三十五
關燈
小
中
大
&ldquo如果說眼淚和祈求曾經為弱者效力去和強者打仗,那麼現在就讓它們這樣做吧!&rdquo
懷着這種想法,她做了一番打扮,這一次與她以往打扮的意向都大不相同。
她成年以後,總是一心一意要加強自己天生的魅力,而在這方面她也絕不是一個生手。
可是現在她卻不這麼做了,而且甚至還有意毀損她那天生的容貌。
除了自然的原因,她的面貌略有褶皺,她頭天夜裡整夜沒有入睡,又使她那美好然而略顯憔悴的容顔,帶上了一點由于極度憂傷而顯得過早衰老的神色。
她挑選了一身最簡單、最樸素,而且棄置最長久的衣服,這是故意而為,同樣也是由于沒有心情。
她怕萬一讓人認出來,于是戴上了面紗,快快從宅子裡溜出去。
她走上競技場對面那條大路的時候,太陽落在山頂上,就像眼睑上的一滴血珠似的。
她急速走進去。
裡面陰暗朦胧,更顯得不存在一切有生之物。
她戰戰兢兢地懷着希望等着他,并沒有失望。
亨察德走到頂上,又從上面走下來,露塞塔屏住呼吸等着。
可是等他到達中間競技場地,她看到他的态度有了某種改變:他在離她不太遠的地方站住了。
她想不出這是因為什麼。
其他任何人也不會知道。
事實的真相是,露塞塔指定在這個地點、在這個時刻同這個喜怒無常、憂郁而又迷信的人作這個約會,無意中就使她的懇求得到了她除去用語言以外所能得到的那種最強有力的論據的支持。
她站在這個四周都有高牆擋住的巨大空場中間的身形,她那異乎尋常、簡單樸素的衣着,她那滿懷希望與求告的姿态,使得在他的内心深處對受到他虐待的另一個女人的記憶那樣鮮明地複活了。
在那早已逝去的日子裡,她也曾經這樣站在那裡,而今卻已經故世,永遠安息了,于是他一下子洩了氣,自愧自怨竟然想要對這樣一個柔弱的女子進行報複。
等他走近她身邊,在她一言未發之前,她的目的就已經達到一半了。
他走下來的時候,本來是帶着一種玩世不恭、滿不在乎的樣子;可是這時他卻收斂起他那似笑非笑的怪相,壓低了聲調和氣地說:&ldquo你晚上好。
你要是想找俺,俺當然是高興來的。
&rdquo &ldquo噢,謝謝你。
&rdquo她憂心忡忡地說。
&ldquo俺很難過,看到你氣色這麼不好。
&rdquo他結結巴巴地說,毫未掩飾自己的内疚。
她搖了搖頭,然後問道:&ldquo這是你故意引起的,你怎麼會難受呢?&rdquo &ldquo什麼!&rdquo亨察德局促不安地說,&ldquo是我做了什麼事兒,才把你這樣拖垮的嗎?&rdquo &ldquo這完全是你造成的,&rdquo她說,&ldquo我沒有其他令人傷心的事。
要不是因為你的種種恐吓,我的幸福本來是十分有保證的。
噢,邁可!别像這樣糟害我啦!你該想想,你已經幹得夠多的了!我剛到這裡來的時候,我還是個年輕女人,現在我正在很快地變成老太太啦。
不管是我的丈夫,還是别的男人,對我感興趣的時間都不會很長了。
&rdquo 亨察德給繳械了。
他原先通常那種高傲的憐香惜玉之情,因為如今出現了這宛如那第一個女人再世的苦苦哀求的女人而更加強烈了;再加上,可憐的露塞塔依然如故,直到如今還保留着從前那種給她帶來過無盡煩惱的輕率粗疏缺乏深謀遠慮;她又采取這種會招緻損害的方式到這裡來和他會面,而沒有覺察所冒的風險。
這樣一個女人,是一頭很小的小鹿,不應該去捕獵。
他感到慚愧,本想當場羞辱她一番的所有渴望和意願全都打消了,而且也不再嫉妒法夫瑞撈到的便宜。
他不過是和金錢結婚而已。
面對這場遊戲,亨察德急着想洗手不幹了。
&ldquo嗯,那麼你想要我幹什麼呢?&rdquo他豪爽地說道,&ldquo我肯定會很願意去幹。
我念那些信,實際上不過是開開玩笑罷了,我什麼也沒洩露。
&rdquo &ldquo把那些信都還給我,還有你手裡所有那些吐出一點結婚或者更糟糕事情的材料。
&rdquo &ldquo一定照辦。
每一塊紙片都給你&hellip&hellip不過,咱們倆私下裡說說吧,這件事,他總會發現點蛛絲馬迹的,或遲或早。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo她急得哆哆嗦嗦地說,&ldquo但願在我證明我是他的忠實可靠而且當之無愧的妻子之前,他不會發現。
過了那個時候,他就會什麼事情都原諒我了。
&rdquo 亨察德默默無言地看着她:即使到了此時,他還是在為像這樣的愛情而有些妒羨法夫瑞。
&ldquo嗯&mdash&mdash我但願如此,&rdquo他說,&ldquo不過你萬無一失準會得到那些信的。
你的秘密也準會保守住。
我起誓。
&rdquo &ldquo你真好!&mdash&mdash我怎麼樣才會得到那些信呢?&rdquo 他想了想,說第二天早晨他會把它們送去,&ldquo好了,不要懷疑我了,&rdquo他又加上一句,&ldquo我說到做到。
&rdquo
她成年以後,總是一心一意要加強自己天生的魅力,而在這方面她也絕不是一個生手。
可是現在她卻不這麼做了,而且甚至還有意毀損她那天生的容貌。
除了自然的原因,她的面貌略有褶皺,她頭天夜裡整夜沒有入睡,又使她那美好然而略顯憔悴的容顔,帶上了一點由于極度憂傷而顯得過早衰老的神色。
她挑選了一身最簡單、最樸素,而且棄置最長久的衣服,這是故意而為,同樣也是由于沒有心情。
她怕萬一讓人認出來,于是戴上了面紗,快快從宅子裡溜出去。
她走上競技場對面那條大路的時候,太陽落在山頂上,就像眼睑上的一滴血珠似的。
她急速走進去。
裡面陰暗朦胧,更顯得不存在一切有生之物。
她戰戰兢兢地懷着希望等着他,并沒有失望。
亨察德走到頂上,又從上面走下來,露塞塔屏住呼吸等着。
可是等他到達中間競技場地,她看到他的态度有了某種改變:他在離她不太遠的地方站住了。
她想不出這是因為什麼。
其他任何人也不會知道。
事實的真相是,露塞塔指定在這個地點、在這個時刻同這個喜怒無常、憂郁而又迷信的人作這個約會,無意中就使她的懇求得到了她除去用語言以外所能得到的那種最強有力的論據的支持。
她站在這個四周都有高牆擋住的巨大空場中間的身形,她那異乎尋常、簡單樸素的衣着,她那滿懷希望與求告的姿态,使得在他的内心深處對受到他虐待的另一個女人的記憶那樣鮮明地複活了。
在那早已逝去的日子裡,她也曾經這樣站在那裡,而今卻已經故世,永遠安息了,于是他一下子洩了氣,自愧自怨竟然想要對這樣一個柔弱的女子進行報複。
等他走近她身邊,在她一言未發之前,她的目的就已經達到一半了。
他走下來的時候,本來是帶着一種玩世不恭、滿不在乎的樣子;可是這時他卻收斂起他那似笑非笑的怪相,壓低了聲調和氣地說:&ldquo你晚上好。
你要是想找俺,俺當然是高興來的。
&rdquo &ldquo噢,謝謝你。
&rdquo她憂心忡忡地說。
&ldquo俺很難過,看到你氣色這麼不好。
&rdquo他結結巴巴地說,毫未掩飾自己的内疚。
她搖了搖頭,然後問道:&ldquo這是你故意引起的,你怎麼會難受呢?&rdquo &ldquo什麼!&rdquo亨察德局促不安地說,&ldquo是我做了什麼事兒,才把你這樣拖垮的嗎?&rdquo &ldquo這完全是你造成的,&rdquo她說,&ldquo我沒有其他令人傷心的事。
要不是因為你的種種恐吓,我的幸福本來是十分有保證的。
噢,邁可!别像這樣糟害我啦!你該想想,你已經幹得夠多的了!我剛到這裡來的時候,我還是個年輕女人,現在我正在很快地變成老太太啦。
不管是我的丈夫,還是别的男人,對我感興趣的時間都不會很長了。
&rdquo 亨察德給繳械了。
他原先通常那種高傲的憐香惜玉之情,因為如今出現了這宛如那第一個女人再世的苦苦哀求的女人而更加強烈了;再加上,可憐的露塞塔依然如故,直到如今還保留着從前那種給她帶來過無盡煩惱的輕率粗疏缺乏深謀遠慮;她又采取這種會招緻損害的方式到這裡來和他會面,而沒有覺察所冒的風險。
這樣一個女人,是一頭很小的小鹿,不應該去捕獵。
他感到慚愧,本想當場羞辱她一番的所有渴望和意願全都打消了,而且也不再嫉妒法夫瑞撈到的便宜。
他不過是和金錢結婚而已。
面對這場遊戲,亨察德急着想洗手不幹了。
&ldquo嗯,那麼你想要我幹什麼呢?&rdquo他豪爽地說道,&ldquo我肯定會很願意去幹。
我念那些信,實際上不過是開開玩笑罷了,我什麼也沒洩露。
&rdquo &ldquo把那些信都還給我,還有你手裡所有那些吐出一點結婚或者更糟糕事情的材料。
&rdquo &ldquo一定照辦。
每一塊紙片都給你&hellip&hellip不過,咱們倆私下裡說說吧,這件事,他總會發現點蛛絲馬迹的,或遲或早。
&rdquo &ldquo啊!&rdquo她急得哆哆嗦嗦地說,&ldquo但願在我證明我是他的忠實可靠而且當之無愧的妻子之前,他不會發現。
過了那個時候,他就會什麼事情都原諒我了。
&rdquo 亨察德默默無言地看着她:即使到了此時,他還是在為像這樣的愛情而有些妒羨法夫瑞。
&ldquo嗯&mdash&mdash我但願如此,&rdquo他說,&ldquo不過你萬無一失準會得到那些信的。
你的秘密也準會保守住。
我起誓。
&rdquo &ldquo你真好!&mdash&mdash我怎麼樣才會得到那些信呢?&rdquo 他想了想,說第二天早晨他會把它們送去,&ldquo好了,不要懷疑我了,&rdquo他又加上一句,&ldquo我說到做到。
&rdquo