四十一
關燈
小
中
大
有什麼奇迹。
&rdquo她說。
&ldquo舉個例子說吧,就絕望輕生這類念頭來說,難道就沒有什麼來打斷嗎?嗯,也許不會是那麼直截了當。
也許不會。
可是你要是來和俺一起走走,我就可以指給你看我的意思是什麼。
&rdquo 她樂意地答應了,于是他把她帶到大道上去,又沿着那條偏僻的小道走向十閘門。
他惶惶不安地走着,好像有一個伊麗莎白所看不見的幽靈在纏着他,圍着他飛旋,擋着他的目光。
她本來很願意談談露塞塔,可是害怕觸動他的苦惱。
他們走近那個堤堰的時候,他站住不走了,讓她往前走,朝水塘裡看,然後告訴他,她看見了什麼。
她去了,很快就回到他這裡。
&ldquo什麼也沒有。
&rdquo她說。
&ldquo你再過去,&rdquo亨察德說,&ldquo仔細看看。
&rdquo 她第二次又走到河沿上去。
待了一會兒,她回來告訴他,她看見有個東西漂着,在那兒一圈又一圈地打轉;可是究竟是什麼東西,她認不出來。
看起來像是一堆舊衣服。
&ldquo那像是我的嗎?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是。
天哪&mdash&mdash我在琢磨,是否&mdash&mdash父親,我們離開吧!&rdquo &ldquo再去看一遍,然後我們就回家。
&rdquo 她又走過去,他可以看見她彎下身去,頭慢慢靠近水塘的邊兒了。
她突然站直身子,急忙回到他的身邊。
&ldquo嗯,&rdquo亨察德說,&ldquo你現在說什麼呢?&rdquo &ldquo我們回家吧。
&rdquo &ldquo可是告訴我&mdash&mdash說&mdash&mdash浮在那兒的究竟是什麼?&rdquo &ldquo假人,&rdquo她慌慌張張地回答,&ldquo他們一定是在上遊黑水潭那兒的柳樹叢裡把它扔進河裡的,他們害怕給治安推事發現,就把它扔了;它就必定會漂到這兒來了。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash肯定是&mdash&mdash我的像!可是另一個在哪兒呢?為什麼隻有那一個?&hellip&hellip他們這場戲法把她害死了,可是讓我還活着!&rdquo 他們循着原路慢慢走回市裡去,伊麗莎白-簡一路上翻來覆去地想着這句話:&ldquo讓我還活着。
&rdquo最後她猜出這句話的意思了。
&ldquo父親!&mdash&mdash我不能讓你像這樣孤零零的!&rdquo她大聲說道,&ldquo我可不可以像以前那樣和你一起過,侍候你?我不在乎你窮了。
今天早晨我本來就會同意來的,可是你沒有問我。
&rdquo &ldquo你可不可以到我這兒來?&rdquo他滿腹辛酸地大聲說,&ldquo伊麗莎白,不要耍弄我!你要是願意來就好啦!&rdquo &ldquo我願意。
&rdquo她說。
&ldquo你怎麼會原諒我往日的那一切粗暴呢?你不能!&rdquo &ldquo我已經忘了。
别再提那個啦。
&rdquo 她就這樣讓他放下心來,并且安排好他們重新一起過的計劃,最後各自回家。
亨察德這才多少天來第一次刮了胡子,穿上幹淨的襯衣,梳了頭發,從此以後變成一個複蘇了的人。
第二天早晨,事實正如伊麗莎白所說過的那樣,一個放牛的發現了那個假人;露塞塔的那個假人,在同一條河上遊不遠的地方也給發現了。
但是大家對這件事都盡量不聲張,那兩個假人都在私下裡給毀掉了。
盡管這件秘密自然而然地化解了,可是亨察德卻仍然把假人漂浮在那裡看做是有人插手使壞。
伊麗莎白-簡聽見他這樣說過:&ldquo有誰像我這樣遭人厭棄的呢?然而看來甚至是我,也還是在什麼人[3]的手心裡!&rdquo *** [1]指蘇珊與牛森沒有經過教會許可的正式結婚,而且蘇珊是有夫之婦,因此牛森沒有做丈夫的權利。
[2]這裡的奇迹含有基督教所指宗教奇迹的意思。
參見下文。
[3]原文Somebody,字頭為大寫,按哈代的理念,應指&ldquo命運&rdquo。
&rdquo她說。
&ldquo舉個例子說吧,就絕望輕生這類念頭來說,難道就沒有什麼來打斷嗎?嗯,也許不會是那麼直截了當。
也許不會。
可是你要是來和俺一起走走,我就可以指給你看我的意思是什麼。
&rdquo 她樂意地答應了,于是他把她帶到大道上去,又沿着那條偏僻的小道走向十閘門。
他惶惶不安地走着,好像有一個伊麗莎白所看不見的幽靈在纏着他,圍着他飛旋,擋着他的目光。
她本來很願意談談露塞塔,可是害怕觸動他的苦惱。
他們走近那個堤堰的時候,他站住不走了,讓她往前走,朝水塘裡看,然後告訴他,她看見了什麼。
她去了,很快就回到他這裡。
&ldquo什麼也沒有。
&rdquo她說。
&ldquo你再過去,&rdquo亨察德說,&ldquo仔細看看。
&rdquo 她第二次又走到河沿上去。
待了一會兒,她回來告訴他,她看見有個東西漂着,在那兒一圈又一圈地打轉;可是究竟是什麼東西,她認不出來。
看起來像是一堆舊衣服。
&ldquo那像是我的嗎?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是。
天哪&mdash&mdash我在琢磨,是否&mdash&mdash父親,我們離開吧!&rdquo &ldquo再去看一遍,然後我們就回家。
&rdquo 她又走過去,他可以看見她彎下身去,頭慢慢靠近水塘的邊兒了。
她突然站直身子,急忙回到他的身邊。
&ldquo嗯,&rdquo亨察德說,&ldquo你現在說什麼呢?&rdquo &ldquo我們回家吧。
&rdquo &ldquo可是告訴我&mdash&mdash說&mdash&mdash浮在那兒的究竟是什麼?&rdquo &ldquo假人,&rdquo她慌慌張張地回答,&ldquo他們一定是在上遊黑水潭那兒的柳樹叢裡把它扔進河裡的,他們害怕給治安推事發現,就把它扔了;它就必定會漂到這兒來了。
&rdquo &ldquo啊&mdash&mdash肯定是&mdash&mdash我的像!可是另一個在哪兒呢?為什麼隻有那一個?&hellip&hellip他們這場戲法把她害死了,可是讓我還活着!&rdquo 他們循着原路慢慢走回市裡去,伊麗莎白-簡一路上翻來覆去地想着這句話:&ldquo讓我還活着。
&rdquo最後她猜出這句話的意思了。
&ldquo父親!&mdash&mdash我不能讓你像這樣孤零零的!&rdquo她大聲說道,&ldquo我可不可以像以前那樣和你一起過,侍候你?我不在乎你窮了。
今天早晨我本來就會同意來的,可是你沒有問我。
&rdquo &ldquo你可不可以到我這兒來?&rdquo他滿腹辛酸地大聲說,&ldquo伊麗莎白,不要耍弄我!你要是願意來就好啦!&rdquo &ldquo我願意。
&rdquo她說。
&ldquo你怎麼會原諒我往日的那一切粗暴呢?你不能!&rdquo &ldquo我已經忘了。
别再提那個啦。
&rdquo 她就這樣讓他放下心來,并且安排好他們重新一起過的計劃,最後各自回家。
亨察德這才多少天來第一次刮了胡子,穿上幹淨的襯衣,梳了頭發,從此以後變成一個複蘇了的人。
第二天早晨,事實正如伊麗莎白所說過的那樣,一個放牛的發現了那個假人;露塞塔的那個假人,在同一條河上遊不遠的地方也給發現了。
但是大家對這件事都盡量不聲張,那兩個假人都在私下裡給毀掉了。
盡管這件秘密自然而然地化解了,可是亨察德卻仍然把假人漂浮在那裡看做是有人插手使壞。
伊麗莎白-簡聽見他這樣說過:&ldquo有誰像我這樣遭人厭棄的呢?然而看來甚至是我,也還是在什麼人[3]的手心裡!&rdquo *** [1]指蘇珊與牛森沒有經過教會許可的正式結婚,而且蘇珊是有夫之婦,因此牛森沒有做丈夫的權利。
[2]這裡的奇迹含有基督教所指宗教奇迹的意思。
參見下文。
[3]原文Somebody,字頭為大寫,按哈代的理念,應指&ldquo命運&rdquo。