三十六
關燈
小
中
大
露塞塔赴約以後回來,看見一個人等在離她家門口最近的那盞街燈旁邊。
等她止步剛要進門的時候,他走上前來和她搭話。
這是焦普。
他請求她原諒這樣和她說話。
不過他聽說,附近一個糧商曾經請法夫瑞先生給他推薦一個夥計,假使确真如此,他願意自我推薦。
他可以做出可靠的保證,而且在給法夫瑞先生的一封信裡也述說過這些。
不過,如果露塞塔能在她丈夫面前為他美言幾句,他會感激不盡。
&ldquo這件事我一點兒也不知道。
&rdquo露塞塔冷冷地說。
&ldquo可是,太太,你可以證明,我比任何人都值得信賴,&rdquo焦普說,&ldquo我在澤西待過幾年,在那兒看見過你,認識你。
&rdquo &ldquo果真,&rdquo她回答,&ldquo但是我可一點兒也不認識你。
&rdquo &ldquo我想,太太,&rdquo焦普說,&ldquo你說上一兩句話,就管保會讓我得到我做夢都想着的東西。
&rdquo他死乞白賴地說。
她毫不通融地拒絕了在這方面做任何事,因為急于在她丈夫發現她不在家以前就進到屋子裡去,所以打斷他的話,把他丢在街上。
他一直望到看不見她為止,然後才回家。
到家後,他坐在沒有生火的壁爐旁邊,兩眼盯着爐中的鐵架和架在鐵架上準備早晨燒水用的劈柴。
樓上的一陣動作驚動了他,随後亨察德從他自己的卧室走下來。
他剛才在卧室裡好像一直在翻騰自己那些箱子。
&ldquo我想,&rdquo亨察德說,&ldquo讓你幫我辦點事,焦普&mdash&mdash嗯,我是說,今天晚上,要是你能辦得到的話。
把這送到法夫瑞太太那兒去交給她。
當然,我本來應該親自送去,可是我不願意讓别人看見我在那兒。
&rdquo 他把一個用褐色紙包着并且封好了的包交給他。
亨察德是一向說話算數的。
他一回到家裡,就在他僅有的那點東西中翻找。
他手頭所有露塞塔寫的每一張小紙片都在這裡了。
焦普無關痛癢地表示願意去。
&ldquo喂,你今天弄得怎麼樣?&rdquo他這位房客問道,&ldquo有什麼有指望的頭緒嗎?&rdquo &ldquo怕是沒有。
&rdquo焦普說,并沒有把求法夫瑞太太的事告訴他。
&ldquo在卡斯特橋根本沒門,&rdquo亨察德斬釘截鐵地斷定,&ldquo你一定得到更遠的地方去轉轉。
&rdquo他向焦普道了晚安,然後就回到這所房子裡他自己的屋子去了。
焦普一直坐着,直到後來他的目光被燈花映在牆上的影子吸引住了,于是他又看看燈花本身,發現它已經着成了一個像火紅菜花的圓頭。
亨察德的那個小包是下一個他所盯着的。
他早知道,亨察德和現在的法夫瑞太太之間有過一些婚嫁之類性質的事;于是他對這件事情的模模糊糊的概念凝縮成了這種樣子:亨察德有一包東西是屬于法夫瑞太太的,而且他有種種理由不肯親自把這包東西給她還回去。
這裡面能是什麼呢?就這樣他接着想了又想,因為怨恨露塞塔那種目中無人,而且又感到好奇,想知道她和亨察德交往當中是否有什麼瑕疵,于是一時興起,查看了這個包裹。
筆以及一切和它有關的東西,在亨察德手裡都是很不聽使喚的工具,他是用火漆封的口,可是沒有在上面蓋印。
他從來沒有想到,用這個才能保證封包可靠。
焦普可絕不是一個新手,他用小刀撬開了一個火漆封口,從這樣打開的那頭朝裡面窺視,看到這包東西原來是一些信。
現在他感到滿足了,于是又用蠟燭把那塊火漆烤軟,把那頭重新封好,然後就按照要求帶着這包東西出去了。
他走的是緊靠城市下邊一條沿河的小路。
進到主大街盡頭那座大橋來到燈光下,他看見考克松大媽和南斯·莫克瑞治正在那裡閑逛。
&ldquo俺們正要下去上米克森巷呢,先到&lsquo彼得手指&rsquo[1]裡邊兒去逛逛,然後才爬上床,&rdquo考克松大媽說,&ldquo那兒有把提琴和一面小鼓正在舞弄着呢。
老天喲,到底怎麼回事兒呀&mdash&mdash焦普,你也跟着一塊兒去嗎&mdash&mdash這占不了你五分鐘。
&rdquo 焦普平時多半都是讓自己離這夥人遠遠的,但是現在的環境條件卻使他多少有些不像往常那樣多去想了,沒說上幾句話,他就決定朝着那個地方去了。
等她止步剛要進門的時候,他走上前來和她搭話。
這是焦普。
他請求她原諒這樣和她說話。
不過他聽說,附近一個糧商曾經請法夫瑞先生給他推薦一個夥計,假使确真如此,他願意自我推薦。
他可以做出可靠的保證,而且在給法夫瑞先生的一封信裡也述說過這些。
不過,如果露塞塔能在她丈夫面前為他美言幾句,他會感激不盡。
&ldquo這件事我一點兒也不知道。
&rdquo露塞塔冷冷地說。
&ldquo可是,太太,你可以證明,我比任何人都值得信賴,&rdquo焦普說,&ldquo我在澤西待過幾年,在那兒看見過你,認識你。
&rdquo &ldquo果真,&rdquo她回答,&ldquo但是我可一點兒也不認識你。
&rdquo &ldquo我想,太太,&rdquo焦普說,&ldquo你說上一兩句話,就管保會讓我得到我做夢都想着的東西。
&rdquo他死乞白賴地說。
她毫不通融地拒絕了在這方面做任何事,因為急于在她丈夫發現她不在家以前就進到屋子裡去,所以打斷他的話,把他丢在街上。
他一直望到看不見她為止,然後才回家。
到家後,他坐在沒有生火的壁爐旁邊,兩眼盯着爐中的鐵架和架在鐵架上準備早晨燒水用的劈柴。
樓上的一陣動作驚動了他,随後亨察德從他自己的卧室走下來。
他剛才在卧室裡好像一直在翻騰自己那些箱子。
&ldquo我想,&rdquo亨察德說,&ldquo讓你幫我辦點事,焦普&mdash&mdash嗯,我是說,今天晚上,要是你能辦得到的話。
把這送到法夫瑞太太那兒去交給她。
當然,我本來應該親自送去,可是我不願意讓别人看見我在那兒。
&rdquo 他把一個用褐色紙包着并且封好了的包交給他。
亨察德是一向說話算數的。
他一回到家裡,就在他僅有的那點東西中翻找。
他手頭所有露塞塔寫的每一張小紙片都在這裡了。
焦普無關痛癢地表示願意去。
&ldquo喂,你今天弄得怎麼樣?&rdquo他這位房客問道,&ldquo有什麼有指望的頭緒嗎?&rdquo &ldquo怕是沒有。
&rdquo焦普說,并沒有把求法夫瑞太太的事告訴他。
&ldquo在卡斯特橋根本沒門,&rdquo亨察德斬釘截鐵地斷定,&ldquo你一定得到更遠的地方去轉轉。
&rdquo他向焦普道了晚安,然後就回到這所房子裡他自己的屋子去了。
焦普一直坐着,直到後來他的目光被燈花映在牆上的影子吸引住了,于是他又看看燈花本身,發現它已經着成了一個像火紅菜花的圓頭。
亨察德的那個小包是下一個他所盯着的。
他早知道,亨察德和現在的法夫瑞太太之間有過一些婚嫁之類性質的事;于是他對這件事情的模模糊糊的概念凝縮成了這種樣子:亨察德有一包東西是屬于法夫瑞太太的,而且他有種種理由不肯親自把這包東西給她還回去。
這裡面能是什麼呢?就這樣他接着想了又想,因為怨恨露塞塔那種目中無人,而且又感到好奇,想知道她和亨察德交往當中是否有什麼瑕疵,于是一時興起,查看了這個包裹。
筆以及一切和它有關的東西,在亨察德手裡都是很不聽使喚的工具,他是用火漆封的口,可是沒有在上面蓋印。
他從來沒有想到,用這個才能保證封包可靠。
焦普可絕不是一個新手,他用小刀撬開了一個火漆封口,從這樣打開的那頭朝裡面窺視,看到這包東西原來是一些信。
現在他感到滿足了,于是又用蠟燭把那塊火漆烤軟,把那頭重新封好,然後就按照要求帶着這包東西出去了。
他走的是緊靠城市下邊一條沿河的小路。
進到主大街盡頭那座大橋來到燈光下,他看見考克松大媽和南斯·莫克瑞治正在那裡閑逛。
&ldquo俺們正要下去上米克森巷呢,先到&lsquo彼得手指&rsquo[1]裡邊兒去逛逛,然後才爬上床,&rdquo考克松大媽說,&ldquo那兒有把提琴和一面小鼓正在舞弄着呢。
老天喲,到底怎麼回事兒呀&mdash&mdash焦普,你也跟着一塊兒去嗎&mdash&mdash這占不了你五分鐘。
&rdquo 焦普平時多半都是讓自己離這夥人遠遠的,但是現在的環境條件卻使他多少有些不像往常那樣多去想了,沒說上幾句話,他就決定朝着那個地方去了。