三十一
關燈
小
中
大
待任何人。
&rdquo 這使亨察德很受感動,但是他更不願意讓他們覺察到,于是又轉過去,面對窗戶。
這個專員的這番話講過之後,大家七嘴八舌地表示贊成;于是會散了。
大家走了以後,亨察德凝視着他們退還給他的那塊表。
&ldquo從權利上講,這塊表不是我的了,&rdquo他自言自語,&ldquo真見鬼,他們幹嗎不把它拿走呢?&mdash&mdash我不要不歸我所有的東西!&rdquo他想起了一件事靈機一動,就拿起表到對面表店裡去,在那兒立刻按鐘表工人出的價錢把表賣了,接着就拿起這筆錢到他的一個比較小的債主那兒去,這是住在杜諾沃的一個村民,家境困難,亨察德把錢交給了他。
亨察德所有的東西都标上了價碼,正在拍賣的時候,市裡的人對他倒是有了相當同情的反應;而在這之前,除了對他譴責痛罵就沒有别的。
現在亨察德的整個事業都清清楚楚地展現在他的街坊鄰裡面前,他們可以看出,他是如何令人欽佩地施展他那種精力充沛的天賦,從一無所有、白手起家&mdash&mdash他作為一個四處流徙的捆草工帶着一個裝有切草刀和螺絲轉的籃子來到這個城市的時候,充其量所能表現出來的确實就是這樣&mdash&mdash開創出一個富裕的局面,因此大家對他的敗落又感到驚訝和惋惜。
伊麗莎白竭盡所能,可是怎麼也無法見到他。
盡管别的人都不相信他,但是她一直還是相信他;她想得到允許,能原諒他以前對她的粗暴,并在他身處困境時幫助他。
她給他寫信,他不回信。
她于是到他住的房子去&mdash&mdash她曾經那麼幸福地在那裡住過一段時期的那所大的宅院&mdash&mdash暗褐色磚砌的前臉,這兒那兒像玻璃一樣地锃光瓦亮,還有那些沉甸甸的窗棂。
這位前市長已經離開了他飛黃騰達時候的家,住到小修道院磨坊旁邊焦普的那所小農舍裡去了&mdash&mdash就在他發現她不是自己親女兒那天晚上,他曾信步走過的那個凄涼的郊區貧民窟。
她于是又到那裡去。
伊麗莎白想到他隐退定居在這個地方,覺得奇怪,可是也設想到,窮困潦倒也就無所選擇。
一些很老的樹,大概都是當年那些修士種下的,還在周圍長着,原來磨坊背後的那座水閘門,現在攔出了一道小瀑布,提高了流水世世代代發出的那瘆人的咆哮聲。
這所村舍本身是用久已坍塌的修道院那些老石頭、刮痕累累的花窗格子、發黴生斑的門窗側柱和拱形披水石加上那幾堵牆的破磚混雜在一起蓋起來的。
他在這所農舍裡占用了兩三間屋子,焦普&mdash&mdash他曾經輪番雇用,責罵,籠絡,後來又解雇了的那個人,是這所房子的主人。
可是即使在這兒,也見不着她的繼父。
&ldquo難道她女兒也不見嗎?&rdquo伊麗莎白央告說。
&ldquo現在&mdash&mdash誰也不見:這是他下的命令。
&rdquo她被告知。
後來她走過那些糧倉和草庫,這些以前一直是她父親經營生意的總部。
她知道,這些地方再也不歸他管了,可是她看到那個熟悉的大門,還是禁不住發愣。
原有的那個亨察德的姓氏上赫然塗着一層鉛灰色的油漆,可是那幾個字母還隐隐約約顯露出來,仿佛霧中的船舶。
在這些字母上面,用白色油漆寫的是法夫瑞的姓氏。
這時阿貝·衛特正要側着他那瘦骨嶙峋的身軀擠進那個小小的腰門。
于是她說:&ldquo法夫瑞先生是這裡的主人嗎?&rdquo &ldquo是呀,亨切特小姐[2],&rdquo他說,&ldquo法夫瑞先生買下了這個商号,連同俺們所有這些幹活兒的工人。
這對俺們比以前還好些&mdash&mdash你是繼女,俺不該當着你的面說這個。
俺們現今幹活兒累一些,可俺們現今甭擔驚受怕啦。
就是害怕,才讓俺這可憐的頭發掉得這樣稀稀拉拉的呀!吵吵鬧鬧呀,摔門呀,幹涉别人永生不滅的魂兒呀,這一切的一切都沒啦。
哪怕一禮拜少掙一個先令,俺現在倒更闊啦。
要是你心裡老是亂哄哄的,所有那一切又都是為了啥呢,亨切特小姐?&rdquo 通常說來,這個道理的确是不錯,亨察德的商号陷于破産等待清理的時候,一直處于停頓狀态,轉到新主人的手裡以後,生意又重新興隆起來了。
從此以後,滿袋滿袋的糧食,用明晃晃的鐵鍊扣住,在錨架上快速地吊上吊下,從各個門洞裡伸出一隻隻毛乎乎的胳臂,把糧食拉進去;一捆捆幹草也重新從草庫裡拉進去,推出來;螺絲轉吱扭吱扭地響;磅秤和鋼秤開始忙個不停,而從前這個地方的老規矩則是目測心算。
*** [1]哈代描寫亨察德在讨論他破産問題的專員會上的行為,實有所本。
他在記事簿上曾摘錄一八二六年《多塞特郡記事報》上一樁宣告破産的案件,負債人、債主和委員們的動作、發言幾乎毫厘不爽。
[2]衛特口齒不清,把亨察德說成亨切特。
&rdquo 這使亨察德很受感動,但是他更不願意讓他們覺察到,于是又轉過去,面對窗戶。
這個專員的這番話講過之後,大家七嘴八舌地表示贊成;于是會散了。
大家走了以後,亨察德凝視着他們退還給他的那塊表。
&ldquo從權利上講,這塊表不是我的了,&rdquo他自言自語,&ldquo真見鬼,他們幹嗎不把它拿走呢?&mdash&mdash我不要不歸我所有的東西!&rdquo他想起了一件事靈機一動,就拿起表到對面表店裡去,在那兒立刻按鐘表工人出的價錢把表賣了,接着就拿起這筆錢到他的一個比較小的債主那兒去,這是住在杜諾沃的一個村民,家境困難,亨察德把錢交給了他。
亨察德所有的東西都标上了價碼,正在拍賣的時候,市裡的人對他倒是有了相當同情的反應;而在這之前,除了對他譴責痛罵就沒有别的。
現在亨察德的整個事業都清清楚楚地展現在他的街坊鄰裡面前,他們可以看出,他是如何令人欽佩地施展他那種精力充沛的天賦,從一無所有、白手起家&mdash&mdash他作為一個四處流徙的捆草工帶着一個裝有切草刀和螺絲轉的籃子來到這個城市的時候,充其量所能表現出來的确實就是這樣&mdash&mdash開創出一個富裕的局面,因此大家對他的敗落又感到驚訝和惋惜。
伊麗莎白竭盡所能,可是怎麼也無法見到他。
盡管别的人都不相信他,但是她一直還是相信他;她想得到允許,能原諒他以前對她的粗暴,并在他身處困境時幫助他。
她給他寫信,他不回信。
她于是到他住的房子去&mdash&mdash她曾經那麼幸福地在那裡住過一段時期的那所大的宅院&mdash&mdash暗褐色磚砌的前臉,這兒那兒像玻璃一樣地锃光瓦亮,還有那些沉甸甸的窗棂。
這位前市長已經離開了他飛黃騰達時候的家,住到小修道院磨坊旁邊焦普的那所小農舍裡去了&mdash&mdash就在他發現她不是自己親女兒那天晚上,他曾信步走過的那個凄涼的郊區貧民窟。
她于是又到那裡去。
伊麗莎白想到他隐退定居在這個地方,覺得奇怪,可是也設想到,窮困潦倒也就無所選擇。
一些很老的樹,大概都是當年那些修士種下的,還在周圍長着,原來磨坊背後的那座水閘門,現在攔出了一道小瀑布,提高了流水世世代代發出的那瘆人的咆哮聲。
這所村舍本身是用久已坍塌的修道院那些老石頭、刮痕累累的花窗格子、發黴生斑的門窗側柱和拱形披水石加上那幾堵牆的破磚混雜在一起蓋起來的。
他在這所農舍裡占用了兩三間屋子,焦普&mdash&mdash他曾經輪番雇用,責罵,籠絡,後來又解雇了的那個人,是這所房子的主人。
可是即使在這兒,也見不着她的繼父。
&ldquo難道她女兒也不見嗎?&rdquo伊麗莎白央告說。
&ldquo現在&mdash&mdash誰也不見:這是他下的命令。
&rdquo她被告知。
後來她走過那些糧倉和草庫,這些以前一直是她父親經營生意的總部。
她知道,這些地方再也不歸他管了,可是她看到那個熟悉的大門,還是禁不住發愣。
原有的那個亨察德的姓氏上赫然塗着一層鉛灰色的油漆,可是那幾個字母還隐隐約約顯露出來,仿佛霧中的船舶。
在這些字母上面,用白色油漆寫的是法夫瑞的姓氏。
這時阿貝·衛特正要側着他那瘦骨嶙峋的身軀擠進那個小小的腰門。
于是她說:&ldquo法夫瑞先生是這裡的主人嗎?&rdquo &ldquo是呀,亨切特小姐[2],&rdquo他說,&ldquo法夫瑞先生買下了這個商号,連同俺們所有這些幹活兒的工人。
這對俺們比以前還好些&mdash&mdash你是繼女,俺不該當着你的面說這個。
俺們現今幹活兒累一些,可俺們現今甭擔驚受怕啦。
就是害怕,才讓俺這可憐的頭發掉得這樣稀稀拉拉的呀!吵吵鬧鬧呀,摔門呀,幹涉别人永生不滅的魂兒呀,這一切的一切都沒啦。
哪怕一禮拜少掙一個先令,俺現在倒更闊啦。
要是你心裡老是亂哄哄的,所有那一切又都是為了啥呢,亨切特小姐?&rdquo 通常說來,這個道理的确是不錯,亨察德的商号陷于破産等待清理的時候,一直處于停頓狀态,轉到新主人的手裡以後,生意又重新興隆起來了。
從此以後,滿袋滿袋的糧食,用明晃晃的鐵鍊扣住,在錨架上快速地吊上吊下,從各個門洞裡伸出一隻隻毛乎乎的胳臂,把糧食拉進去;一捆捆幹草也重新從草庫裡拉進去,推出來;螺絲轉吱扭吱扭地響;磅秤和鋼秤開始忙個不停,而從前這個地方的老規矩則是目測心算。
*** [1]哈代描寫亨察德在讨論他破産問題的專員會上的行為,實有所本。
他在記事簿上曾摘錄一八二六年《多塞特郡記事報》上一樁宣告破産的案件,負債人、債主和委員們的動作、發言幾乎毫厘不爽。
[2]衛特口齒不清,把亨察德說成亨切特。