三十四
關燈
小
中
大
接着第二天她五點鐘就起床,走到街上去。
這時天還沒亮,大霧彌漫。
城市裡又暗又靜,隻有市區内垂直交叉的幾條林蔭道上,傳來聚在樹枝上的水珠落下來的陣陣輕微嘀嗒聲,它們時而從西步行街傳過來,時而從南步行街傳過來,後來又從兩邊同時傳過來。
她向糧食街的盡頭走去。
她對他辦事的時間十分清楚,所以剛剛等了幾分鐘,就聽見他家的門砰的一下關上,發出她已經聽慣了的那種響聲,接着就是他快速向她這邊走過來的腳步聲。
在林蔭道最後一棵樹掩護着的這條街道上最後一所房子的地方,她迎上了他。
他開頭幾乎無法認出她來,後來仔細打量了一眼,這才說:&ldquo咋的&mdash&mdash亨察德小姐&mdash&mdash這麼早你就起來了?&rdquo 她請他原諒,因為她在這樣一個不大合适的時間半路堵住他。
&ldquo可是我急着要提一點事,&rdquo她說,&ldquo而我又不希望去拜訪你,驚動法夫瑞太太。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo他說話間帶着居高臨下的人那種慨然的調子,&ldquo那能是什麼事呢?俺肯定相信,這真是你的一番好意。
&rdquo 她這時又感到很難把自己心裡覺得可能發生的情況準确地說到他的心裡去。
不過無論怎樣,她總算開始了,而且提起了亨察德的姓名。
&ldquo我有時感到害怕,&rdquo她很吃力地說,&ldquo怕他會情不自禁地産生某種想法&mdash&mdash要侮辱你,先生。
&rdquo &ldquo可我們是要好的朋友呀?&rdquo &ldquo或者是對你來一個實實在在的惡作劇,先生。
請記住,他幾乎一向都不是這樣的。
&rdquo &ldquo可我們是十分友好的呀?&rdquo &ldquo或者是幹出什麼事&mdash&mdash會傷害你的&mdash&mdash會傷你的心&mdash&mdash會害你的身。
&rdquo她說每一個字都加倍地費力。
可是她看得出來,法夫瑞仍然不大相信。
在法夫瑞看來,現在受他雇用的這一個窮漢亨察德,已經不是從前支配他的那個亨察德了。
然而,他不僅還是原來那個人,而且由于受到命運的打擊,從前潛藏未露的那些惡劣的品質,活躍起來了。
法夫瑞幸福愉快,根本不朝壞的方面想,對她的擔心一直沒有看得很重。
他們就這樣分手了,她往家裡走,這時打短工的已經來到大街上,趕車的到挽具店去取留在那裡修理的東西,幹農活兒的馬被牽到馬掌鋪,賣力氣的人一般都出來活動了。
伊麗莎白很不高興地走進自己的住所,心想她沒有做到什麼好事,反而因為她警告的口氣軟弱無力而使自己顯得傻裡傻氣。
但是唐納德卻是那樣一種對偶然發生的事也絕不會完全放過不理的人。
他後來的看法改正了他原來的印象,一時沖動得出的判斷,常常并不算是他一成不變的判斷。
伊麗莎白那張在迷蒙曙色中熱切真摯的臉,這一天裡好幾次在他腦海中浮現。
他了解她那穩重的性格,所以把她的那些暗示,并不完全看做是無稽之談。
但是他也并未把他當時正在好心為亨察德做的計劃撇下不管;就在那天晚些時候,他碰到市議會的書記員焦伊斯,他還談起這個計劃,好像并沒有發生任何事情要給它潑冷水。
&ldquo關于那個種子商人的小店,&rdquo他說,&ldquo就是那個俯瞰教堂墓地的小店,等着出租,并不是我自己想要那家小店,而是為了我們那位不幸的同城人亨察德。
盡管那個店鋪很小,可是對他來說也是一個新的開始;我已經告訴過市議會,我願意帶頭在他們中間發起一次私人募捐,幫他把那個小店撐起來&mdash&mdash我願意捐出五十鎊,隻要他們能湊齊另外五十鎊就成。
&rdquo &ldquo是的,是的;我也聽說過;這件事沒有什麼可反對的,&rdquo書記員用他那種質樸坦率的方式回答說,&ldquo可是,法夫瑞,别人看得到你看不到的事兒。
亨察德恨你&mdash&mdash嗐,恨你,你應當知道才對。
我知道,他昨
這時天還沒亮,大霧彌漫。
城市裡又暗又靜,隻有市區内垂直交叉的幾條林蔭道上,傳來聚在樹枝上的水珠落下來的陣陣輕微嘀嗒聲,它們時而從西步行街傳過來,時而從南步行街傳過來,後來又從兩邊同時傳過來。
她向糧食街的盡頭走去。
她對他辦事的時間十分清楚,所以剛剛等了幾分鐘,就聽見他家的門砰的一下關上,發出她已經聽慣了的那種響聲,接着就是他快速向她這邊走過來的腳步聲。
在林蔭道最後一棵樹掩護着的這條街道上最後一所房子的地方,她迎上了他。
他開頭幾乎無法認出她來,後來仔細打量了一眼,這才說:&ldquo咋的&mdash&mdash亨察德小姐&mdash&mdash這麼早你就起來了?&rdquo 她請他原諒,因為她在這樣一個不大合适的時間半路堵住他。
&ldquo可是我急着要提一點事,&rdquo她說,&ldquo而我又不希望去拜訪你,驚動法夫瑞太太。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo他說話間帶着居高臨下的人那種慨然的調子,&ldquo那能是什麼事呢?俺肯定相信,這真是你的一番好意。
&rdquo 她這時又感到很難把自己心裡覺得可能發生的情況準确地說到他的心裡去。
不過無論怎樣,她總算開始了,而且提起了亨察德的姓名。
&ldquo我有時感到害怕,&rdquo她很吃力地說,&ldquo怕他會情不自禁地産生某種想法&mdash&mdash要侮辱你,先生。
&rdquo &ldquo可我們是要好的朋友呀?&rdquo &ldquo或者是對你來一個實實在在的惡作劇,先生。
請記住,他幾乎一向都不是這樣的。
&rdquo &ldquo可我們是十分友好的呀?&rdquo &ldquo或者是幹出什麼事&mdash&mdash會傷害你的&mdash&mdash會傷你的心&mdash&mdash會害你的身。
&rdquo她說每一個字都加倍地費力。
可是她看得出來,法夫瑞仍然不大相信。
在法夫瑞看來,現在受他雇用的這一個窮漢亨察德,已經不是從前支配他的那個亨察德了。
然而,他不僅還是原來那個人,而且由于受到命運的打擊,從前潛藏未露的那些惡劣的品質,活躍起來了。
法夫瑞幸福愉快,根本不朝壞的方面想,對她的擔心一直沒有看得很重。
他們就這樣分手了,她往家裡走,這時打短工的已經來到大街上,趕車的到挽具店去取留在那裡修理的東西,幹農活兒的馬被牽到馬掌鋪,賣力氣的人一般都出來活動了。
伊麗莎白很不高興地走進自己的住所,心想她沒有做到什麼好事,反而因為她警告的口氣軟弱無力而使自己顯得傻裡傻氣。
但是唐納德卻是那樣一種對偶然發生的事也絕不會完全放過不理的人。
他後來的看法改正了他原來的印象,一時沖動得出的判斷,常常并不算是他一成不變的判斷。
伊麗莎白那張在迷蒙曙色中熱切真摯的臉,這一天裡好幾次在他腦海中浮現。
他了解她那穩重的性格,所以把她的那些暗示,并不完全看做是無稽之談。
但是他也并未把他當時正在好心為亨察德做的計劃撇下不管;就在那天晚些時候,他碰到市議會的書記員焦伊斯,他還談起這個計劃,好像并沒有發生任何事情要給它潑冷水。
&ldquo關于那個種子商人的小店,&rdquo他說,&ldquo就是那個俯瞰教堂墓地的小店,等着出租,并不是我自己想要那家小店,而是為了我們那位不幸的同城人亨察德。
盡管那個店鋪很小,可是對他來說也是一個新的開始;我已經告訴過市議會,我願意帶頭在他們中間發起一次私人募捐,幫他把那個小店撐起來&mdash&mdash我願意捐出五十鎊,隻要他們能湊齊另外五十鎊就成。
&rdquo &ldquo是的,是的;我也聽說過;這件事沒有什麼可反對的,&rdquo書記員用他那種質樸坦率的方式回答說,&ldquo可是,法夫瑞,别人看得到你看不到的事兒。
亨察德恨你&mdash&mdash嗐,恨你,你應當知道才對。
我知道,他昨