三十四
關燈
小
中
大
天晚上在三水手客店,在大庭廣衆之中對你說了些一個男子漢對别人不應該說的話。
&rdquo &ldquo是這樣嗎&mdash&mdash啊,是這樣嗎?&rdquo法夫瑞往下看着說,&ldquo他為什麼要那麼幹?&rdquo這個年輕人心酸地說,&ldquo我做了什麼損害他的事,讓他老想糟害我?&rdquo &ldquo這隻有天知道,&rdquo喬伊斯挑起眉毛說,&ldquo這就表明,你要是遷就他,繼續雇他給你幹活兒,你就得長久忍氣吞聲。
&rdquo &ldquo可是,這個人原來是我的好朋友,我怎能裁了他呢?我怎能忘了,我當初到這地界兒來,是他讓我能有個立腳點的呀?不,不行。
隻要我還有一天的活兒要人來幹,如果他願意,他就可以來幹。
我可不是那種人,像這樣一點小事都可以拒絕他。
不過,幫他開小店這主意我得暫且放一放,等我多想想再說。
&rdquo 放棄這個計劃,使法夫瑞心裡很難受。
可是這樣一些以及另外一些流言,一直在給這個計劃潑冷水,他隻好去取消了他原先的約定。
法夫瑞去找那個店主談這件事的時候,店主正好在家,法夫瑞覺得取消這一商談,必須做一番解釋,于是提到了亨察德的名字,并且宣稱,市議會的打算已經改變了。
店主非常失望,一見到亨察德就馬上照直告知他,市議會打算幫他開一個店,這個計劃遭到了法夫瑞的當頭一棒。
就這樣出于誤會,仇恨又加深了。
法夫瑞當天晚上走進家門的時候,開水壺正在半橢圓形壁爐架上面那個壺架上咕咕作響,露塞塔輕快得像一個空中的精靈,跑上來抓住他的雙手。
法夫瑞旋即吻了她。
&ldquo哎,&rdquo她開着玩笑,轉身對着窗口大聲說,&ldquo你看&mdash&mdash護窗都還沒放下呢,别人都可以看見裡面&mdash&mdash會說三道四的!&rdquo 蠟燭點起來,窗簾放下來,他們這一對兒坐下喝茶的時候,她注意到,他臉上顯得很嚴肅。
她沒有直接問他是什麼原因,而是一對眼睛十分焦急地在他臉上盤桓。
&ldquo有誰來過嗎?&rdquo他心不在焉地問道,&ldquo有人來找過我嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo露塞塔答道,&ldquo唐納德,是怎麼回事?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash也沒有什麼值得提的事兒。
&rdquo他愁悶地回答。
&ldquo那麼,就别管它啦。
你會頂過去的。
蘇格蘭人總是好運道。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash并不總是那樣!&rdquo他一邊說着話,一邊盯着桌上一塊面包渣,陰沉沉地搖着頭,&ldquo我知道許多人都不是這樣的!有個人叫桑迪·麥克法倫,他啟程到美國去碰運氣,可是淹死了;還有個阿奇包德·李司,給人暗殺了!可憐的威利·鄧布裡茲和梅特蘭·麥克弗瑞茲&mdash&mdash他們碰到厄運,而且一直倒黴!&rdquo &ldquo呃&mdash&mdash你這隻老呆鵝&mdash&mdash當然喽,我不過是大緻上說說罷了!你就老是那麼較真兒。
好了,等我們喝完茶,你給我唱唱那支有趣的歌[1],就是那支唱高跟鞋、銀衣服和四十一個求婚者的歌。
&rdquo &ldquo罷,罷,今兒晚上我唱不了!這都是亨察德&mdash&mdash他恨我;所以哪怕我想做,大概也做不成他的朋友了。
我真想知道,為什麼要有這一份妒羨;可是他感覺得那麼強烈,我找不到什麼理由來說清楚這整個的事情。
唉,露塞塔,你能說清楚嗎?這更像是情場上那種老派的對敵,而不僅僅是在買賣上的一點競争。
&rdquo 露塞塔臉色變得有些陰沉了。
&ldquo不能。
&rdquo她回答。
&ldquo我給了他活兒幹&mdash&mdash我不能拒絕這個。
但是我也不能閉起眼睛不看事實;有像他這樣一個太感情用事的人在,舉
&rdquo &ldquo是這樣嗎&mdash&mdash啊,是這樣嗎?&rdquo法夫瑞往下看着說,&ldquo他為什麼要那麼幹?&rdquo這個年輕人心酸地說,&ldquo我做了什麼損害他的事,讓他老想糟害我?&rdquo &ldquo這隻有天知道,&rdquo喬伊斯挑起眉毛說,&ldquo這就表明,你要是遷就他,繼續雇他給你幹活兒,你就得長久忍氣吞聲。
&rdquo &ldquo可是,這個人原來是我的好朋友,我怎能裁了他呢?我怎能忘了,我當初到這地界兒來,是他讓我能有個立腳點的呀?不,不行。
隻要我還有一天的活兒要人來幹,如果他願意,他就可以來幹。
我可不是那種人,像這樣一點小事都可以拒絕他。
不過,幫他開小店這主意我得暫且放一放,等我多想想再說。
&rdquo 放棄這個計劃,使法夫瑞心裡很難受。
可是這樣一些以及另外一些流言,一直在給這個計劃潑冷水,他隻好去取消了他原先的約定。
法夫瑞去找那個店主談這件事的時候,店主正好在家,法夫瑞覺得取消這一商談,必須做一番解釋,于是提到了亨察德的名字,并且宣稱,市議會的打算已經改變了。
店主非常失望,一見到亨察德就馬上照直告知他,市議會打算幫他開一個店,這個計劃遭到了法夫瑞的當頭一棒。
就這樣出于誤會,仇恨又加深了。
法夫瑞當天晚上走進家門的時候,開水壺正在半橢圓形壁爐架上面那個壺架上咕咕作響,露塞塔輕快得像一個空中的精靈,跑上來抓住他的雙手。
法夫瑞旋即吻了她。
&ldquo哎,&rdquo她開着玩笑,轉身對着窗口大聲說,&ldquo你看&mdash&mdash護窗都還沒放下呢,别人都可以看見裡面&mdash&mdash會說三道四的!&rdquo 蠟燭點起來,窗簾放下來,他們這一對兒坐下喝茶的時候,她注意到,他臉上顯得很嚴肅。
她沒有直接問他是什麼原因,而是一對眼睛十分焦急地在他臉上盤桓。
&ldquo有誰來過嗎?&rdquo他心不在焉地問道,&ldquo有人來找過我嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo露塞塔答道,&ldquo唐納德,是怎麼回事?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash也沒有什麼值得提的事兒。
&rdquo他愁悶地回答。
&ldquo那麼,就别管它啦。
你會頂過去的。
蘇格蘭人總是好運道。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash并不總是那樣!&rdquo他一邊說着話,一邊盯着桌上一塊面包渣,陰沉沉地搖着頭,&ldquo我知道許多人都不是這樣的!有個人叫桑迪·麥克法倫,他啟程到美國去碰運氣,可是淹死了;還有個阿奇包德·李司,給人暗殺了!可憐的威利·鄧布裡茲和梅特蘭·麥克弗瑞茲&mdash&mdash他們碰到厄運,而且一直倒黴!&rdquo &ldquo呃&mdash&mdash你這隻老呆鵝&mdash&mdash當然喽,我不過是大緻上說說罷了!你就老是那麼較真兒。
好了,等我們喝完茶,你給我唱唱那支有趣的歌[1],就是那支唱高跟鞋、銀衣服和四十一個求婚者的歌。
&rdquo &ldquo罷,罷,今兒晚上我唱不了!這都是亨察德&mdash&mdash他恨我;所以哪怕我想做,大概也做不成他的朋友了。
我真想知道,為什麼要有這一份妒羨;可是他感覺得那麼強烈,我找不到什麼理由來說清楚這整個的事情。
唉,露塞塔,你能說清楚嗎?這更像是情場上那種老派的對敵,而不僅僅是在買賣上的一點競争。
&rdquo 露塞塔臉色變得有些陰沉了。
&ldquo不能。
&rdquo她回答。
&ldquo我給了他活兒幹&mdash&mdash我不能拒絕這個。
但是我也不能閉起眼睛不看事實;有像他這樣一個太感情用事的人在,舉