第六章 政治婚姻的鬧市
關燈
小
中
大
蘭使者說出這麼一句話:他傾慕她超過他自己的君主。
她想聽到他說:她比瑪利亞·斯圖亞特漂亮或者聰慧或者更有學問。
她讓他欣賞自己的拳曲而别具韻緻、金黃泛紅的頭發,問他:瑪利亞·斯圖亞特的頭發是不是更好看&mdash&mdash這對女王使者是一個難題。
麥爾維爾以沙羅門般的機智應對,巧妙地擺脫了這個令人尴尬的問題,他說:在英國沒有一位婦女能與伊麗莎白相比;在蘇格蘭沒有哪個婦女超過瑪利亞·斯圖亞特。
但是這種半斤八兩的說法不能讓這個虛榮得稀奇古怪的女人聽着舒服,她又一而再、再而三地炫示自己的魅力:她彈奏羽管鍵琴,在琉特伴奏下唱歌。
麥爾維爾牢記在政治上把她套牢的使命,最後也就趁勢承認:伊麗莎白膚色白一些,鍵琴彈得好一點,舞姿也比瑪利亞·斯圖亞特更有韻味。
伊麗莎白忙于自我表現,卻忘掉了正事。
當麥爾維爾提起這個棘手的話題時,伊麗莎白便先從抽屜裡取出瑪利亞·斯圖亞特的小像&mdash&mdash這已同演戲攪和在一起了&mdash&mdash肉麻地吻它,然後她以抖動的聲音談起她多麼想同瑪利亞·斯圖亞特,同她親愛的妹妹本人見面(事實上,她曾想盡辦法一再破壞這樣的會晤)。
如果有人相信這個大膽的女演員,也就必定會認為:對伊麗莎白來說,世界上最重要的事就是得知鄰國女王生活幸福。
但麥爾維爾頭腦冷靜,目光銳利,所有這些欺騙手法全都未能使他上當。
他點滴不漏地向愛丁堡報告:伊麗莎白的言行均無誠意,一味裝聾作啞,暴露了内心的不安與畏懼。
後來伊麗莎白自己冒出這個問題:&ldquo瑪利亞·斯圖亞特對于與達德利結婚一事有何想法?&rdquo這位老練的外交官同樣避免以一清二楚的&ldquo不&rdquo或者明明白白的&ldquo是&rdquo來應對,而是兜圈子不正面作答,說:&ldquo瑪利亞·斯圖亞特還未認真考慮這個問題。
&rdquo可是他愈回避主題,伊麗莎白也就逼得愈緊。
她說:&ldquo羅伯特勳爵是我最好的朋友,我喜歡他就像親兄弟。
要是我有意結婚,絕不會要其他任何人。
既然在這方面我不能勉強自己,因此希望我的妹妹能夠挑中他。
我不知道還有誰我更樂意看到她與之共同繼承我的王位。
我過幾天便頒賜給他像勒斯特伯爵或鄧拜男爵那樣的爵位,免得我的妹妹小看他。
&rdquo 果然,幾天以後,這出喜劇的第三幕上演:舉行事先宣布的儀式,場面極其隆重。
全體貴族目睹達德利勳爵跪在他的女君主兼女摯友面前成為勒斯特勳爵。
可是在這莊嚴的時刻,伊麗莎白身上的女性特質又使女王失态,有損女王的尊嚴:正當女國君把伯爵禮帽安到這個忠順的奴仆頭上時,這個多情女子忍不住親昵地搔撓自己男友的頭發,使得嚴肅的儀式變成一出笑劇。
麥爾維爾不禁竊笑:一定得向愛丁堡女君主發回令人噴飯的報告。
可是麥爾維爾出使倫敦并非僅僅為了欣賞一場女王喜劇,有聞必錄。
在這出假鳳真凰的滑稽戲中,他自己扮演了特殊的角色。
他的外事公文包裡有幾個夾層他絕不會打開給伊麗莎白看。
關于勒斯特伯爵的官場清談隻是一個障眼法,借以遮掩他在倫敦的真正的任務:首先他得着力向西班牙使節打聽,到底唐·卡洛斯依違不決的最終結果如何。
瑪利亞·斯圖亞特不想再等下去了。
除此以外,麥爾維爾還得審慎地接觸次等候選人亨利·達恩萊。
這位亨利·達恩萊暫時靠邊站着。
瑪利亞·斯圖亞特把他儲存起來,萬一所有較好的婚議都成泡影,無路可走,就拿他來替補。
亨利·達恩萊既非國王,亦非親王。
他的父親倫諾克斯伯爵敵視斯圖亞特家族,被驅逐出蘇格蘭,領地也被沒收。
但從母系看,這個十八歲的青年男子身上流動着真正高貴的國王血液,都铎王室的血液。
作為亨利七世的外曾孫,他是英國宮廷的第一個男性王族,因此同任何女君主結婚都般配。
此外,他還有一個好處,就是信奉天主教。
無論如何,這個年輕的達恩萊完全可以被視為第三、第四或第五個考慮的對象,因此麥爾維爾同這個應急候選人的野心勃勃的母親瑪格麗特·倫諾克斯進行了各種各樣并無承諾的談話。
每一部真正的、地道的喜劇都有這樣一個必要因素:盡管劇中所有同台的演員都在互相欺騙,然而始終未能做到天衣無縫,所以各人總要不時朝對方的牌上瞟一眼。
伊麗莎白的頭腦也不是那麼簡單,竟會相信麥爾維爾專程來倫敦僅僅為了恭維她頭發漂亮,彈琴技藝高超。
她知道,她建議瑪利亞·斯圖亞特選取自己棄置的知己朋友,蘇格蘭女王可能不怎麼感興趣。
她也知道她那位好親戚倫諾克斯夫人的野心和活動能力。
而且,可能她的密探也已經掌握了一些情況。
在舉行騎士晉封儀式上,亨利·達恩萊作為宮廷第一王子手捧禦劍走在前頭,這時那個狡詐的女人突然一時真情流露,轉過來直截了當地對麥爾維爾說:&ldquo我很清楚,你們更喜歡這個毛頭小夥子。
&rdquo她竟這樣毫無顧忌地想摸他的暗袋,可是麥爾維爾依然完全沒有失去鎮定。
如果他沒有在尴尬的時刻撒一個彌天大謊的本事,那麼他就是一個蹩腳的外交官了。
他隻在那張聰明的臉孔上露出一絲蔑視的表情,鄙夷地朝就在昨天還起勁地為之進行談判的同一個達恩萊看去,回答說:&ldquo一個聰慧的女子絕不會要這樣一個毛頭小夥子:臉蛋漂亮,身材細長,嘴上沒有胡子,不像一個成年男子,倒像一個女人。
&rdquo 這樣假裝蔑視,伊麗莎白真的會上當嗎?外交家巧妙的表演真的消除了她的疑忌嗎?還是她在整個過程中玩了一場更難捉摸的兩面遊戲?不管怎樣,發生了意想不到的事情:先是達恩萊的父親倫諾克斯勳爵得到重返蘇格蘭的許可。
1565年1月連達恩萊本人也可以去那裡。
伊麗莎白&mdash&mdash人們永遠無法知道,她到底出于什麼心理或者施展什麼詭計&mdash&mdash恰恰打發最危險的候選人到瑪利亞·斯圖亞特的宮廷裡去。
奇怪的是:促成此事者不是别人,竟然是勒斯特伯爵,他也玩了自有所圖的兩面遊戲:為的是神不知鬼不覺地從他的女君主給他設下的婚姻圈套裡脫身。
這一來,笑劇的第四幕便可以有聲有色地在蘇格蘭繼續演下去。
可是到了那裡,突然冒出的因素使得所有劇中人物全無用處。
人為的紛擾編就的那條情節線索一下子被扯斷了,求婚喜劇以令人目瞪口呆的、為所有演員始料未及的結局收場。
政治,這一塵世的人為力量,在那個冬天的日子碰上一種永恒而不可抗拒的自然力量:那個儲備新郎來朝見瑪利亞·斯圖亞特,不意發現女王身上的女性特質。
在長年累月耐心而平靜的等待之後,女性意識終于覺醒。
迄今為止,她隻是公主、王儲的未婚妻、王後、國王的遺孀,隻是他人意志的玩物,外交活動中的乖孩子。
可是現在真正的情感從她身上迸發出來。
她一下子把好勝心給扔掉,像抛開一件壓得難受的衣服,完完全全地、輕輕松松地擁有自己年輕的軀體,擁有自己的生活。
她第一次不再聽任别人擺布,隻是聽從自己血液的奔流,聽從自己各種感官的願望與欲望。
這就開始了她内在活力的曆程。
她想聽到他說:她比瑪利亞·斯圖亞特漂亮或者聰慧或者更有學問。
她讓他欣賞自己的拳曲而别具韻緻、金黃泛紅的頭發,問他:瑪利亞·斯圖亞特的頭發是不是更好看&mdash&mdash這對女王使者是一個難題。
麥爾維爾以沙羅門般的機智應對,巧妙地擺脫了這個令人尴尬的問題,他說:在英國沒有一位婦女能與伊麗莎白相比;在蘇格蘭沒有哪個婦女超過瑪利亞·斯圖亞特。
但是這種半斤八兩的說法不能讓這個虛榮得稀奇古怪的女人聽着舒服,她又一而再、再而三地炫示自己的魅力:她彈奏羽管鍵琴,在琉特伴奏下唱歌。
麥爾維爾牢記在政治上把她套牢的使命,最後也就趁勢承認:伊麗莎白膚色白一些,鍵琴彈得好一點,舞姿也比瑪利亞·斯圖亞特更有韻味。
伊麗莎白忙于自我表現,卻忘掉了正事。
當麥爾維爾提起這個棘手的話題時,伊麗莎白便先從抽屜裡取出瑪利亞·斯圖亞特的小像&mdash&mdash這已同演戲攪和在一起了&mdash&mdash肉麻地吻它,然後她以抖動的聲音談起她多麼想同瑪利亞·斯圖亞特,同她親愛的妹妹本人見面(事實上,她曾想盡辦法一再破壞這樣的會晤)。
如果有人相信這個大膽的女演員,也就必定會認為:對伊麗莎白來說,世界上最重要的事就是得知鄰國女王生活幸福。
但麥爾維爾頭腦冷靜,目光銳利,所有這些欺騙手法全都未能使他上當。
他點滴不漏地向愛丁堡報告:伊麗莎白的言行均無誠意,一味裝聾作啞,暴露了内心的不安與畏懼。
後來伊麗莎白自己冒出這個問題:&ldquo瑪利亞·斯圖亞特對于與達德利結婚一事有何想法?&rdquo這位老練的外交官同樣避免以一清二楚的&ldquo不&rdquo或者明明白白的&ldquo是&rdquo來應對,而是兜圈子不正面作答,說:&ldquo瑪利亞·斯圖亞特還未認真考慮這個問題。
&rdquo可是他愈回避主題,伊麗莎白也就逼得愈緊。
她說:&ldquo羅伯特勳爵是我最好的朋友,我喜歡他就像親兄弟。
要是我有意結婚,絕不會要其他任何人。
既然在這方面我不能勉強自己,因此希望我的妹妹能夠挑中他。
我不知道還有誰我更樂意看到她與之共同繼承我的王位。
我過幾天便頒賜給他像勒斯特伯爵或鄧拜男爵那樣的爵位,免得我的妹妹小看他。
&rdquo 果然,幾天以後,這出喜劇的第三幕上演:舉行事先宣布的儀式,場面極其隆重。
全體貴族目睹達德利勳爵跪在他的女君主兼女摯友面前成為勒斯特勳爵。
可是在這莊嚴的時刻,伊麗莎白身上的女性特質又使女王失态,有損女王的尊嚴:正當女國君把伯爵禮帽安到這個忠順的奴仆頭上時,這個多情女子忍不住親昵地搔撓自己男友的頭發,使得嚴肅的儀式變成一出笑劇。
麥爾維爾不禁竊笑:一定得向愛丁堡女君主發回令人噴飯的報告。
可是麥爾維爾出使倫敦并非僅僅為了欣賞一場女王喜劇,有聞必錄。
在這出假鳳真凰的滑稽戲中,他自己扮演了特殊的角色。
他的外事公文包裡有幾個夾層他絕不會打開給伊麗莎白看。
關于勒斯特伯爵的官場清談隻是一個障眼法,借以遮掩他在倫敦的真正的任務:首先他得着力向西班牙使節打聽,到底唐·卡洛斯依違不決的最終結果如何。
瑪利亞·斯圖亞特不想再等下去了。
除此以外,麥爾維爾還得審慎地接觸次等候選人亨利·達恩萊。
這位亨利·達恩萊暫時靠邊站着。
瑪利亞·斯圖亞特把他儲存起來,萬一所有較好的婚議都成泡影,無路可走,就拿他來替補。
亨利·達恩萊既非國王,亦非親王。
他的父親倫諾克斯伯爵敵視斯圖亞特家族,被驅逐出蘇格蘭,領地也被沒收。
但從母系看,這個十八歲的青年男子身上流動着真正高貴的國王血液,都铎王室的血液。
作為亨利七世的外曾孫,他是英國宮廷的第一個男性王族,因此同任何女君主結婚都般配。
此外,他還有一個好處,就是信奉天主教。
無論如何,這個年輕的達恩萊完全可以被視為第三、第四或第五個考慮的對象,因此麥爾維爾同這個應急候選人的野心勃勃的母親瑪格麗特·倫諾克斯進行了各種各樣并無承諾的談話。
每一部真正的、地道的喜劇都有這樣一個必要因素:盡管劇中所有同台的演員都在互相欺騙,然而始終未能做到天衣無縫,所以各人總要不時朝對方的牌上瞟一眼。
伊麗莎白的頭腦也不是那麼簡單,竟會相信麥爾維爾專程來倫敦僅僅為了恭維她頭發漂亮,彈琴技藝高超。
她知道,她建議瑪利亞·斯圖亞特選取自己棄置的知己朋友,蘇格蘭女王可能不怎麼感興趣。
她也知道她那位好親戚倫諾克斯夫人的野心和活動能力。
而且,可能她的密探也已經掌握了一些情況。
在舉行騎士晉封儀式上,亨利·達恩萊作為宮廷第一王子手捧禦劍走在前頭,這時那個狡詐的女人突然一時真情流露,轉過來直截了當地對麥爾維爾說:&ldquo我很清楚,你們更喜歡這個毛頭小夥子。
&rdquo她竟這樣毫無顧忌地想摸他的暗袋,可是麥爾維爾依然完全沒有失去鎮定。
如果他沒有在尴尬的時刻撒一個彌天大謊的本事,那麼他就是一個蹩腳的外交官了。
他隻在那張聰明的臉孔上露出一絲蔑視的表情,鄙夷地朝就在昨天還起勁地為之進行談判的同一個達恩萊看去,回答說:&ldquo一個聰慧的女子絕不會要這樣一個毛頭小夥子:臉蛋漂亮,身材細長,嘴上沒有胡子,不像一個成年男子,倒像一個女人。
&rdquo 這樣假裝蔑視,伊麗莎白真的會上當嗎?外交家巧妙的表演真的消除了她的疑忌嗎?還是她在整個過程中玩了一場更難捉摸的兩面遊戲?不管怎樣,發生了意想不到的事情:先是達恩萊的父親倫諾克斯勳爵得到重返蘇格蘭的許可。
1565年1月連達恩萊本人也可以去那裡。
伊麗莎白&mdash&mdash人們永遠無法知道,她到底出于什麼心理或者施展什麼詭計&mdash&mdash恰恰打發最危險的候選人到瑪利亞·斯圖亞特的宮廷裡去。
奇怪的是:促成此事者不是别人,竟然是勒斯特伯爵,他也玩了自有所圖的兩面遊戲:為的是神不知鬼不覺地從他的女君主給他設下的婚姻圈套裡脫身。
這一來,笑劇的第四幕便可以有聲有色地在蘇格蘭繼續演下去。
可是到了那裡,突然冒出的因素使得所有劇中人物全無用處。
人為的紛擾編就的那條情節線索一下子被扯斷了,求婚喜劇以令人目瞪口呆的、為所有演員始料未及的結局收場。
政治,這一塵世的人為力量,在那個冬天的日子碰上一種永恒而不可抗拒的自然力量:那個儲備新郎來朝見瑪利亞·斯圖亞特,不意發現女王身上的女性特質。
在長年累月耐心而平靜的等待之後,女性意識終于覺醒。
迄今為止,她隻是公主、王儲的未婚妻、王後、國王的遺孀,隻是他人意志的玩物,外交活動中的乖孩子。
可是現在真正的情感從她身上迸發出來。
她一下子把好勝心給扔掉,像抛開一件壓得難受的衣服,完完全全地、輕輕松松地擁有自己年輕的軀體,擁有自己的生活。
她第一次不再聽任别人擺布,隻是聽從自己血液的奔流,聽從自己各種感官的願望與欲望。
這就開始了她内在活力的曆程。