第十一章 癡情的悲劇
關燈
小
中
大
一個人&rdquo。
她的神情、舉止都有了某種已經定格的變化。
在她身上已無往日的輕巧與自信。
她步履維艱,生活與行事有不勝負擔的重壓。
她把自己鎖在屋子裡。
透過門縫使女們聽見她在抽泣、呻吟。
她一向坦誠待人,這回卻三緘其口,不把心事告訴任何人。
誰都沒有料到她日夜守住、逐漸使她的心靈窒息的可怕的秘密是什麼。
原來她這種激情潛藏着一種禍患,它使她變得非同尋常而又令人寒心。
這贻害無窮的禍根就在于:她從最初一刻起便意識到,她選取這種情愛是犯罪行為,隻有絕路一條。
第一次擁抱&mdash&mdash一個特裡斯坦瞬間&mdash&mdash之後的醒悟一定非常可怕。
他們誤飲了迷魂酒,猛然從沉醉中驚醒,兩個人都記起,他們不是生活在并無旁人的無邊無際的感情天地裡,而是受制于這個世界,受制于責任與法律。
感官恢複功能,蓦然眼前通亮,他們看清了自己多麼荒唐,這是駭人的覺醒。
委身于他的她是有夫之婦,她對之委身的他是有婦之夫。
這是通奸,他們瘋狂的情欲造成的雙重通奸。
才多少天前,才兩個星期,二三十天前,她自己,瑪利亞·斯圖亞特,作為蘇格蘭女王隆重簽署并頒發诏書,在她的王國内,犯通奸與任何其他形式的有傷風化的罪行者處以死刑。
所以從最初一刻起,她這種激情便已打上罪惡的烙印。
如果要将這種欲望持續下去,隻有接二連三地犯罪,才能得以實現。
為了永遠結合在一起,兩個人都得以強制的方式脫身&mdash&mdash這一個離開丈夫,那一個離開妻子。
這種罪惡的情愛隻能結出毒果,瑪利亞·斯圖亞特從一開始就畏懼而清醒地看到,從此她不得安甯,無可救藥。
正是在這樣絕望的時刻,瑪利亞·斯圖亞特産生出最後的勇氣,明知不可為而為之,向命運挑戰,并不是膽怯地退縮、躲藏,而是昂首在這條通向深淵的道路上走到底。
就讓一切都失去吧,在這種痛苦中,為他做出犧牲便是她的幸福。
我将在塵世上擁有的一切, 我的孩子、國家、生命、幸福與榮譽, 全都放在他那大權在握的手中, 我的心永生永世都向着他, 隻能是,一定要歸他所有, 聽命于他,在他身旁便是極樂, 不管發生什麼,我對他至死忠貞。
&ldquo不管發生什麼&rdquo,她都敢于走上通向絕境的道路。
她已經犧牲了一切,犧牲了肉體、靈魂與命運。
為他,為這個她愛得無法形容的情人,這個愛他到了難以名狀程度的女人在這世界上隻擔心一件事:失去他。
然而,對瑪利亞·斯圖亞特來說,這禍患中最大的禍患,這痛苦中最大的痛苦還在後頭。
她盡管做了種種蠢事,但是目光敏銳,她很快便發覺:這一回她又是虛擲了感情:她對之傾注了滿腔如火真情的男人根本就不是真正愛她。
波思威爾在情欲驅使下,急驟而殘暴地占有她,像對許多其他女人一樣:官能的興奮一冷卻,他便把她們全抛掉,現在他也同樣滿不在乎地準備離開瑪利亞·斯圖亞特。
對他來說,這種施暴行為隻是熾熱的瞬間,轉眼即成過去的豔遇。
這個不幸的女人自己也很快就不得不承認,她以一片真心熱戀的主宰對她完全沒有另眼相看: 你以為我放蕩不羁, &mdash&mdash我看得出&mdash&mdash你不了解我的品性, 你以為&mdash&mdash啊,你冤枉了我!&mdash&mdash 我的心像蠟一樣,水性楊花, 你體會不到我對你一片真情, 你以為别人也會使我動心, 你以為我軟弱,毫無主見。
猜疑使我對你情意更熾烈, 使我更熱切地為你獻身! 但是這個為自己的激情所迷醉的女人不是傲然轉身離開這個負心漢,不是克制自己約束自己,而是跪倒在這個漠不關心的男人面前,為的是留住他。
她過去的高傲突然變成極度的自我作踐。
她懇求,她乞求,她自賣自誇,把自己像商品一樣推銷給并不愛她的情人。
她完全喪失了自尊心,忍受莫大的屈辱,以至于這個往日氣度不凡的女王如今像一個市集女販那樣斤斤計較,在他面前曆數她為他做出了哪些犧牲。
她一再懇求他&mdash&mdash人們甚至不得不說:糾纏不休地&mdash&mdash保證對他像奴隸一樣恭順。
你的女友舍此無他的要求 便是喜愛你,為你效勞,對你忠誠, 讓自己的願望完全合你的心意, 為了你,我面對危難也不退避, 你會看到我的奉獻何等恭順, 我多麼熱切地渴望 學會充實自己來侍候你, 按照你的意願在愛撫中解脫&mdash&mdash 我隻求為這個獎賞而生而死。
在這個直率的女人身上如此徹底地毀滅自尊心,令人不寒而栗,感到震驚。
她一向面對世上任何君主、人間任何危險都毫不畏懼,現在竟然這般糟蹋自己,出于嫉妒的惡意采取極為可恥的手段。
瑪利亞·斯圖亞特一定從某些迹象中覺察到,波思威爾心裡對自己年輕的,也就是她當時毫無私心為他選定的妻子比對瑪利亞·斯圖亞特更喜歡,他決不會為了她而背棄前者。
于是她便想&mdash&mdash正是強烈的情緒能使一個女人變得狹隘想起來實在可怕&mdash&mdash以最不光彩、最可悲、最惡毒的方式貶低他的妻子。
她竭力撩撥男子性愛的虛榮心:她提醒他(顯然根據某些私下相告的情況),他的妻子在他擁抱時不夠熱切,她隻是略帶遲疑地委身,并無充盈的激情。
她過去傲氣十足,如今落到可憐地自誇的地步。
她比較了她這個通奸者為波思威爾做出的犧牲與奉獻比他自己的妻子大了多少,而後者隻是靠了他才得到好處與樂趣。
不能啊!他應該留在她瑪利亞·斯圖亞特的身邊,隻該留在她的身邊,不能被那個&ldquo虛情假意的&rdquo妻子的書信和眼淚所蒙蔽。
可是現在她開始認真思考, 她給自己出的主意多麼糟糕, 無視情重如此的男子給予寵愛, 一旦驚覺,便以滿紙虛情假意 引誘我的朋友離我而去 唉!我已看到,她成功地 用騙人的眼淚、呼喊與哀訴, 再度将你拽入過去的羅網。
你卻保存這些虛妄的手書, 相信筆下謊言超過我的申述。
她的哀号越來越絕望:希望他不要将她這個唯一匹配的女人同那個并不般配的女人弄混了;希望他抛棄那個女人,同她結合,因為她願和他生死與共,不管發生什麼事情。
她跪着哀求他向她索取一切作為她忠貞不渝的明證,她願意犧牲一切:宮室、家園、産業、王冠、榮譽與孩子。
希望他把一切都拿去,隻求留她在身邊,她已經把整個兒都給了他,給了她心愛的男子! 這時可悲的局面第一次展露出它的背景,從瑪利亞·斯圖亞特喋喋不休的自白中可以非常清楚地看到這幅圖像:波思威爾要她就像占有其他許多女人一樣隻是逢場作戲,春風一度,也就了結。
可是瑪利亞·斯圖亞特全心全意迷戀他,情熱如火,忘乎所以,隻想留住他,永遠留住他。
然而對這個婚姻美滿、野心勃勃的男子來說,僅僅是情人關系并無多大的吸引力。
波思威爾至多由于近水樓台有利可圖才同一個能夠支配蘇格蘭一切顯職與尊榮的女人再敷衍一段時間,或許将瑪利亞·斯圖亞特視為情婦而繼續容忍她。
但是這不能滿足一個具有女王胸懷的女王,同樣不能滿足一個不願與人共享的女人,她隻想在激情沖動中獨占這唯一的男子。
那麼怎樣才能羁縻他呢?怎樣才能永遠籠絡他,這個野性未馴、膽大包天的男子呢?承諾無限忠貞與恭順隻會使這種男人感到厭煩,不可能誘惑他,他從其他女人那裡早聽膩了。
隻有一種獎賞才能吸引這個貪婪的男人,就是許多人競相奪取的最高獎賞:王冠。
波思威爾盡管無意繼續與一個他并不喜歡的女人相好,但是一想到這個女人是女王,在她身邊他能當上蘇格蘭的國王,便感到巨大的誘惑
她的神情、舉止都有了某種已經定格的變化。
在她身上已無往日的輕巧與自信。
她步履維艱,生活與行事有不勝負擔的重壓。
她把自己鎖在屋子裡。
透過門縫使女們聽見她在抽泣、呻吟。
她一向坦誠待人,這回卻三緘其口,不把心事告訴任何人。
誰都沒有料到她日夜守住、逐漸使她的心靈窒息的可怕的秘密是什麼。
原來她這種激情潛藏着一種禍患,它使她變得非同尋常而又令人寒心。
這贻害無窮的禍根就在于:她從最初一刻起便意識到,她選取這種情愛是犯罪行為,隻有絕路一條。
第一次擁抱&mdash&mdash一個特裡斯坦瞬間&mdash&mdash之後的醒悟一定非常可怕。
他們誤飲了迷魂酒,猛然從沉醉中驚醒,兩個人都記起,他們不是生活在并無旁人的無邊無際的感情天地裡,而是受制于這個世界,受制于責任與法律。
感官恢複功能,蓦然眼前通亮,他們看清了自己多麼荒唐,這是駭人的覺醒。
委身于他的她是有夫之婦,她對之委身的他是有婦之夫。
這是通奸,他們瘋狂的情欲造成的雙重通奸。
才多少天前,才兩個星期,二三十天前,她自己,瑪利亞·斯圖亞特,作為蘇格蘭女王隆重簽署并頒發诏書,在她的王國内,犯通奸與任何其他形式的有傷風化的罪行者處以死刑。
所以從最初一刻起,她這種激情便已打上罪惡的烙印。
如果要将這種欲望持續下去,隻有接二連三地犯罪,才能得以實現。
為了永遠結合在一起,兩個人都得以強制的方式脫身&mdash&mdash這一個離開丈夫,那一個離開妻子。
這種罪惡的情愛隻能結出毒果,瑪利亞·斯圖亞特從一開始就畏懼而清醒地看到,從此她不得安甯,無可救藥。
正是在這樣絕望的時刻,瑪利亞·斯圖亞特産生出最後的勇氣,明知不可為而為之,向命運挑戰,并不是膽怯地退縮、躲藏,而是昂首在這條通向深淵的道路上走到底。
就讓一切都失去吧,在這種痛苦中,為他做出犧牲便是她的幸福。
我将在塵世上擁有的一切, 我的孩子、國家、生命、幸福與榮譽, 全都放在他那大權在握的手中, 我的心永生永世都向着他, 隻能是,一定要歸他所有, 聽命于他,在他身旁便是極樂, 不管發生什麼,我對他至死忠貞。
&ldquo不管發生什麼&rdquo,她都敢于走上通向絕境的道路。
她已經犧牲了一切,犧牲了肉體、靈魂與命運。
為他,為這個她愛得無法形容的情人,這個愛他到了難以名狀程度的女人在這世界上隻擔心一件事:失去他。
然而,對瑪利亞·斯圖亞特來說,這禍患中最大的禍患,這痛苦中最大的痛苦還在後頭。
她盡管做了種種蠢事,但是目光敏銳,她很快便發覺:這一回她又是虛擲了感情:她對之傾注了滿腔如火真情的男人根本就不是真正愛她。
波思威爾在情欲驅使下,急驟而殘暴地占有她,像對許多其他女人一樣:官能的興奮一冷卻,他便把她們全抛掉,現在他也同樣滿不在乎地準備離開瑪利亞·斯圖亞特。
對他來說,這種施暴行為隻是熾熱的瞬間,轉眼即成過去的豔遇。
這個不幸的女人自己也很快就不得不承認,她以一片真心熱戀的主宰對她完全沒有另眼相看: 你以為我放蕩不羁, &mdash&mdash我看得出&mdash&mdash你不了解我的品性, 你以為&mdash&mdash啊,你冤枉了我!&mdash&mdash 我的心像蠟一樣,水性楊花, 你體會不到我對你一片真情, 你以為别人也會使我動心, 你以為我軟弱,毫無主見。
猜疑使我對你情意更熾烈, 使我更熱切地為你獻身! 但是這個為自己的激情所迷醉的女人不是傲然轉身離開這個負心漢,不是克制自己約束自己,而是跪倒在這個漠不關心的男人面前,為的是留住他。
她過去的高傲突然變成極度的自我作踐。
她懇求,她乞求,她自賣自誇,把自己像商品一樣推銷給并不愛她的情人。
她完全喪失了自尊心,忍受莫大的屈辱,以至于這個往日氣度不凡的女王如今像一個市集女販那樣斤斤計較,在他面前曆數她為他做出了哪些犧牲。
她一再懇求他&mdash&mdash人們甚至不得不說:糾纏不休地&mdash&mdash保證對他像奴隸一樣恭順。
你的女友舍此無他的要求 便是喜愛你,為你效勞,對你忠誠, 讓自己的願望完全合你的心意, 為了你,我面對危難也不退避, 你會看到我的奉獻何等恭順, 我多麼熱切地渴望 學會充實自己來侍候你, 按照你的意願在愛撫中解脫&mdash&mdash 我隻求為這個獎賞而生而死。
在這個直率的女人身上如此徹底地毀滅自尊心,令人不寒而栗,感到震驚。
她一向面對世上任何君主、人間任何危險都毫不畏懼,現在竟然這般糟蹋自己,出于嫉妒的惡意采取極為可恥的手段。
瑪利亞·斯圖亞特一定從某些迹象中覺察到,波思威爾心裡對自己年輕的,也就是她當時毫無私心為他選定的妻子比對瑪利亞·斯圖亞特更喜歡,他決不會為了她而背棄前者。
于是她便想&mdash&mdash正是強烈的情緒能使一個女人變得狹隘想起來實在可怕&mdash&mdash以最不光彩、最可悲、最惡毒的方式貶低他的妻子。
她竭力撩撥男子性愛的虛榮心:她提醒他(顯然根據某些私下相告的情況),他的妻子在他擁抱時不夠熱切,她隻是略帶遲疑地委身,并無充盈的激情。
她過去傲氣十足,如今落到可憐地自誇的地步。
她比較了她這個通奸者為波思威爾做出的犧牲與奉獻比他自己的妻子大了多少,而後者隻是靠了他才得到好處與樂趣。
不能啊!他應該留在她瑪利亞·斯圖亞特的身邊,隻該留在她的身邊,不能被那個&ldquo虛情假意的&rdquo妻子的書信和眼淚所蒙蔽。
可是現在她開始認真思考, 她給自己出的主意多麼糟糕, 無視情重如此的男子給予寵愛, 一旦驚覺,便以滿紙虛情假意 引誘我的朋友離我而去 唉!我已看到,她成功地 用騙人的眼淚、呼喊與哀訴, 再度将你拽入過去的羅網。
你卻保存這些虛妄的手書, 相信筆下謊言超過我的申述。
她的哀号越來越絕望:希望他不要将她這個唯一匹配的女人同那個并不般配的女人弄混了;希望他抛棄那個女人,同她結合,因為她願和他生死與共,不管發生什麼事情。
她跪着哀求他向她索取一切作為她忠貞不渝的明證,她願意犧牲一切:宮室、家園、産業、王冠、榮譽與孩子。
希望他把一切都拿去,隻求留她在身邊,她已經把整個兒都給了他,給了她心愛的男子! 這時可悲的局面第一次展露出它的背景,從瑪利亞·斯圖亞特喋喋不休的自白中可以非常清楚地看到這幅圖像:波思威爾要她就像占有其他許多女人一樣隻是逢場作戲,春風一度,也就了結。
可是瑪利亞·斯圖亞特全心全意迷戀他,情熱如火,忘乎所以,隻想留住他,永遠留住他。
然而對這個婚姻美滿、野心勃勃的男子來說,僅僅是情人關系并無多大的吸引力。
波思威爾至多由于近水樓台有利可圖才同一個能夠支配蘇格蘭一切顯職與尊榮的女人再敷衍一段時間,或許将瑪利亞·斯圖亞特視為情婦而繼續容忍她。
但是這不能滿足一個具有女王胸懷的女王,同樣不能滿足一個不願與人共享的女人,她隻想在激情沖動中獨占這唯一的男子。
那麼怎樣才能羁縻他呢?怎樣才能永遠籠絡他,這個野性未馴、膽大包天的男子呢?承諾無限忠貞與恭順隻會使這種男人感到厭煩,不可能誘惑他,他從其他女人那裡早聽膩了。
隻有一種獎賞才能吸引這個貪婪的男人,就是許多人競相奪取的最高獎賞:王冠。
波思威爾盡管無意繼續與一個他并不喜歡的女人相好,但是一想到這個女人是女王,在她身邊他能當上蘇格蘭的國王,便感到巨大的誘惑