四十三
關燈
小
中
大
好了,好了,親親,你一會兒就會知道的。
而且,要是亨察德先生走得不遠,他也會聽說的。
&rdquo &ldquo他要走得遠遠的&mdash&mdash他決心要銷聲匿迹!&rdquo 她走在她心愛的人身邊。
他們走到十字路,或叫鮑街的時候,她和他一起轉進糧食街,而沒有照直走進自己的家門。
到了法夫瑞的房子,他們停下來,然後進去了。
法夫瑞使勁甩開樓下起居室的門,說&ldquo他在那裡等你&rdquo,于是伊麗莎白就進去了。
在安樂椅上坐着這個寬臉膛,很和藹的男子,他一年多以前在一個難忘的早晨去拜訪過亨察德,而且亨察德看見他上了馬車,來到這裡還不到半小時就又離開了。
他就是瑞查德·牛森。
她同這位心情輕松愉快的父親經曆了六年仿佛是死别的分離,如今久别重逢,不必細說,即使不提他們的父女之情,也頗令人感動。
亨察德的離去馬上找到了緣由。
等到事實真相澄清了,恢複她那往日對牛森的信任,并不像原來想象的有那麼大的困難,因為亨察德的所作所為本身就證明了這些事實是真的。
再說,她本來就是在牛森的慈父式關懷下長大的;而且,即使亨察德真是她的生父,等到她和亨察德别離的時間一久,這個早年和她住在一起的父親差不多也可以勝過他了。
她出落成這個樣子,牛森的得意令他難以表達。
他把她吻了又吻。
&ldquo我給你省了來會見我的麻煩啦&mdash&mdash哈,哈!&rdquo牛森說,&ldquo是這麼回事兒,這裡這位法夫瑞先生,他對我說:&lsquo來吧,牛森船長,到我這兒來待一兩天,我可以把她帶來。
&rsquo&lsquo真的呀,&rsquo我說,&lsquo那我就來。
&rsquo于是我就到這兒來了。
&rdquo &ldquo嗯,亨察德已經走了,&rdquo法夫瑞一邊關門一邊說,&ldquo他這樣做是完全自願的,我從伊麗莎白那兒知道,他一直待她很好。
我原來倒是挺不放心;可是現在一切都照原來應該的樣兒了,我們也就不再有什麼困難了。
&rdquo &ldquo好了,現在跟我原來想的差不多,&rdquo牛森輪流往他們兩個的臉上看,&ldquo我以前總想偷偷地看她一眼,不讓她知道;那時我總是自言自語,唉,總有上百次這樣說:&lsquo确确實實,我最好還是像現在這樣不聲不響地過些日子,等将來事情變好點兒再說。
&rsquo我現在知道了,你們都很好,我還希望什麼呢?&rdquo &ldquo啊,牛森船長,現在每天都看到你在這兒,俺會很高興,因為這不可能有什麼壞處。
&rdquo法夫瑞說,&ldquo我現在一直在想,婚禮也可以就在我自己的家裡舉行,這所房子很大,你自己也住在這兒&mdash&mdash這樣一來你不是就可以省掉許多麻煩,還可以節省許多費用嗎?&mdash&mdash一對新人結了婚卻不用走很遠才到家,這多方便!&rdquo &ldquo我衷心贊成,&rdquo牛森說,&ldquo因為就像你說的,這不可能有什麼壞處,現在可憐的亨察德已經走了;不過,要不是這樣,俺是不會這樣做的,也一點不會讓自己擋着他的道;因為我這一輩子攪亂了他的家庭,都到了文明禮法所不能容的程度。
可是年輕的姑娘本人對這件事怎麼說呢?伊麗莎白,我的孩子,你來聽聽俺們正在談論的事情,不要老是盯着窗戶外面,好像你并沒有聽見似的。
&rdquo &ldquo這得由你和唐納德定奪。
&rdquo伊麗莎白嘟囔着說,同時仍然仔細察看街上的一個什麼小東西。
&ldquo那麼好吧,&rdquo牛森繼續說下去,同時把臉轉向法夫瑞,顯出一副全神貫注的樣子,&ldquo我們把事情就這麼辦了吧,法夫瑞先生,你已經備辦了那麼多,還有房子,還有所有那些;那麼我也在我這一頭辦喝的吧,保證朗姆酒和斯希丹酒[5]&mdash&mdash也許十二壇足夠了吧,因為客人有許多是女賓,大概她們不會喝得很兇,不用把預算的平均數定得很高吧?可是還是你最了解。
我給男人和船上同伴備酒的次數可多啦,可是我像小孩似的不懂得,在這種喜慶的時候,一個女人&md
而且,要是亨察德先生走得不遠,他也會聽說的。
&rdquo &ldquo他要走得遠遠的&mdash&mdash他決心要銷聲匿迹!&rdquo 她走在她心愛的人身邊。
他們走到十字路,或叫鮑街的時候,她和他一起轉進糧食街,而沒有照直走進自己的家門。
到了法夫瑞的房子,他們停下來,然後進去了。
法夫瑞使勁甩開樓下起居室的門,說&ldquo他在那裡等你&rdquo,于是伊麗莎白就進去了。
在安樂椅上坐着這個寬臉膛,很和藹的男子,他一年多以前在一個難忘的早晨去拜訪過亨察德,而且亨察德看見他上了馬車,來到這裡還不到半小時就又離開了。
他就是瑞查德·牛森。
她同這位心情輕松愉快的父親經曆了六年仿佛是死别的分離,如今久别重逢,不必細說,即使不提他們的父女之情,也頗令人感動。
亨察德的離去馬上找到了緣由。
等到事實真相澄清了,恢複她那往日對牛森的信任,并不像原來想象的有那麼大的困難,因為亨察德的所作所為本身就證明了這些事實是真的。
再說,她本來就是在牛森的慈父式關懷下長大的;而且,即使亨察德真是她的生父,等到她和亨察德别離的時間一久,這個早年和她住在一起的父親差不多也可以勝過他了。
她出落成這個樣子,牛森的得意令他難以表達。
他把她吻了又吻。
&ldquo我給你省了來會見我的麻煩啦&mdash&mdash哈,哈!&rdquo牛森說,&ldquo是這麼回事兒,這裡這位法夫瑞先生,他對我說:&lsquo來吧,牛森船長,到我這兒來待一兩天,我可以把她帶來。
&rsquo&lsquo真的呀,&rsquo我說,&lsquo那我就來。
&rsquo于是我就到這兒來了。
&rdquo &ldquo嗯,亨察德已經走了,&rdquo法夫瑞一邊關門一邊說,&ldquo他這樣做是完全自願的,我從伊麗莎白那兒知道,他一直待她很好。
我原來倒是挺不放心;可是現在一切都照原來應該的樣兒了,我們也就不再有什麼困難了。
&rdquo &ldquo好了,現在跟我原來想的差不多,&rdquo牛森輪流往他們兩個的臉上看,&ldquo我以前總想偷偷地看她一眼,不讓她知道;那時我總是自言自語,唉,總有上百次這樣說:&lsquo确确實實,我最好還是像現在這樣不聲不響地過些日子,等将來事情變好點兒再說。
&rsquo我現在知道了,你們都很好,我還希望什麼呢?&rdquo &ldquo啊,牛森船長,現在每天都看到你在這兒,俺會很高興,因為這不可能有什麼壞處。
&rdquo法夫瑞說,&ldquo我現在一直在想,婚禮也可以就在我自己的家裡舉行,這所房子很大,你自己也住在這兒&mdash&mdash這樣一來你不是就可以省掉許多麻煩,還可以節省許多費用嗎?&mdash&mdash一對新人結了婚卻不用走很遠才到家,這多方便!&rdquo &ldquo我衷心贊成,&rdquo牛森說,&ldquo因為就像你說的,這不可能有什麼壞處,現在可憐的亨察德已經走了;不過,要不是這樣,俺是不會這樣做的,也一點不會讓自己擋着他的道;因為我這一輩子攪亂了他的家庭,都到了文明禮法所不能容的程度。
可是年輕的姑娘本人對這件事怎麼說呢?伊麗莎白,我的孩子,你來聽聽俺們正在談論的事情,不要老是盯着窗戶外面,好像你并沒有聽見似的。
&rdquo &ldquo這得由你和唐納德定奪。
&rdquo伊麗莎白嘟囔着說,同時仍然仔細察看街上的一個什麼小東西。
&ldquo那麼好吧,&rdquo牛森繼續說下去,同時把臉轉向法夫瑞,顯出一副全神貫注的樣子,&ldquo我們把事情就這麼辦了吧,法夫瑞先生,你已經備辦了那麼多,還有房子,還有所有那些;那麼我也在我這一頭辦喝的吧,保證朗姆酒和斯希丹酒[5]&mdash&mdash也許十二壇足夠了吧,因為客人有許多是女賓,大概她們不會喝得很兇,不用把預算的平均數定得很高吧?可是還是你最了解。
我給男人和船上同伴備酒的次數可多啦,可是我像小孩似的不懂得,在這種喜慶的時候,一個女人&md