經麻木、失去知覺的心醒悟過來。
然而完全無法肯定,這一封告誡信有無在最後關頭發送到瑪利亞·斯圖亞特手裡,因為波思威爾耳目衆多,這個肆無忌憚、兇狠強悍的狂徒天不怕地不怕,根本就不把英國女王當
因此我提醒您,忠告您,請求您認真對待此事。
如果罪有應得,就是追到您最親近的人頭上也不能瞻前顧後,您别聽信旁人的勸說而不向大家表明您既是高貴的君主,又是正派的女人。
&rdquo 這個平時難以捉摸的女人所寫的書信中或許從來沒有哪一封比這一封更加真誠、和善的了。
這封信本當像一顆槍彈那樣使這個麻木不仁的女人大吃一驚,喚醒她回到現實生活中來。
現在有人又一次指責波思威爾,又一次無可置辯地向她表明,如果對他姑息,人們便會認定她是同謀。
但在那幾個星期裡&mdash&mdash我們必須反複強調,瑪利亞·斯圖亞特的内心毫無自主意識。
她&ldquo可恥地迷戀波思威爾&rdquo,以至于伊麗莎白的一個暗探在發往倫敦的書面報告中寫道:&ldquo有人聽她說過:她可以舍棄一切,隻穿一件襯衣同他一起遠走高飛。
&rdquo她對任何勸告都充耳不聞,理性已無法控制沸騰的熱血。
而且由于她忘掉了自己,便以為别人也會忘掉她及其所作所為。
在一段時間裡,也就是在3月份整整一個月裡,瑪利亞·斯圖亞特毫無動靜好像做對了,因為整個蘇格蘭都在沉默,司法部門諸公裝聾作啞,波思威爾也怎麼都逮不住那些&ldquo不知姓甚名誰的兇手&rdquo&mdash&mdash碰得這麼巧,真是咄咄怪事,雖然在大街小巷,家家戶戶,市民們都在小聲傳播案犯的姓名。
每一個人都認得這些人,每一個人都說得出他們的名字,但是沒有一個人為了得到賞格而甘冒生命危險。
終于有人開口了。
被害人的父親,倫諾克斯伯爵,全國最有威信的貴族之一,他據理質疑:為什麼已經過去幾個星期還未對謀害他兒子的兇手采取有力的措施。
這樣一來,說什麼都不能不給他一個回答。
與殺人犯同床共枕、由知情人出謀劃策的瑪利亞·斯圖亞特當然隻會虛應故事,說她一定盡心盡力,交由國會處理此事。
可是倫諾克斯非常清楚,這樣搪塞意味着什麼。
他再次提出要求,希望先捉拿所有在愛丁堡四處張貼的揭貼上有名有姓的那些人。
應付如此确切的要求就更加困難了。
瑪利亞·斯圖亞特又一次敷衍他,說她很願意這樣做,隻是名字太多,又各有不同,彼此毫無關系,因此請他自己指出誰是罪犯。
她顯然希望炙手可熱的軍事獨裁實施的恐怖統治會把倫諾克斯吓住,不敢說出波思威爾這個要命的姓名。
然而,在這中間倫諾克斯已經找了靠山,腰杆子硬了。
他已與伊麗莎白取得聯系,這就等于有了保護傘。
使當局非常難堪的是:他一清二楚地寫下所有的名字,要求對這些人進行調查。
第一名便是波思威爾,接下來是巴爾福、大衛·查梅斯,以及瑪利亞·斯圖亞特的與波思威爾的侍從當中的幾個小喽啰,這些人的主子早已把他們送出境外,免得他們受刑時供出真相。
這個時候,狼狽不堪的瑪利亞·斯圖亞特方才看到,&ldquo睜一隻眼閉一隻眼&rdquo的滑稽戲再也演不下去了。
她明白,倫諾克斯采取死硬态度是由于伊麗莎白以自己的全部實力與威望為他撐腰。
在這當中,卡塔琳娜·美第奇也極其尖銳而明确地告知瑪利亞·斯圖亞特:如果不通過正式的公正的審判程序将這次謀害事件的兇犯繩之以法,她将視瑪利亞·斯圖亞特為&ldquo已經無臉見人&rdquo,蘇格蘭也别指望法蘭西友好相待。
現在需要趕快改弦易轍,不能再演&ldquo查無結果&rdquo的滑稽戲了,而是另演一出,即上演公開審理的滑稽戲。
現在瑪利亞·斯圖亞特不得不表示同意波思威爾到貴族法庭為自己辯護&mdash&mdash對那幾個小人物以後再作處置。
3月28日倫諾克斯伯爵接到去愛丁堡并于4月12日到法庭控告波思威爾的邀請。
波思威爾這個人決不會心甘情願地去認罪,決不會畏怯地自卑地去見法官。
他之所以表示願意接受傳訊,隻是因為他已打定主意,不惜采取任何手段迫使法官做出無罪釋放的判決,而不是由他們定罪。
首先,他讓女王将所有要塞的指揮權都交給他,這樣全國所有可供使用的武器彈藥都掌握在他手裡。
他知道,誰有權,便有理。
此外,他把自己的邊防軍全都調到愛丁堡,把他們裝備起來,好像要一決雌雄。
他以其特有的暴戾恣睢、踐踏道德的習性,毫無顧忌、不知羞恥地在愛丁堡建立起地地道道的恐怖統治。
他公然叫嚣:&ldquo如果他得知誰張貼過那些指控的揭帖,他就要用他們的鮮血來洗手。
&rdquo&mdash&mdash這是對倫諾克斯進行嚴厲的警告。
波思威爾和他手下那些人總是把手搭在腰間的短劍上。
他的部下反複露骨地叫嚷:他們決不答應拿他們的首領當罪犯來審問。
請倫諾克斯有膽來指控他吧!叫這些法官試試看,把這個蘇格蘭的獨裁者定罪吧! 這類準備活動如此明目張膽,以至于倫諾克斯毫不懷疑等待他的是什麼。
他知道,他可以去愛丁堡控告波思威爾,但是波思威爾不會讓他活着離開這座城市。
倫諾克斯又一次向他的後台伊麗莎白求助。
伊麗莎白毫不遲疑地給瑪利亞·斯圖亞特寫了一封信,措辭激烈,要她懸崖勒馬,不能對這種公然違法的行為聽之任之,緻使自己陷于同謀嫌疑的境地。
她非常激憤地寫道:&ldquo夫人,如果不是對無助者與不幸者的請求施以仁愛的信條驅使我這麼做,我不會如此不近人情地寫這封信來打擾您。
夫人,我得知,您已發布公告于本月12日開庭審理參與謀害您的丈夫即我的表親一幹嫌疑人的案件。
非常可能有人施展詭秘而狡詐的手段掩蓋此事的真相,亟須加以防止,是為當務之急。
死者的父親與友人們懇求我轉請您推遲開庭日期,因為他們已經看到,那些歹徒正在想法通過暴力得到依法不能取得的結果。
因此,出于對您的情誼&mdash&mdash因為此事對您關系最大,也為了使那些與這一聞所未聞的罪行毫不沾邊的人們安心,我不能不這樣做。
縱使您原本清白,但此姑息養奸的做法便足以使您喪失君主的尊嚴,遭到尋常百姓的鄙棄。
如您竟至名譽掃地,我倒願意您光榮死去,而不要苟且偷生。
&rdquo 這樣再次直刺良知,照理一定會使一顆已經麻木、失去知覺的心醒悟過來。
然而完全無法肯定,這一封告誡信有無在最後關頭發送到瑪利亞·斯圖亞特手裡,因為波思威爾耳目衆多,這個肆無忌憚、兇狠強悍的狂徒天不怕地不怕,根本就不把英國女王當