第二章 少女時代在法國
關燈
小
中
大
言希臘文和拉丁文,也要學現代語言意大利語、英語和西班牙語。
但對這個聰穎的小女孩來說卻易如反掌,她明慧敏悟,具有從祖輩遺傳的愛好文藝的天性。
她從伊拉斯谟的《對話錄》中學了拉丁文,十三歲時便在盧浮宮大廳裡面對宮廷所有人朗讀用拉丁文自撰的演說辭。
她的舅父洛林紅衣主教滿意地告訴瑪利亞·斯圖亞特的母親瑪利·德·吉斯:&ldquo您的女兒開朗、美麗、明智。
她在進行各種有益、正當的事情時都做得完滿無疵。
在這個王國裡出身貴族或其他階層的女孩當中沒有一個能夠與她相比。
我可以對您說:國王十分喜歡她,時常與她一個人坐談一個鐘頭以上。
她也懂得以機智而得體的言詞為他助興,如此出色,非有二十五歲的婦女不能做到。
&rdquo确實如此,瑪利亞·斯圖亞特在智力發育上異乎尋常地早熟。
很快她就熟練地掌握了法語,敢于賦詩抒情,能就龍沙、杜·倍雷等的稱頌之作唱和而并不遜色。
除了在宮廷裡逢場作戲,她從此如有内心苦悶,便最愛寄情于詩行。
她愛詩,亦為每一位詩人所喜愛。
在所有其他藝術形式中,她也顯示出非凡的情趣。
她用琉特自彈自唱,歌喉優美。
她的舞姿被譽為令人心醉。
她的刺繡不但是巧手的傑作,更展示出一股靈氣。
她的服飾素來雅緻,從未給人以繁缛的感覺,不像伊麗莎白那樣穿上闊氣的錐形禮服神氣活現。
瑪利亞·斯圖亞特無論穿蘇格蘭的齊膝短裙,還是穿絲綢的節日盛裝,她那窈窕少女的妩媚都同樣純任自然。
言行得體與審美能力同屬她與生俱來的禀賦。
這種高貴而并不做作的氣度使她處處都透着詩意。
這個斯圖亞特家族的女兒即使大難臨頭也依然保持着得自王室血統與君主教育的可貴風緻。
就是在體育運動方面,她也并不落後于這個騎士宮廷裡最熟練的佼佼者。
她是不倦的女騎手、入迷的女獵人、靈活的女球員。
她那高挑、苗條的少女體态優美動人而又永不疲軟。
她精神煥發,輕松愉快,逍遙自在,稱心如意,遍嘗豐富多彩、充滿幻想的青春釀成的美酒,卻未料到:她一生完美無缺的幸福不知不覺至此結束。
在這個樂觀、熱情、髫齡為王的女孩身上,比以任何其他形态都更加充分地表現出法國文藝複興時期理想女性的騎士精神、浪漫色彩。
不僅缪斯,就是神明也賜福給這個孩童。
她禀賦非凡,天生麗質。
這個孩子還未成年,所有詩人就争相稱譽她的美貌。
&ldquo她才十五歲,便豔若正午的耀眼金光。
&rdquo布朗托默這樣誇獎她。
杜·倍雷的頌揚更加熱情: 在想象中你居于上天之上, 兼備自然美與藝術美, 你是諸美畢集之美的化身。
洛佩·德·維加啧啧稱歎道:&ldquo星辰從她的明眸借去至美的異彩,從她的臉龐借去得以變得如此奇妙的諸般色澤。
&rdquo弗朗西斯二世死後,龍沙以國王的弟弟查理九世的口吻用兩行詩吐露亦近豔羨的贊美: 坐擁這樣一個麗姝, 易以江山,亦有何不可! 而杜·倍雷則将衆多的描述和詩歌中的稱頌歸結為熱烈的贊歎: 應該知足,我的眼睛, 你之所見,舉世無雙。
可是詩人幹這一行往往言過其實。
宮廷詩人一旦需要歌頌女君主的種種優點,就更加如此。
于是我們饒有興趣地觀看當年克盧厄的那些畫像,大師手筆自當保證酷肖而不誇張。
看了之後,既未感到失望,亦未由于那種忘情贊揚而傾倒。
畫中人與其說是容光煥發的佳麗,倒不如說有魅力。
一張柔媚的瓜子臉,鼻子略尖,顯得并不那麼勻稱,卻别具韻緻,這每每賦予女性的容貌以特有的吸引力。
深色的眼睛流露出溫柔的目光,充滿了神秘、含蓄的神采。
文靜地抿着的嘴巴給人以守口如瓶的感覺。
我們不得不承認:大自然的确用了極其貴重的材料造就這王家少女,給予她異常白皙、光滑、潤澤的皮膚,珠串交錯賞心悅目的一頭灰黃色的濃發,細長、纖小、潔白如雪的雙手
但對這個聰穎的小女孩來說卻易如反掌,她明慧敏悟,具有從祖輩遺傳的愛好文藝的天性。
她從伊拉斯谟的《對話錄》中學了拉丁文,十三歲時便在盧浮宮大廳裡面對宮廷所有人朗讀用拉丁文自撰的演說辭。
她的舅父洛林紅衣主教滿意地告訴瑪利亞·斯圖亞特的母親瑪利·德·吉斯:&ldquo您的女兒開朗、美麗、明智。
她在進行各種有益、正當的事情時都做得完滿無疵。
在這個王國裡出身貴族或其他階層的女孩當中沒有一個能夠與她相比。
我可以對您說:國王十分喜歡她,時常與她一個人坐談一個鐘頭以上。
她也懂得以機智而得體的言詞為他助興,如此出色,非有二十五歲的婦女不能做到。
&rdquo确實如此,瑪利亞·斯圖亞特在智力發育上異乎尋常地早熟。
很快她就熟練地掌握了法語,敢于賦詩抒情,能就龍沙、杜·倍雷等的稱頌之作唱和而并不遜色。
除了在宮廷裡逢場作戲,她從此如有内心苦悶,便最愛寄情于詩行。
她愛詩,亦為每一位詩人所喜愛。
在所有其他藝術形式中,她也顯示出非凡的情趣。
她用琉特自彈自唱,歌喉優美。
她的舞姿被譽為令人心醉。
她的刺繡不但是巧手的傑作,更展示出一股靈氣。
她的服飾素來雅緻,從未給人以繁缛的感覺,不像伊麗莎白那樣穿上闊氣的錐形禮服神氣活現。
瑪利亞·斯圖亞特無論穿蘇格蘭的齊膝短裙,還是穿絲綢的節日盛裝,她那窈窕少女的妩媚都同樣純任自然。
言行得體與審美能力同屬她與生俱來的禀賦。
這種高貴而并不做作的氣度使她處處都透着詩意。
這個斯圖亞特家族的女兒即使大難臨頭也依然保持着得自王室血統與君主教育的可貴風緻。
就是在體育運動方面,她也并不落後于這個騎士宮廷裡最熟練的佼佼者。
她是不倦的女騎手、入迷的女獵人、靈活的女球員。
她那高挑、苗條的少女體态優美動人而又永不疲軟。
她精神煥發,輕松愉快,逍遙自在,稱心如意,遍嘗豐富多彩、充滿幻想的青春釀成的美酒,卻未料到:她一生完美無缺的幸福不知不覺至此結束。
在這個樂觀、熱情、髫齡為王的女孩身上,比以任何其他形态都更加充分地表現出法國文藝複興時期理想女性的騎士精神、浪漫色彩。
不僅缪斯,就是神明也賜福給這個孩童。
她禀賦非凡,天生麗質。
這個孩子還未成年,所有詩人就争相稱譽她的美貌。
&ldquo她才十五歲,便豔若正午的耀眼金光。
&rdquo布朗托默這樣誇獎她。
杜·倍雷的頌揚更加熱情: 在想象中你居于上天之上, 兼備自然美與藝術美, 你是諸美畢集之美的化身。
洛佩·德·維加啧啧稱歎道:&ldquo星辰從她的明眸借去至美的異彩,從她的臉龐借去得以變得如此奇妙的諸般色澤。
&rdquo弗朗西斯二世死後,龍沙以國王的弟弟查理九世的口吻用兩行詩吐露亦近豔羨的贊美: 坐擁這樣一個麗姝, 易以江山,亦有何不可! 而杜·倍雷則将衆多的描述和詩歌中的稱頌歸結為熱烈的贊歎: 應該知足,我的眼睛, 你之所見,舉世無雙。
可是詩人幹這一行往往言過其實。
宮廷詩人一旦需要歌頌女君主的種種優點,就更加如此。
于是我們饒有興趣地觀看當年克盧厄的那些畫像,大師手筆自當保證酷肖而不誇張。
看了之後,既未感到失望,亦未由于那種忘情贊揚而傾倒。
畫中人與其說是容光煥發的佳麗,倒不如說有魅力。
一張柔媚的瓜子臉,鼻子略尖,顯得并不那麼勻稱,卻别具韻緻,這每每賦予女性的容貌以特有的吸引力。
深色的眼睛流露出溫柔的目光,充滿了神秘、含蓄的神采。
文靜地抿着的嘴巴給人以守口如瓶的感覺。
我們不得不承認:大自然的确用了極其貴重的材料造就這王家少女,給予她異常白皙、光滑、潤澤的皮膚,珠串交錯賞心悅目的一頭灰黃色的濃發,細長、纖小、潔白如雪的雙手