三十六
關燈
小
中
大
似的、盛氣淩人的東西,俺敢打賭,念她那些情書,會像演戲一樣有意思!俺帶到這兒來的,就是她的情書。
&rdquo &ldquo情書?那麼,高人啊,念給俺們聽聽吧,&rdquo考克松大媽說,&ldquo天呀,你還記得嗎,瑞查德,俺們年輕的時候,該有多傻呀?弄個小學生來給俺們寫情書[5],再給他一便士,你還記得嗎?讓他不要告訴别人,他在裡面寫了些什麼,你還記得嗎?&rdquo 這時候,焦普已經把一個手指頭伸進封漆下面,把那包信打開,亂翻了一氣,随手挑出一封信,大聲念了起來。
雖然這些書函都隻是隐約其詞,并沒有明明白白全盤亮出,可是那一段一段的文字,很快就把露塞塔急切希望一直埋藏的秘密揭露出來了。
&ldquo法夫瑞太太寫了這些東西!&rdquo南斯·莫克瑞治說,&ldquo俺們都是體面女人,可跟俺們一樣的女人當中竟做出這種事兒,這真是丢俺們的臉啊。
可是眼下她又已經和另一個男人立誓結婚!&rdquo &ldquo這對她就好得多了。
&rdquo這年邁的賣粥婆子說,&ldquo吓,俺把她從一樁真正糟糕的婚事裡救出來了,可是她從來沒有謝過俺。
&rdquo &ldquo俺說,要是來一次讦奸會[6],這是多好的底子呀。
&rdquo南斯說。
&ldquo真是,&rdquo考克松大媽一邊琢磨一邊說,&ldquo拿這個料子弄一次讦奸會,和俺以前知道的比,一點兒也不差;可不應該讓它白糟蹋了。
在卡斯特橋最後見到的一次,離現在最少總有十年啦。
&rdquo 正在這一刻,響起了一聲尖厲的呼哨,客店老闆娘對那個名叫查理的人說:&ldquo是吉姆回來了。
你能去幫俺把橋放下來嗎?&rdquo 查理和他的夥伴周沒有答腔就站起身來,從她手上接過一盞提燈,然後走出後門,沿着庭院小道下去,這條小道通到前面提到的那條小溪邊上就突然斷頭了。
小溪對面是開闊的荒原,他們往前走的時候,一股黏滑潮濕的微風撲到他們的臉上。
其中一個人拿起早就放在那兒備用的木闆,把它順下來跨過水面,那一頭剛剛着地,木闆上面就傳來腳步聲,随即從夜影裡出現了一個壯漢,膝蓋上紮着皮帶,胳臂下面夾着一支雙筒槍,背後吊着幾隻禽鳥。
他們問他,運氣是不是很好。
&ldquo不是很好。
&rdquo他大模大樣地回答,&ldquo裡面平安無事吧?&rdquo 得到的回答是肯定的,他就繼續往裡面走,另外那倆把橋撤回來,轉身跟在他身後回到裡面去。
不過,他們還沒走進屋子,荒原那邊就傳來一聲&ldquo啊嗬&rdquo[7],讓他們站住了。
那叫喊聲又來了一次,他們把提燈塞進外邊的一間屋子,又返回小溪邊上。
&ldquo啊嗬&mdash&mdash這是通卡斯特橋的路嗎?&rdquo小溪對面有什麼人問道。
&ldquo不是正經八百的路,&rdquo查理說,&ldquo你跟前有條河。
&rdquo &ldquo我不怕,就從這兒過吧!&rdquo荒原上的那個人說,&ldquo我今天走得真夠嗆的了。
&rdquo &ldquo那麼,等會兒吧。
&rdquo查理弄清此人不是作對的才說,&ldquo周,把木闆和提燈拿來;這兒有人迷路了。
朋友,你應該沿着稅卡大道一直走的,不該在這兒插一腳。
&rdquo &ldquo是應該那樣&mdash&mdash現在我明白了。
可是我看見這兒有燈亮,就跟俺自己說啦,那是城外的一所房子,就投靠它吧。
&rdquo 木闆現在已經放下了,那個生客的身影在黑暗中顯現出來。
他是個中年人,頭發和絡腮胡子都是未老就灰白了,臉膛寬闊,和善。
他毫不猶豫地跨上木闆走過來,好像對這種過河的辦法一點也不覺得奇怪[8]。
他向他們道謝,夾在他們中間走上花園。
到門口的時候,他問:&ldquo這是什麼地方?&rdquo &ldquo一個酒館。
&rdquo &ldquo啊,也許它對我很合适,可以投宿。
那麼好吧,大家進去,我花錢,給你們潤潤嗓子,感謝你們剛才幫我過河。
&rdquo 他們跟着他進了客店,這裡燈光更亮,把這個人看清楚了,原來這個人的身份比用耳朵聽起來要顯得更高。
他衣着闊
&rdquo &ldquo情書?那麼,高人啊,念給俺們聽聽吧,&rdquo考克松大媽說,&ldquo天呀,你還記得嗎,瑞查德,俺們年輕的時候,該有多傻呀?弄個小學生來給俺們寫情書[5],再給他一便士,你還記得嗎?讓他不要告訴别人,他在裡面寫了些什麼,你還記得嗎?&rdquo 這時候,焦普已經把一個手指頭伸進封漆下面,把那包信打開,亂翻了一氣,随手挑出一封信,大聲念了起來。
雖然這些書函都隻是隐約其詞,并沒有明明白白全盤亮出,可是那一段一段的文字,很快就把露塞塔急切希望一直埋藏的秘密揭露出來了。
&ldquo法夫瑞太太寫了這些東西!&rdquo南斯·莫克瑞治說,&ldquo俺們都是體面女人,可跟俺們一樣的女人當中竟做出這種事兒,這真是丢俺們的臉啊。
可是眼下她又已經和另一個男人立誓結婚!&rdquo &ldquo這對她就好得多了。
&rdquo這年邁的賣粥婆子說,&ldquo吓,俺把她從一樁真正糟糕的婚事裡救出來了,可是她從來沒有謝過俺。
&rdquo &ldquo俺說,要是來一次讦奸會[6],這是多好的底子呀。
&rdquo南斯說。
&ldquo真是,&rdquo考克松大媽一邊琢磨一邊說,&ldquo拿這個料子弄一次讦奸會,和俺以前知道的比,一點兒也不差;可不應該讓它白糟蹋了。
在卡斯特橋最後見到的一次,離現在最少總有十年啦。
&rdquo 正在這一刻,響起了一聲尖厲的呼哨,客店老闆娘對那個名叫查理的人說:&ldquo是吉姆回來了。
你能去幫俺把橋放下來嗎?&rdquo 查理和他的夥伴周沒有答腔就站起身來,從她手上接過一盞提燈,然後走出後門,沿着庭院小道下去,這條小道通到前面提到的那條小溪邊上就突然斷頭了。
小溪對面是開闊的荒原,他們往前走的時候,一股黏滑潮濕的微風撲到他們的臉上。
其中一個人拿起早就放在那兒備用的木闆,把它順下來跨過水面,那一頭剛剛着地,木闆上面就傳來腳步聲,随即從夜影裡出現了一個壯漢,膝蓋上紮着皮帶,胳臂下面夾着一支雙筒槍,背後吊着幾隻禽鳥。
他們問他,運氣是不是很好。
&ldquo不是很好。
&rdquo他大模大樣地回答,&ldquo裡面平安無事吧?&rdquo 得到的回答是肯定的,他就繼續往裡面走,另外那倆把橋撤回來,轉身跟在他身後回到裡面去。
不過,他們還沒走進屋子,荒原那邊就傳來一聲&ldquo啊嗬&rdquo[7],讓他們站住了。
那叫喊聲又來了一次,他們把提燈塞進外邊的一間屋子,又返回小溪邊上。
&ldquo啊嗬&mdash&mdash這是通卡斯特橋的路嗎?&rdquo小溪對面有什麼人問道。
&ldquo不是正經八百的路,&rdquo查理說,&ldquo你跟前有條河。
&rdquo &ldquo我不怕,就從這兒過吧!&rdquo荒原上的那個人說,&ldquo我今天走得真夠嗆的了。
&rdquo &ldquo那麼,等會兒吧。
&rdquo查理弄清此人不是作對的才說,&ldquo周,把木闆和提燈拿來;這兒有人迷路了。
朋友,你應該沿着稅卡大道一直走的,不該在這兒插一腳。
&rdquo &ldquo是應該那樣&mdash&mdash現在我明白了。
可是我看見這兒有燈亮,就跟俺自己說啦,那是城外的一所房子,就投靠它吧。
&rdquo 木闆現在已經放下了,那個生客的身影在黑暗中顯現出來。
他是個中年人,頭發和絡腮胡子都是未老就灰白了,臉膛寬闊,和善。
他毫不猶豫地跨上木闆走過來,好像對這種過河的辦法一點也不覺得奇怪[8]。
他向他們道謝,夾在他們中間走上花園。
到門口的時候,他問:&ldquo這是什麼地方?&rdquo &ldquo一個酒館。
&rdquo &ldquo啊,也許它對我很合适,可以投宿。
那麼好吧,大家進去,我花錢,給你們潤潤嗓子,感謝你們剛才幫我過河。
&rdquo 他們跟着他進了客店,這裡燈光更亮,把這個人看清楚了,原來這個人的身份比用耳朵聽起來要顯得更高。
他衣着闊